Deuteronomy

Chapter 9

1 Hear,8085 O Israel:3478 Thou859 art to pass over5674 853 Jordan3383 this day,3117 to go in935 to possess3423 nations1471 greater1419 and mightier6099 than4480 thyself, cities5892 great1419 and fenced up1219 to heaven,8064

2 A people5971 great1419 and tall,7311 the children1121 of the Anakims,6062 whom834 thou859 knowest,3045 and of whom thou859 hast heard8085 say, Who4310 can stand3320 before6440 the children1121 of Anak!6061

3 Understand3045 therefore this day,3117 that3588 the LORD3068 thy God430 is he1931 which goeth over5674 before6440 thee; as a consuming398 fire784 he1931 shall destroy8045 them, and he1931 shall bring them down3665 before thy face:6440 so shalt thou drive them out,3423 and destroy6 them quickly,4118 as834 the LORD3068 hath said1696 unto thee.

4 Speak559 not408 thou in thine heart,3824 after that the LORD3068 thy God430 hath cast them out1920 853 from before4480 6440 thee, saying,559 For my righteousness6666 the LORD3068 hath brought me in935 to possess3423 853 this2063 land:776 but for the wickedness7564 of these428 nations1471 the LORD3068 doth drive them out3423 from before4480 6440 thee.

5 Not3808 for thy righteousness,6666 or for the uprightness3476 of thine heart,3824 dost thou859 go935 to possess3423 853 their land:776 but3588 for the wickedness7564 of these428 nations1471 the LORD3068 thy God430 doth drive them out3423 from before4480 6440 thee, and that4616 he may perform6965 853 the word1697 which834 the LORD3068 swore7650 unto thy fathers,1 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob.3290

6 Understand3045 therefore, that3588 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee not3808 853 this2063 good2896 land776 to possess3423 it for thy righteousness;6666 for3588 thou859 art a stiffnecked7186 6203 people.5971

7 Remember,2142 and forget7911 not,408 853 how834 thou provokedst7107 853 the LORD3068 thy God430 to wrath in the wilderness:4057 from4480 the day3117 that834 thou didst depart3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 until5704 ye came935 unto5704 this2088 place,4725 ye have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD.3068

8 Also in Horeb2722 ye provoked7107 853 the LORD3068 to wrath, so that the LORD3068 was angry599 with you to have destroyed8045 you.

9 When I was gone up5927 into the mount2022 to receive3947 the tables3871 of stone,68 even the tables3871 of the covenant1285 which834 the LORD3068 made3772 with5973 you, then I abode3427 in the mount2022 forty705 days3117 and forty705 nights,3915 I neither3808 did eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water: 4325

10 And the LORD3068 delivered5414 unto413 me853 two8147 tables3871 of stone68 written3789 with the finger676 of God;430 and on5921 them was written according to all3605 the words,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 with5973 you in the mount2022 out of the midst4480 8432 of the fire784 in the day3117 of the assembly.6951

11 And it came to pass1961 at the end4480 7093 of forty705 days3117 and forty705 nights,3915 that the LORD3068 gave5414 413 me853 the two8147 tables3871 of stone,68 even the tables3871 of the covenant.1285

12 And the LORD3068 said559 unto413 me, Arise,6965 get thee down3381 quickly4118 from hence;4480 2088 for3588 thy people5971 which834 thou hast brought forth3318 out of Egypt4480 4714 have corrupted7843 themselves; they are quickly4118 turned aside5493 out of4480 the way1870 which834 I commanded6680 them; they have made6213 them a molten image.4541

13 Furthermore the LORD3068 spoke559 unto413 me, saying,559 I have seen7200 853 this2088 people,5971 and, behold,2009 it1931 is a stiffnecked7186 6203 people: 5971

14 Let me alone,7503 4480 that I may destroy8045 them, and blot out4229 853 their name8034 from under4480 8478 heaven:8064 and I will make6213 of thee a nation1471 mightier6099 and greater7227 than4480 they.

15 So I turned6437 and came down3381 from4480 the mount,2022 and the mount2022 burned1197 with fire:784 and the two8147 tables3871 of the covenant1285 were in5921 my two8147 hands.3027

16 And I looked,7200 and, behold,2009 ye had sinned2398 against the LORD3068 your God,430 and had made6213 you a molten4541 calf:5695 ye had turned aside5493 quickly4118 out of4480 the way1870 which834 the LORD3068 had commanded6680 you.

17 And I took8610 the two8147 tables,3871 and cast7993 them out of4480 5921 my two8147 hands,3027 and broke7665 them before your eyes.5869

18 And I fell down5307 before6440 the LORD,3068 as at the first,7223 forty705 days3117 and forty705 nights:3915 I did neither3808 eat398 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 because of5921 all3605 your sins2403 which834 ye sinned,2398 in doing6213 wickedly7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger.3707

19 For3588 I was afraid3025 of4480 6440 the anger639 and hot displeasure,2534 wherewith834 the LORD3068 was wroth7107 against5921 you to destroy8045 you. But the LORD3068 hearkened8085 unto413 me at that1931 time6471 also.1571

20 And the LORD3068 was very angry599 3966 with Aaron175 to have destroyed8045 him: and I prayed6419 for1157 Aaron175 also1571 the same1931 time.6256

21 And I took3947 your sin,2403 853 the calf5695 which834 ye had made,6213 and burnt8313 it with fire,784 and stamped3807 it, and ground2912 it very small,3190 even until5704 it834 was as small1854 as dust:6083 and I cast7993 853 the dust6083 thereof into413 the brook5158 that descended3381 out of4480 the mount.2022

22 And at Taberah,8404 and at Massah,4532 and at Kibroth-hattaavah,6914 ye provoked7107 853 the LORD3068 to wrath.

23 Likewise when the LORD3068 sent7971 you from Kadesh-barnea,4480 6947 saying,559 Go up5927 and possess3423 853 the land776 which834 I have given5414 you; then ye rebelled against4784 853 the commandment6310 of the LORD3068 your God,430 and ye believed539 him not,3808 nor3808 hearkened8085 to his voice.6963

24 Ye have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD3068 from the day4480 3117 that I knew3045 you.

25 Thus I fell down5307 before6440 the LORD3068 853 forty705 days3117 and forty705 nights,3915 as834 I fell down5307 at the first; because3588 the LORD3068 had said559 he would destroy8045 you.

26 I prayed6419 therefore unto413 the LORD,3068 and said,559 O Lord136 GOD,3069 destroy7843 not408 thy people5971 and thine inheritance,5159 which834 thou hast redeemed6299 through thy greatness,1433 which834 thou hast brought forth3318 out of Egypt4480 4714 with a mighty2389 hand.3027

27 Remember2142 thy servants,5650 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob;3290 look6437 not408 unto413 the stubbornness7190 of this2088 people,5971 nor to413 their wickedness,7562 nor to413 their sin: 2403

28 Lest6435 the land776 whence834 4480 8034 thou broughtest us out3318 say,559 Because the LORD3068 was not able4480 1097 3201 to bring935 them into413 the land776 which834 he promised1696 them, and because he hated4480 8135 them, he hath brought them out3318 to slay4191 them in the wilderness.4057

29 Yet they1992 are thy people5971 and thine inheritance,5159 which834 thou broughtest out3318 by thy mighty1419 power3581 and by thy stretched out5186 arm.2220

Второзаконие

Глава 9

1 Слушай,8085 Израиль:3478 ты теперь3117 идешь5674 за5674 Иордан,3383 чтобы пойти935 овладеть3423 народами,1471 которые больше1419 и сильнее6099 тебя, городами5892 большими,1419 с укреплениями1219 до небес,8064

2 народом5971 многочисленным1419 и великорослым,7311 сынами1121 Енаковыми,6062 о которых ты знаешь3045 и слышал:8085 «кто устоит3320 против3942 сынов1121 Енаковых?»6061

3 Знай3045 же ныне,3117 что Господь,3068 Бог430 твой, идет5674 пред3942 тобою, как огонь784 поядающий;398 Он будет8045 истреблять8045 их и низлагать3665 их пред3942 тобою, и ты изгонишь3423 их, и погубишь6 их скоро,4118 как говорил1696 тебе Господь.3068

4 Когда будет1920 изгонять1920 их Господь,3068 Бог430 твой, от лица6440 твоего, не говори559 в сердце3824 твоем, что за праведность6666 мою привел935 меня Господь3068 овладеть3423 сею землею,776 и что за нечестие7564 народов1471 сих Господь3068 изгоняет3423 их от лица6440 твоего;

5 не за праведность6666 твою и не за правоту3476 сердца3824 твоего идешь935 ты наследовать3423 землю776 их, но за нечестие7564 народов1471 сих Господь,3068 Бог430 твой, изгоняет3423 их от лица6440 твоего, и дабы исполнить6965 слово,1697 которым клялся7650 Господь3068 отцам1 твоим Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову;3290

6 посему знай,3045 что не за праведность6666 твою Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе овладеть3423 сею доброю2896 землею,776 ибо ты народ5971 жестоковыйный.62037186

7 Помни,2142 не забудь,7911 сколько ты раздражал7107 Господа,3068 Бога430 твоего, в пустыне:4057 с4480 самого того дня,3117 как вышел3318 ты из земли776 Египетской,4714 и до самого прихода935 вашего на место4725 сие вы противились47845973 Господу.3068

8 И при Хориве2722 вы раздражали7107 Господа,3068 и прогневался599 на вас Господь,3068 так что хотел истребить8045 вас,

9 когда я взошел5927 на гору,2022 чтобы принять3947 скрижали3871 каменные,68 скрижали3871 завета,1285 который поставил3772 Господь3068 с вами, и пробыл3427 на горе2022 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 хлеба3899 не ел398 и воды4325 не пил,8354

10 и дал5414 мне Господь3068 две8147 скрижали3871 каменные,68 написанные3789 перстом676 Божиим,430 а на них все слова,1697 которые изрек1696 вам Господь3068 на горе2022 из среды8432 огня784 в день3117 собрания.6951

11 По окончании7093 же сорока705 дней3117 и сорока705 ночей3915 дал5414 мне Господь3068 две8147 скрижали3871 каменные,68 скрижали3871 завета,1285

12 и сказал559 мне Господь:3068 встань,6965 пойди3381 скорее4118 отсюда, ибо развратился7843 народ5971 твой, который ты вывел3318 из Египта;4714 скоро4118 уклонились5493 они от пути,1870 который Я заповедал6680 им; они сделали6213 себе литый4541 истукан.4541

13 И сказал559 мне Господь:3068 вижу7200 Я народ5971 сей, вот он народ5971 жестоковыйный;62037186

14 не удерживай7503 Меня, и Я истреблю8045 их, и изглажу4229 имя8034 их из поднебесной,8064 а от854 тебя произведу6213 народ,1471 который будет сильнее6099 и многочисленнее7227 их.

15 Я обратился6437 и пошел3381 с горы,2022 гора2022 же горела1197 огнем;784 две8147 скрижали3871 завета1285 были в обеих8147 руках3027 моих;

16 и видел7200 я, что вы согрешили2398 против Господа,3068 Бога430 вашего, сделали6213 себе литого4541 тельца,5695 скоро4118 уклонились5493 от пути,1870 которого держаться заповедал6680 вам Господь;3068

17 и взял8610 я обе8147 скрижали,3871 и бросил7993 их из5921 обеих8147 рук3027 своих, и разбил7665 их пред глазами5869 вашими.

18 И повергшись5307 пред3942 Господом,3068 молился я, как прежде,7223 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 хлеба3899 не ел398 и воды4325 не пил,8354 за все грехи2403 ваши, которыми вы согрешили,2398 сделав6213 зло7451 в очах5869 Господа3068 и раздражив3707 Его;

19 ибо я страшился3025 гнева639 и ярости,2534 которыми Господь3068 прогневался7107 на вас и хотел погубить8045 вас. И послушал8085 меня Господь3068 и на сей раз.6471

20 И на Аарона175 весьма3966 прогневался599 Господь3068 и хотел погубить8045 его; но я молился6419 и за Аарона175 в то время.6256

21 Грех2403 же ваш, который вы сделали,6213 — тельца5695 я взял,3947 сожег8313 его в огне,784 разбил3807 его и всего истер2912 до того, что он стал3190 мелок,3190 как прах,18546083 и я бросил7993 прах6083 сей в поток,5158 текущий3381 с горы.2022

22 И в Тавере,8404 в Массе4532 и в Киброт-Гаттааве6914 вы раздражили7107 Господа.3068

23 И когда посылал7971 вас Господь3068 из Кадес-Варни,6947 говоря:559 пойдите,5927 овладейте3423 землею,776 которую Я даю5414 вам, — то вы воспротивились4784 повелению6310 Господа3068 Бога430 вашего, и не поверили539 Ему, и не послушали8085 гласа6963 Его.

24 Вы были4784 непокорны4784 Господу3068 с того самого дня,3117 как я стал3045 знать3045 вас.

25 И повергшись5307 пред3942 Господом,3068 умолял я сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 в которые я молился,5307 ибо Господь3068 хотел559 погубить8045 вас;

26 и молился6419 я Господу3068 и сказал:559 Владыка136 Господи,3069 не погубляй7843 народа5971 Твоего и удела5159 Твоего, который Ты избавил6299 величием1433 крепости Твоей, который вывел3318 Ты из Египта4714 рукою3027 сильною.2389

27 Вспомни2142 рабов5650 Твоих, Авраама,85 Исаака3327 и Иакова;3290 не смотри6437 на ожесточение7190 народа5971 сего и на нечестие7562 его и на грехи2403 его,

28 дабы живущие в той земле,776 откуда Ты вывел3318 нас, не сказали:559 «Господь3068 не мог3201 ввести935 их в землю,776 которую обещал1696 им, и, ненавидя8135 их, вывел3318 Он их, чтоб умертвить4191 их в пустыне».4057

29 А они Твой народ5971 и Твой удел,5159 который Ты вывел3318 из земли Египетской силою3581 Твоею великою1419 и мышцею2220 Твоею высокою.5186

Deuteronomy

Chapter 9

Второзаконие

Глава 9

1 Hear,8085 O Israel:3478 Thou859 art to pass over5674 853 Jordan3383 this day,3117 to go in935 to possess3423 nations1471 greater1419 and mightier6099 than4480 thyself, cities5892 great1419 and fenced up1219 to heaven,8064

1 Слушай,8085 Израиль:3478 ты теперь3117 идешь5674 за5674 Иордан,3383 чтобы пойти935 овладеть3423 народами,1471 которые больше1419 и сильнее6099 тебя, городами5892 большими,1419 с укреплениями1219 до небес,8064

2 A people5971 great1419 and tall,7311 the children1121 of the Anakims,6062 whom834 thou859 knowest,3045 and of whom thou859 hast heard8085 say, Who4310 can stand3320 before6440 the children1121 of Anak!6061

2 народом5971 многочисленным1419 и великорослым,7311 сынами1121 Енаковыми,6062 о которых ты знаешь3045 и слышал:8085 «кто устоит3320 против3942 сынов1121 Енаковых?»6061

3 Understand3045 therefore this day,3117 that3588 the LORD3068 thy God430 is he1931 which goeth over5674 before6440 thee; as a consuming398 fire784 he1931 shall destroy8045 them, and he1931 shall bring them down3665 before thy face:6440 so shalt thou drive them out,3423 and destroy6 them quickly,4118 as834 the LORD3068 hath said1696 unto thee.

3 Знай3045 же ныне,3117 что Господь,3068 Бог430 твой, идет5674 пред3942 тобою, как огонь784 поядающий;398 Он будет8045 истреблять8045 их и низлагать3665 их пред3942 тобою, и ты изгонишь3423 их, и погубишь6 их скоро,4118 как говорил1696 тебе Господь.3068

4 Speak559 not408 thou in thine heart,3824 after that the LORD3068 thy God430 hath cast them out1920 853 from before4480 6440 thee, saying,559 For my righteousness6666 the LORD3068 hath brought me in935 to possess3423 853 this2063 land:776 but for the wickedness7564 of these428 nations1471 the LORD3068 doth drive them out3423 from before4480 6440 thee.

4 Когда будет1920 изгонять1920 их Господь,3068 Бог430 твой, от лица6440 твоего, не говори559 в сердце3824 твоем, что за праведность6666 мою привел935 меня Господь3068 овладеть3423 сею землею,776 и что за нечестие7564 народов1471 сих Господь3068 изгоняет3423 их от лица6440 твоего;

5 Not3808 for thy righteousness,6666 or for the uprightness3476 of thine heart,3824 dost thou859 go935 to possess3423 853 their land:776 but3588 for the wickedness7564 of these428 nations1471 the LORD3068 thy God430 doth drive them out3423 from before4480 6440 thee, and that4616 he may perform6965 853 the word1697 which834 the LORD3068 swore7650 unto thy fathers,1 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob.3290

5 не за праведность6666 твою и не за правоту3476 сердца3824 твоего идешь935 ты наследовать3423 землю776 их, но за нечестие7564 народов1471 сих Господь,3068 Бог430 твой, изгоняет3423 их от лица6440 твоего, и дабы исполнить6965 слово,1697 которым клялся7650 Господь3068 отцам1 твоим Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову;3290

6 Understand3045 therefore, that3588 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee not3808 853 this2063 good2896 land776 to possess3423 it for thy righteousness;6666 for3588 thou859 art a stiffnecked7186 6203 people.5971

6 посему знай,3045 что не за праведность6666 твою Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе овладеть3423 сею доброю2896 землею,776 ибо ты народ5971 жестоковыйный.62037186

7 Remember,2142 and forget7911 not,408 853 how834 thou provokedst7107 853 the LORD3068 thy God430 to wrath in the wilderness:4057 from4480 the day3117 that834 thou didst depart3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 until5704 ye came935 unto5704 this2088 place,4725 ye have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD.3068

7 Помни,2142 не забудь,7911 сколько ты раздражал7107 Господа,3068 Бога430 твоего, в пустыне:4057 с4480 самого того дня,3117 как вышел3318 ты из земли776 Египетской,4714 и до самого прихода935 вашего на место4725 сие вы противились47845973 Господу.3068

8 Also in Horeb2722 ye provoked7107 853 the LORD3068 to wrath, so that the LORD3068 was angry599 with you to have destroyed8045 you.

8 И при Хориве2722 вы раздражали7107 Господа,3068 и прогневался599 на вас Господь,3068 так что хотел истребить8045 вас,

9 When I was gone up5927 into the mount2022 to receive3947 the tables3871 of stone,68 even the tables3871 of the covenant1285 which834 the LORD3068 made3772 with5973 you, then I abode3427 in the mount2022 forty705 days3117 and forty705 nights,3915 I neither3808 did eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water: 4325

9 когда я взошел5927 на гору,2022 чтобы принять3947 скрижали3871 каменные,68 скрижали3871 завета,1285 который поставил3772 Господь3068 с вами, и пробыл3427 на горе2022 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 хлеба3899 не ел398 и воды4325 не пил,8354

10 And the LORD3068 delivered5414 unto413 me853 two8147 tables3871 of stone68 written3789 with the finger676 of God;430 and on5921 them was written according to all3605 the words,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 with5973 you in the mount2022 out of the midst4480 8432 of the fire784 in the day3117 of the assembly.6951

10 и дал5414 мне Господь3068 две8147 скрижали3871 каменные,68 написанные3789 перстом676 Божиим,430 а на них все слова,1697 которые изрек1696 вам Господь3068 на горе2022 из среды8432 огня784 в день3117 собрания.6951

11 And it came to pass1961 at the end4480 7093 of forty705 days3117 and forty705 nights,3915 that the LORD3068 gave5414 413 me853 the two8147 tables3871 of stone,68 even the tables3871 of the covenant.1285

11 По окончании7093 же сорока705 дней3117 и сорока705 ночей3915 дал5414 мне Господь3068 две8147 скрижали3871 каменные,68 скрижали3871 завета,1285

12 And the LORD3068 said559 unto413 me, Arise,6965 get thee down3381 quickly4118 from hence;4480 2088 for3588 thy people5971 which834 thou hast brought forth3318 out of Egypt4480 4714 have corrupted7843 themselves; they are quickly4118 turned aside5493 out of4480 the way1870 which834 I commanded6680 them; they have made6213 them a molten image.4541

12 и сказал559 мне Господь:3068 встань,6965 пойди3381 скорее4118 отсюда, ибо развратился7843 народ5971 твой, который ты вывел3318 из Египта;4714 скоро4118 уклонились5493 они от пути,1870 который Я заповедал6680 им; они сделали6213 себе литый4541 истукан.4541

13 Furthermore the LORD3068 spoke559 unto413 me, saying,559 I have seen7200 853 this2088 people,5971 and, behold,2009 it1931 is a stiffnecked7186 6203 people: 5971

13 И сказал559 мне Господь:3068 вижу7200 Я народ5971 сей, вот он народ5971 жестоковыйный;62037186

14 Let me alone,7503 4480 that I may destroy8045 them, and blot out4229 853 their name8034 from under4480 8478 heaven:8064 and I will make6213 of thee a nation1471 mightier6099 and greater7227 than4480 they.

14 не удерживай7503 Меня, и Я истреблю8045 их, и изглажу4229 имя8034 их из поднебесной,8064 а от854 тебя произведу6213 народ,1471 который будет сильнее6099 и многочисленнее7227 их.

15 So I turned6437 and came down3381 from4480 the mount,2022 and the mount2022 burned1197 with fire:784 and the two8147 tables3871 of the covenant1285 were in5921 my two8147 hands.3027

15 Я обратился6437 и пошел3381 с горы,2022 гора2022 же горела1197 огнем;784 две8147 скрижали3871 завета1285 были в обеих8147 руках3027 моих;

16 And I looked,7200 and, behold,2009 ye had sinned2398 against the LORD3068 your God,430 and had made6213 you a molten4541 calf:5695 ye had turned aside5493 quickly4118 out of4480 the way1870 which834 the LORD3068 had commanded6680 you.

16 и видел7200 я, что вы согрешили2398 против Господа,3068 Бога430 вашего, сделали6213 себе литого4541 тельца,5695 скоро4118 уклонились5493 от пути,1870 которого держаться заповедал6680 вам Господь;3068

17 And I took8610 the two8147 tables,3871 and cast7993 them out of4480 5921 my two8147 hands,3027 and broke7665 them before your eyes.5869

17 и взял8610 я обе8147 скрижали,3871 и бросил7993 их из5921 обеих8147 рук3027 своих, и разбил7665 их пред глазами5869 вашими.

18 And I fell down5307 before6440 the LORD,3068 as at the first,7223 forty705 days3117 and forty705 nights:3915 I did neither3808 eat398 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 because of5921 all3605 your sins2403 which834 ye sinned,2398 in doing6213 wickedly7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger.3707

18 И повергшись5307 пред3942 Господом,3068 молился я, как прежде,7223 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 хлеба3899 не ел398 и воды4325 не пил,8354 за все грехи2403 ваши, которыми вы согрешили,2398 сделав6213 зло7451 в очах5869 Господа3068 и раздражив3707 Его;

19 For3588 I was afraid3025 of4480 6440 the anger639 and hot displeasure,2534 wherewith834 the LORD3068 was wroth7107 against5921 you to destroy8045 you. But the LORD3068 hearkened8085 unto413 me at that1931 time6471 also.1571

19 ибо я страшился3025 гнева639 и ярости,2534 которыми Господь3068 прогневался7107 на вас и хотел погубить8045 вас. И послушал8085 меня Господь3068 и на сей раз.6471

20 And the LORD3068 was very angry599 3966 with Aaron175 to have destroyed8045 him: and I prayed6419 for1157 Aaron175 also1571 the same1931 time.6256

20 И на Аарона175 весьма3966 прогневался599 Господь3068 и хотел погубить8045 его; но я молился6419 и за Аарона175 в то время.6256

21 And I took3947 your sin,2403 853 the calf5695 which834 ye had made,6213 and burnt8313 it with fire,784 and stamped3807 it, and ground2912 it very small,3190 even until5704 it834 was as small1854 as dust:6083 and I cast7993 853 the dust6083 thereof into413 the brook5158 that descended3381 out of4480 the mount.2022

21 Грех2403 же ваш, который вы сделали,6213 — тельца5695 я взял,3947 сожег8313 его в огне,784 разбил3807 его и всего истер2912 до того, что он стал3190 мелок,3190 как прах,18546083 и я бросил7993 прах6083 сей в поток,5158 текущий3381 с горы.2022

22 And at Taberah,8404 and at Massah,4532 and at Kibroth-hattaavah,6914 ye provoked7107 853 the LORD3068 to wrath.

22 И в Тавере,8404 в Массе4532 и в Киброт-Гаттааве6914 вы раздражили7107 Господа.3068

23 Likewise when the LORD3068 sent7971 you from Kadesh-barnea,4480 6947 saying,559 Go up5927 and possess3423 853 the land776 which834 I have given5414 you; then ye rebelled against4784 853 the commandment6310 of the LORD3068 your God,430 and ye believed539 him not,3808 nor3808 hearkened8085 to his voice.6963

23 И когда посылал7971 вас Господь3068 из Кадес-Варни,6947 говоря:559 пойдите,5927 овладейте3423 землею,776 которую Я даю5414 вам, — то вы воспротивились4784 повелению6310 Господа3068 Бога430 вашего, и не поверили539 Ему, и не послушали8085 гласа6963 Его.

24 Ye have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD3068 from the day4480 3117 that I knew3045 you.

24 Вы были4784 непокорны4784 Господу3068 с того самого дня,3117 как я стал3045 знать3045 вас.

25 Thus I fell down5307 before6440 the LORD3068 853 forty705 days3117 and forty705 nights,3915 as834 I fell down5307 at the first; because3588 the LORD3068 had said559 he would destroy8045 you.

25 И повергшись5307 пред3942 Господом,3068 умолял я сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 в которые я молился,5307 ибо Господь3068 хотел559 погубить8045 вас;

26 I prayed6419 therefore unto413 the LORD,3068 and said,559 O Lord136 GOD,3069 destroy7843 not408 thy people5971 and thine inheritance,5159 which834 thou hast redeemed6299 through thy greatness,1433 which834 thou hast brought forth3318 out of Egypt4480 4714 with a mighty2389 hand.3027

26 и молился6419 я Господу3068 и сказал:559 Владыка136 Господи,3069 не погубляй7843 народа5971 Твоего и удела5159 Твоего, который Ты избавил6299 величием1433 крепости Твоей, который вывел3318 Ты из Египта4714 рукою3027 сильною.2389

27 Remember2142 thy servants,5650 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob;3290 look6437 not408 unto413 the stubbornness7190 of this2088 people,5971 nor to413 their wickedness,7562 nor to413 their sin: 2403

27 Вспомни2142 рабов5650 Твоих, Авраама,85 Исаака3327 и Иакова;3290 не смотри6437 на ожесточение7190 народа5971 сего и на нечестие7562 его и на грехи2403 его,

28 Lest6435 the land776 whence834 4480 8034 thou broughtest us out3318 say,559 Because the LORD3068 was not able4480 1097 3201 to bring935 them into413 the land776 which834 he promised1696 them, and because he hated4480 8135 them, he hath brought them out3318 to slay4191 them in the wilderness.4057

28 дабы живущие в той земле,776 откуда Ты вывел3318 нас, не сказали:559 «Господь3068 не мог3201 ввести935 их в землю,776 которую обещал1696 им, и, ненавидя8135 их, вывел3318 Он их, чтоб умертвить4191 их в пустыне».4057

29 Yet they1992 are thy people5971 and thine inheritance,5159 which834 thou broughtest out3318 by thy mighty1419 power3581 and by thy stretched out5186 arm.2220

29 А они Твой народ5971 и Твой удел,5159 который Ты вывел3318 из земли Египетской силою3581 Твоею великою1419 и мышцею2220 Твоею высокою.5186