Esther

Chapter 9

1 Now in the twelfth8147 6240 month,2320 that1931 is, the month2320 Adar,143 on the thirteenth7969 6240 day3117 of the same, when834 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 drew near5060 to be put in execution,6213 in the day3117 that834 the enemies341 of the Jews3064 hoped7663 to have power7980 over them, (though it1931 was turned to the contrary,2015 that834 the Jews3064 had rule over7980 them1992 that hated8130 them;)

2 The Jews3064 gathered themselves together6950 in their cities5892 throughout all3605 the provinces4082 of the king4428 Ahasuerus,325 to lay7971 hand3027 on such as sought1245 their hurt:7451 and no3808 man376 could withstand5975 them; for3588 the fear6343 of them fell5307 upon5921 all3605 people.5971

3 And all3605 the rulers8269 of the provinces,4082 and the lieutenants,323 and the deputies,6346 and officers6213 4399 of834 the king,4428 helped5375 853 the Jews;3064 because3588 the fear6343 of Mordecai4782 fell5307 upon5921 them.

4 For3588 Mordecai4782 was great1419 in the king's4428 house,1004 and his fame8089 went out1980 throughout all3605 the provinces:4082 for3588 this man376 Mordecai4782 waxed1980 greater and greater.1419

5 Thus the Jews3064 smote5221 all3605 their enemies341 with the stroke4347 of the sword,2719 and slaughter,2027 and destruction,12 and did6213 what they would7522 unto those that hated8130 them.

6 And in Shushan7800 the palace1002 the Jews3064 slew2026 and destroyed6 five2568 hundred3967 men.376

7 And Parshandatha,6577 and Dalphon,1813 and Aspatha,630

8 And Poratha,6334 and Adalia,118 and Aridatha,743

9 And Parmashta,6534 and Arisai,747 and Aridai,742 and Vajezatha,2055

10 The ten6235 sons1121 of Haman2001 the son1121 of Hammedatha,4099 the enemy6887 of the Jews,3064 slew2026 they; but on the spoil961 laid7971 they not3808 853 their hand.3027

11 On that1931 day3117 the number4557 of those that were slain2026 in Shushan7800 the palace1002 was brought935 before6440 the king.4428

12 And the king4428 said559 unto Esther635 the queen,4436 The Jews3064 have slain2026 and destroyed6 five2568 hundred3967 men376 in Shushan7800 the palace,1002 and the ten6235 sons1121 of Haman;2001 what4100 have they done6213 in the rest7605 of the king's4428 provinces?4082 now what4100 is thy petition?7596 and it shall be granted5414 thee: or what4100 is thy request1246 further?5750 and it shall be done.6213

13 Then said559 Esther,635 If518 it please2895 5921 the king,4428 let it be granted5414 to the Jews3064 which834 are in Shushan7800 to do6213 tomorrow4279 also1571 according unto this day's3117 decree,1881 and let Haman's2001 ten6235 sons1121 be hanged8518 upon5921 the gallows.6086

14 And the king4428 commanded559 it so3651 to be done:6213 and the decree1881 was given5414 at Shushan;7800 and they hanged8518 Haman's2001 ten6235 sons.1121

15 For the Jews3064 that834 were in Shushan7800 gathered themselves together6950 on the fourteenth702 6240 day3117 also1571 of the month2320 Adar,143 and slew2026 three7969 hundred3967 men376 at Shushan;7800 but on the prey961 they laid7971 not3808 853 their hand.3027

16 But the other7605 Jews3064 that834 were in the king's4428 provinces4082 gathered themselves together,6950 and stood5975 for5921 their lives,5315 and had rest5117 from their enemies,4480 341 and slew2026 of their foes8130 seventy7657 and five2568 thousand,505 but they laid7971 not3808 853 their hands3027 on the prey,961

17 On the thirteenth7969 6240 day3117 of the month2320 Adar;143 and on the fourteenth702 6240 day of the same rested5117 they, and made6213 it a day3117 of feasting4960 and gladness.8057

18 But the Jews3064 that834 were at Shushan7800 assembled together6950 on the thirteenth7969 6240 day thereof, and on the fourteenth702 6240 thereof; and on the fifteenth2568 6240 day of the same they rested,5117 and made6213 it a day3117 of feasting4960 and gladness.8057

19 Therefore5921 3651 the Jews3064 of the villages,6521 that dwelt3427 in the unwalled6519 towns,5892 made6213 853 the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 Adar143 a day of gladness8057 and feasting,4960 and a good2896 day,3117 and of sending4916 portions4490 one376 to another.7453

20 And Mordecai4782 wrote3789 853 these428 things,1697 and sent7971 letters5612 unto413 all3605 the Jews3064 that834 were in all3605 the provinces4082 of the king4428 Ahasuerus,325 both nigh7138 and far,7350

21 To establish6965 this among5921 them, that they should1961 keep6213 853 the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 Adar,143 and the fifteenth2568 6240 day3117 of the same, yearly,3605 8141 8141

22 As the days3117 wherein834 the Jews3064 rested5117 from their enemies,4480 341 and the month2320 which834 was turned2015 unto them from sorrow4480 3015 to joy,8057 and from mourning4480 60 into a good2896 day:3117 that they should make6213 them days3117 of feasting4960 and joy,8057 and of sending4916 portions4490 one376 to another,7453 and gifts4979 to the poor.34

23 And the Jews3064 undertook6901 to do6213 853 as834 they had begun,2490 and as834 Mordecai4782 had written3789 unto413 them;

24 Because3588 Haman2001 the son1121 of Hammedatha,4099 the Agagite,91 the enemy6887 of all3605 the Jews,3064 had devised2803 against5921 the Jews3064 to destroy6 them, and had cast5307 Pur,6332 that1931 is, the lot,1486 to consume2000 them, and to destroy6 them;

25 But when Esther came935 before6440 the king,4428 he commanded559 by5973 letters5612 that his wicked7451 device,4284 which834 he devised2803 against5921 the Jews,3064 should return7725 upon5921 his own head,7218 and that he and his sons1121 should be hanged8518 on5921 the gallows.6086

26 Wherefore5921 3651 they called7121 these428 days3117 Purim6332 after5921 the name8034 of Pur.6332 Therefore5921 3651 for5921 all3605 the words1697 of this2063 letter,107 and of that which4100 they had seen7200 concerning5921 this matter,3602 and which4100 had come5060 unto413 them,

27 The Jews3064 ordained,6965 and took6901 upon5921 them, and upon5921 their seed,2233 and upon5921 all3605 such as joined themselves3867 unto5921 them, so as it should not3808 fail,5674 that they would keep6213 853 these428 two8147 days3117 according to their writing,3791 and according to their appointed2165 every3605 year;8141 8141

28 And that these428 days3117 should be remembered2142 and kept6213 throughout every3605 generation,1755 1755 every family,4940 4940 every province,4082 4082 and every city;5892 5892 and that these428 days3117 of Purim6332 should not3808 fail5674 from among4480 8432 the Jews,3064 nor3808 the memorial2143 of them perish5486 from their seed.4480 2233

29 Then Esther635 the queen,4436 the daughter1323 of Abihail,32 and Mordecai4782 the Jew,3064 wrote3789 with854 all3605 authority,8633 to confirm6965 853 this2063 second8145 letter107 of Purim.6332

30 And he sent7971 the letters5612 unto413 all3605 the Jews,3064 to413 the hundred3967 twenty6242 and seven7651 provinces4082 of the kingdom4438 of Ahasuerus,325 with words1697 of peace7965 and truth,571

31 To confirm6965 853 these428 days3117 of Purim6332 in their times2165 appointed, according as834 Mordecai4782 the Jew3064 and Esther635 the queen4436 had enjoined6965 5921 them, and as834 they had decreed6965 for5921 themselves5315 and for5921 their seed,2233 the matters1697 of the fastings6685 and their cry.2201

32 And the decree3982 of Esther635 confirmed6965 these428 matters1697 of Purim;6332 and it was written3789 in the book.5612

Есфирь

Глава 9

1 В двенадцатый81476240 месяц,2320 то есть в месяц2320 Адар,143 в тринадцатый79696240 день3117 его, в который пришло5060 время исполниться6213 повелению1697 царя4428 и указу1881 его, в тот день,3117 когда надеялись7663 неприятели341 Иудеев3064 взять7980 власть7980 над ними, а вышло2015 наоборот,2015 что сами Иудеи3064 взяли7980 власть7980 над врагами8130 своими, —

2 собрались6950 Иудеи3064 в городах5892 своих по всем областям4082 царя4428 Артаксеркса,325 чтобы наложить7971 руку3027 на зложелателей12457451 своих; и никто не мог устоять5975 пред лицем6440 их, потому что страх6343 пред ними напал5307 на все народы.5971

3 И все князья8269 в областях4082 и сатрапы,323 и областеначальники,6346 и исполнители6213 дел4399 царских4428 поддерживали5375 Иудеев,3064 потому что напал5307 на них страх6343 пред Мардохеем.4782

4 Ибо велик1419 был Мардохей4782 в доме1004 у царя,4428 и слава8089 о нем ходила1980 по всем областям,4082 так как сей человек,376 Мардохей,4782 поднимался1980 выше и выше.1419

5 И избивали5221 Иудеи3064 всех врагов341 своих, побивая4347 мечом,2719 умерщвляя2027 и истребляя,12 и поступали6213 с неприятелями8130 своими по своей воле.7522

6 В Сузах,7800 городе1002 престольном,1002 умертвили2026 Иудеи3064 и погубили6 пятьсот25683967 человек;376

7 и Паршандафу6577 и Далфона1813 и Асфафу,630

8 и Порафу6334 и Адалью118 и Аридафу,743

9 и Пармашфу6534 и Арисая747 и Аридая742 и Ваиезафу,2055

10 десятерых6235 сыновей1121 Амана,2001 сына1121 Амадафа,4099 врага6887 Иудеев,3064 умертвили2026 они, а на грабеж961 не простерли7971 руки3027 своей.

11 В тот же день3117 донесли935 царю4428 о числе4557 умерщвленных2026 в Сузах,7800 престольном1002 городе.1002

12 И сказал559 царь4428 царице4436 Есфири:635 в Сузах,7800 городе1002 престольном,1002 умертвили2026 Иудеи3064 и погубили6 пятьсот25683967 человек376 и десятерых6235 сыновей1121 Амана;2001 что же сделали6213 они в прочих7605 областях4082 царя?4428 Какое желание7596 твое? и оно будет5414 удовлетворено.5414 И какая еще5750 просьба1246 твоя? она будет6213 исполнена.6213

13 И сказала559 Есфирь:635 если царю4428 благоугодно,2896 то пусть бы позволено5414 было5414 Иудеям,3064 которые в Сузах,7800 делать6213 то же и завтра,4279 что сегодня,3117 и десятерых6235 сыновей1121 Амановых2001 пусть бы повесили8518 на дереве.6086

14 И приказал559 царь4428 сделать6213 так; и дан5414 на это указ1881 в Сузах,7800 и десятерых6235 сыновей1121 Амановых2001 повесили.8518

15 И собрались6950 Иудеи,3064 которые в Сузах,7800 также и в четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 Адара143 и умертвили2026 в Сузах7800 триста79693967 человек,376 а на грабеж961 не простерли7971 руки3027 своей.

16 И прочие7605 Иудеи,3064 находившиеся в царских4428 областях,4082 собрались,6950 чтобы стать5975 на защиту жизни5315 своей и быть5118 покойными5118 от врагов341 своих, и умертвили2026 из неприятелей8130 своих семьдесят7657 пять2568 тысяч,505 а на грабеж961 не простерли7971 руки3027 своей.

17 Это было в тринадцатый79696240 день3117 месяца2320 Адара;143 а в четырнадцатый7026240 день сего же месяца они успокоились5118 и сделали6213 его днем3117 пиршества4960 и веселья.8057

18 Иудеи3064 же, которые в Сузах,7800 собирались6950 в тринадцатый79696240 день его и в четырнадцатый7026240 день его, а в пятнадцатый25686240 день его успокоились5118 и сделали6213 его днем3117 пиршества4960 и веселья.8057

19 Поэтому Иудеи3064 сельские,6521 живущие3427 в селениях5892 открытых,6519 проводят6213 четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 Адара143 в веселье8057 и пиршестве,4960 как день3117 праздничный,2896 посылая4916 подарки4490 друг376 ко другу.7453

20 И описал3789 Мардохей4782 эти происшествия1697 и послал7971 письма5612 ко всем Иудеям,3064 которые в областях4082 царя4428 Артаксеркса,325 к близким7138 и к дальним,7350

21 о том, чтобы они установили6965 каждогодно81418141 празднование6213 у себя четырнадцатого7026240 дня3117 месяца2320 Адара143 и пятнадцатого25686240 дня3117 его,

22 как таких дней,3117 в которые Иудеи3064 сделались5117 покойны5117 от врагов341 своих, и как такого месяца,2320 в который превратилась2015 у них печаль3015 в радость,8057 и сетование60 — в день3117 праздничный,2896 — чтобы сделали6213 их днями3117 пиршества4960 и веселья,8057 посылая4916 подарки4490 друг376 другу7453 и подаяния4979 бедным.34

23 И приняли6901 Иудеи3064 то, что уже сами начали2490 делать,6213 и о чем Мардохей4782 написал3789 к ним,

24 как Аман,2001 сын1121 Амадафа,4099 Вугеянин,91 враг6887 всех Иудеев,3064 думал2803 погубить6 Иудеев3064 и бросал5307 пур,6332 жребий,1486 об истреблении2000 и погублении6 их,

25 и как Есфирь дошла935 до царя,4428 и как царь приказал559 новым письмом,5612 чтобы злой7451 замысл4284 Амана, который он задумал2803 на Иудеев,3064 обратился7725 на голову7218 его, и чтобы повесили8518 его и сыновей1121 его на дереве.6086

26 Потому и назвали7121 эти дни3117 Пурим,6332 от имени:8034 пур.6332 Поэтому, согласно со всеми словами1697 сего письма107 и с тем, что сами видели7200 и до чего доходило5060 у них,

27 постановили6965 Иудеи3064 и приняли6901 на себя и на детей2233 своих и на всех, присоединяющихся3867 к ним, неотменно,5674 чтобы праздновать6213 эти два8147 дня,3117 по предписанному3791 о них и в свое для них время,2165 каждый8141 год;8141

28 и чтобы дни3117 эти были2142 памятны2142 и празднуемы6213 во все роды1755 в каждом племени,4940 в каждой области4082 и в каждом городе;5892 и чтобы дни3117 эти Пурим6332 не отменялись5674 у Иудеев,3064 и память2143 о них не исчезла5486 у детей2233 их.

29 Написала3789 также царица4436 Есфирь,635 дочь1323 Абихаила,32 и Мардохей4782 Иудеянин,3064 со всею настойчивостью,8633 чтобы исполняли6965 это новое8145 письмо107 о Пуриме;6332

30 и послали7971 письма5612 ко всем Иудеям3064 в сто3967 двадцать6242 семь7651 областей4082 царства4438 Артаксерксова325 со словами1697 мира7965 и правды,571

31 чтобы они твердо6965 наблюдали эти дни3117 Пурим6332 в свое время,2165 какое уставил6965 о них Мардохей4782 Иудеянин3064 и царица4436 Есфирь,635 и как они сами назначали6965 их для себя5315 и для детей2233 своих в дни1697 пощения6685 и воплей.2201

32 Так повеление3982 Есфири635 подтвердило6965 это слово1697 о Пуриме,6332 и оно вписано3789 в книгу.5612

Esther

Chapter 9

Есфирь

Глава 9

1 Now in the twelfth8147 6240 month,2320 that1931 is, the month2320 Adar,143 on the thirteenth7969 6240 day3117 of the same, when834 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 drew near5060 to be put in execution,6213 in the day3117 that834 the enemies341 of the Jews3064 hoped7663 to have power7980 over them, (though it1931 was turned to the contrary,2015 that834 the Jews3064 had rule over7980 them1992 that hated8130 them;)

1 В двенадцатый81476240 месяц,2320 то есть в месяц2320 Адар,143 в тринадцатый79696240 день3117 его, в который пришло5060 время исполниться6213 повелению1697 царя4428 и указу1881 его, в тот день,3117 когда надеялись7663 неприятели341 Иудеев3064 взять7980 власть7980 над ними, а вышло2015 наоборот,2015 что сами Иудеи3064 взяли7980 власть7980 над врагами8130 своими, —

2 The Jews3064 gathered themselves together6950 in their cities5892 throughout all3605 the provinces4082 of the king4428 Ahasuerus,325 to lay7971 hand3027 on such as sought1245 their hurt:7451 and no3808 man376 could withstand5975 them; for3588 the fear6343 of them fell5307 upon5921 all3605 people.5971

2 собрались6950 Иудеи3064 в городах5892 своих по всем областям4082 царя4428 Артаксеркса,325 чтобы наложить7971 руку3027 на зложелателей12457451 своих; и никто не мог устоять5975 пред лицем6440 их, потому что страх6343 пред ними напал5307 на все народы.5971

3 And all3605 the rulers8269 of the provinces,4082 and the lieutenants,323 and the deputies,6346 and officers6213 4399 of834 the king,4428 helped5375 853 the Jews;3064 because3588 the fear6343 of Mordecai4782 fell5307 upon5921 them.

3 И все князья8269 в областях4082 и сатрапы,323 и областеначальники,6346 и исполнители6213 дел4399 царских4428 поддерживали5375 Иудеев,3064 потому что напал5307 на них страх6343 пред Мардохеем.4782

4 For3588 Mordecai4782 was great1419 in the king's4428 house,1004 and his fame8089 went out1980 throughout all3605 the provinces:4082 for3588 this man376 Mordecai4782 waxed1980 greater and greater.1419

4 Ибо велик1419 был Мардохей4782 в доме1004 у царя,4428 и слава8089 о нем ходила1980 по всем областям,4082 так как сей человек,376 Мардохей,4782 поднимался1980 выше и выше.1419

5 Thus the Jews3064 smote5221 all3605 their enemies341 with the stroke4347 of the sword,2719 and slaughter,2027 and destruction,12 and did6213 what they would7522 unto those that hated8130 them.

5 И избивали5221 Иудеи3064 всех врагов341 своих, побивая4347 мечом,2719 умерщвляя2027 и истребляя,12 и поступали6213 с неприятелями8130 своими по своей воле.7522

6 And in Shushan7800 the palace1002 the Jews3064 slew2026 and destroyed6 five2568 hundred3967 men.376

6 В Сузах,7800 городе1002 престольном,1002 умертвили2026 Иудеи3064 и погубили6 пятьсот25683967 человек;376

7 And Parshandatha,6577 and Dalphon,1813 and Aspatha,630

7 и Паршандафу6577 и Далфона1813 и Асфафу,630

8 And Poratha,6334 and Adalia,118 and Aridatha,743

8 и Порафу6334 и Адалью118 и Аридафу,743

9 And Parmashta,6534 and Arisai,747 and Aridai,742 and Vajezatha,2055

9 и Пармашфу6534 и Арисая747 и Аридая742 и Ваиезафу,2055

10 The ten6235 sons1121 of Haman2001 the son1121 of Hammedatha,4099 the enemy6887 of the Jews,3064 slew2026 they; but on the spoil961 laid7971 they not3808 853 their hand.3027

10 десятерых6235 сыновей1121 Амана,2001 сына1121 Амадафа,4099 врага6887 Иудеев,3064 умертвили2026 они, а на грабеж961 не простерли7971 руки3027 своей.

11 On that1931 day3117 the number4557 of those that were slain2026 in Shushan7800 the palace1002 was brought935 before6440 the king.4428

11 В тот же день3117 донесли935 царю4428 о числе4557 умерщвленных2026 в Сузах,7800 престольном1002 городе.1002

12 And the king4428 said559 unto Esther635 the queen,4436 The Jews3064 have slain2026 and destroyed6 five2568 hundred3967 men376 in Shushan7800 the palace,1002 and the ten6235 sons1121 of Haman;2001 what4100 have they done6213 in the rest7605 of the king's4428 provinces?4082 now what4100 is thy petition?7596 and it shall be granted5414 thee: or what4100 is thy request1246 further?5750 and it shall be done.6213

12 И сказал559 царь4428 царице4436 Есфири:635 в Сузах,7800 городе1002 престольном,1002 умертвили2026 Иудеи3064 и погубили6 пятьсот25683967 человек376 и десятерых6235 сыновей1121 Амана;2001 что же сделали6213 они в прочих7605 областях4082 царя?4428 Какое желание7596 твое? и оно будет5414 удовлетворено.5414 И какая еще5750 просьба1246 твоя? она будет6213 исполнена.6213

13 Then said559 Esther,635 If518 it please2895 5921 the king,4428 let it be granted5414 to the Jews3064 which834 are in Shushan7800 to do6213 tomorrow4279 also1571 according unto this day's3117 decree,1881 and let Haman's2001 ten6235 sons1121 be hanged8518 upon5921 the gallows.6086

13 И сказала559 Есфирь:635 если царю4428 благоугодно,2896 то пусть бы позволено5414 было5414 Иудеям,3064 которые в Сузах,7800 делать6213 то же и завтра,4279 что сегодня,3117 и десятерых6235 сыновей1121 Амановых2001 пусть бы повесили8518 на дереве.6086

14 And the king4428 commanded559 it so3651 to be done:6213 and the decree1881 was given5414 at Shushan;7800 and they hanged8518 Haman's2001 ten6235 sons.1121

14 И приказал559 царь4428 сделать6213 так; и дан5414 на это указ1881 в Сузах,7800 и десятерых6235 сыновей1121 Амановых2001 повесили.8518

15 For the Jews3064 that834 were in Shushan7800 gathered themselves together6950 on the fourteenth702 6240 day3117 also1571 of the month2320 Adar,143 and slew2026 three7969 hundred3967 men376 at Shushan;7800 but on the prey961 they laid7971 not3808 853 their hand.3027

15 И собрались6950 Иудеи,3064 которые в Сузах,7800 также и в четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 Адара143 и умертвили2026 в Сузах7800 триста79693967 человек,376 а на грабеж961 не простерли7971 руки3027 своей.

16 But the other7605 Jews3064 that834 were in the king's4428 provinces4082 gathered themselves together,6950 and stood5975 for5921 their lives,5315 and had rest5117 from their enemies,4480 341 and slew2026 of their foes8130 seventy7657 and five2568 thousand,505 but they laid7971 not3808 853 their hands3027 on the prey,961

16 И прочие7605 Иудеи,3064 находившиеся в царских4428 областях,4082 собрались,6950 чтобы стать5975 на защиту жизни5315 своей и быть5118 покойными5118 от врагов341 своих, и умертвили2026 из неприятелей8130 своих семьдесят7657 пять2568 тысяч,505 а на грабеж961 не простерли7971 руки3027 своей.

17 On the thirteenth7969 6240 day3117 of the month2320 Adar;143 and on the fourteenth702 6240 day of the same rested5117 they, and made6213 it a day3117 of feasting4960 and gladness.8057

17 Это было в тринадцатый79696240 день3117 месяца2320 Адара;143 а в четырнадцатый7026240 день сего же месяца они успокоились5118 и сделали6213 его днем3117 пиршества4960 и веселья.8057

18 But the Jews3064 that834 were at Shushan7800 assembled together6950 on the thirteenth7969 6240 day thereof, and on the fourteenth702 6240 thereof; and on the fifteenth2568 6240 day of the same they rested,5117 and made6213 it a day3117 of feasting4960 and gladness.8057

18 Иудеи3064 же, которые в Сузах,7800 собирались6950 в тринадцатый79696240 день его и в четырнадцатый7026240 день его, а в пятнадцатый25686240 день его успокоились5118 и сделали6213 его днем3117 пиршества4960 и веселья.8057

19 Therefore5921 3651 the Jews3064 of the villages,6521 that dwelt3427 in the unwalled6519 towns,5892 made6213 853 the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 Adar143 a day of gladness8057 and feasting,4960 and a good2896 day,3117 and of sending4916 portions4490 one376 to another.7453

19 Поэтому Иудеи3064 сельские,6521 живущие3427 в селениях5892 открытых,6519 проводят6213 четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 Адара143 в веселье8057 и пиршестве,4960 как день3117 праздничный,2896 посылая4916 подарки4490 друг376 ко другу.7453

20 And Mordecai4782 wrote3789 853 these428 things,1697 and sent7971 letters5612 unto413 all3605 the Jews3064 that834 were in all3605 the provinces4082 of the king4428 Ahasuerus,325 both nigh7138 and far,7350

20 И описал3789 Мардохей4782 эти происшествия1697 и послал7971 письма5612 ко всем Иудеям,3064 которые в областях4082 царя4428 Артаксеркса,325 к близким7138 и к дальним,7350

21 To establish6965 this among5921 them, that they should1961 keep6213 853 the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 Adar,143 and the fifteenth2568 6240 day3117 of the same, yearly,3605 8141 8141

21 о том, чтобы они установили6965 каждогодно81418141 празднование6213 у себя четырнадцатого7026240 дня3117 месяца2320 Адара143 и пятнадцатого25686240 дня3117 его,

22 As the days3117 wherein834 the Jews3064 rested5117 from their enemies,4480 341 and the month2320 which834 was turned2015 unto them from sorrow4480 3015 to joy,8057 and from mourning4480 60 into a good2896 day:3117 that they should make6213 them days3117 of feasting4960 and joy,8057 and of sending4916 portions4490 one376 to another,7453 and gifts4979 to the poor.34

22 как таких дней,3117 в которые Иудеи3064 сделались5117 покойны5117 от врагов341 своих, и как такого месяца,2320 в который превратилась2015 у них печаль3015 в радость,8057 и сетование60 — в день3117 праздничный,2896 — чтобы сделали6213 их днями3117 пиршества4960 и веселья,8057 посылая4916 подарки4490 друг376 другу7453 и подаяния4979 бедным.34

23 And the Jews3064 undertook6901 to do6213 853 as834 they had begun,2490 and as834 Mordecai4782 had written3789 unto413 them;

23 И приняли6901 Иудеи3064 то, что уже сами начали2490 делать,6213 и о чем Мардохей4782 написал3789 к ним,

24 Because3588 Haman2001 the son1121 of Hammedatha,4099 the Agagite,91 the enemy6887 of all3605 the Jews,3064 had devised2803 against5921 the Jews3064 to destroy6 them, and had cast5307 Pur,6332 that1931 is, the lot,1486 to consume2000 them, and to destroy6 them;

24 как Аман,2001 сын1121 Амадафа,4099 Вугеянин,91 враг6887 всех Иудеев,3064 думал2803 погубить6 Иудеев3064 и бросал5307 пур,6332 жребий,1486 об истреблении2000 и погублении6 их,

25 But when Esther came935 before6440 the king,4428 he commanded559 by5973 letters5612 that his wicked7451 device,4284 which834 he devised2803 against5921 the Jews,3064 should return7725 upon5921 his own head,7218 and that he and his sons1121 should be hanged8518 on5921 the gallows.6086

25 и как Есфирь дошла935 до царя,4428 и как царь приказал559 новым письмом,5612 чтобы злой7451 замысл4284 Амана, который он задумал2803 на Иудеев,3064 обратился7725 на голову7218 его, и чтобы повесили8518 его и сыновей1121 его на дереве.6086

26 Wherefore5921 3651 they called7121 these428 days3117 Purim6332 after5921 the name8034 of Pur.6332 Therefore5921 3651 for5921 all3605 the words1697 of this2063 letter,107 and of that which4100 they had seen7200 concerning5921 this matter,3602 and which4100 had come5060 unto413 them,

26 Потому и назвали7121 эти дни3117 Пурим,6332 от имени:8034 пур.6332 Поэтому, согласно со всеми словами1697 сего письма107 и с тем, что сами видели7200 и до чего доходило5060 у них,

27 The Jews3064 ordained,6965 and took6901 upon5921 them, and upon5921 their seed,2233 and upon5921 all3605 such as joined themselves3867 unto5921 them, so as it should not3808 fail,5674 that they would keep6213 853 these428 two8147 days3117 according to their writing,3791 and according to their appointed2165 every3605 year;8141 8141

27 постановили6965 Иудеи3064 и приняли6901 на себя и на детей2233 своих и на всех, присоединяющихся3867 к ним, неотменно,5674 чтобы праздновать6213 эти два8147 дня,3117 по предписанному3791 о них и в свое для них время,2165 каждый8141 год;8141

28 And that these428 days3117 should be remembered2142 and kept6213 throughout every3605 generation,1755 1755 every family,4940 4940 every province,4082 4082 and every city;5892 5892 and that these428 days3117 of Purim6332 should not3808 fail5674 from among4480 8432 the Jews,3064 nor3808 the memorial2143 of them perish5486 from their seed.4480 2233

28 и чтобы дни3117 эти были2142 памятны2142 и празднуемы6213 во все роды1755 в каждом племени,4940 в каждой области4082 и в каждом городе;5892 и чтобы дни3117 эти Пурим6332 не отменялись5674 у Иудеев,3064 и память2143 о них не исчезла5486 у детей2233 их.

29 Then Esther635 the queen,4436 the daughter1323 of Abihail,32 and Mordecai4782 the Jew,3064 wrote3789 with854 all3605 authority,8633 to confirm6965 853 this2063 second8145 letter107 of Purim.6332

29 Написала3789 также царица4436 Есфирь,635 дочь1323 Абихаила,32 и Мардохей4782 Иудеянин,3064 со всею настойчивостью,8633 чтобы исполняли6965 это новое8145 письмо107 о Пуриме;6332

30 And he sent7971 the letters5612 unto413 all3605 the Jews,3064 to413 the hundred3967 twenty6242 and seven7651 provinces4082 of the kingdom4438 of Ahasuerus,325 with words1697 of peace7965 and truth,571

30 и послали7971 письма5612 ко всем Иудеям3064 в сто3967 двадцать6242 семь7651 областей4082 царства4438 Артаксерксова325 со словами1697 мира7965 и правды,571

31 To confirm6965 853 these428 days3117 of Purim6332 in their times2165 appointed, according as834 Mordecai4782 the Jew3064 and Esther635 the queen4436 had enjoined6965 5921 them, and as834 they had decreed6965 for5921 themselves5315 and for5921 their seed,2233 the matters1697 of the fastings6685 and their cry.2201

31 чтобы они твердо6965 наблюдали эти дни3117 Пурим6332 в свое время,2165 какое уставил6965 о них Мардохей4782 Иудеянин3064 и царица4436 Есфирь,635 и как они сами назначали6965 их для себя5315 и для детей2233 своих в дни1697 пощения6685 и воплей.2201

32 And the decree3982 of Esther635 confirmed6965 these428 matters1697 of Purim;6332 and it was written3789 in the book.5612

32 Так повеление3982 Есфири635 подтвердило6965 это слово1697 о Пуриме,6332 и оно вписано3789 в книгу.5612