Galatians

Chapter 2

1 Then1899 fourteen1180 years2094 after1223 I went up305 again3825 to1519 Jerusalem2414 with3326 Barnabas,921 and took Titus with4838 5103 me also.2532

2 And1161 I went up305 by2596 revelation,602 and2532 communicated394 unto them846 that gospel2098 which3739 I preach2784 among1722 the3588 Gentiles,1484 but1161 privately2596 2398 to them which were of reputation,1380 lest by any means3381 I should run,5143 or2228 had run,5143 in1519 vain.2756

3 But235 neither3761 Titus,5103 who3588 was with4862 me,1698 being5607 a Greek,1672 was compelled315 to be circumcised: 4059

4 And1161 that because1223 of false brethren5569 unawares brought in,3920 who3748 came in privily3922 to spy out2684 our2257 liberty1657 which3739 we have2192 in1722 Christ5547 Jesus,2424 that2443 they might bring us into bondage:2615 2248

5 To whom3739 we gave place1502 by subjection,5292 no, not3761 for4314 an hour;5610 that2443 the3588 truth225 of the3588 gospel2098 might continue1265 with4314 you.5209

6 But1161 of575 these3588 who seemed1380 to be1511 somewhat,5100 (whatsoever3697 4218 they were,2258 it maketh no matter1308 3762 to me:3427 God2316 accepteth2983 no3756 man's444 person: )4383 for1063 they who seemed1380 to be somewhat in conference added4323 nothing3762 to me: 1698

7 But235 contrariwise,5121 when they saw1492 that3754 the3588 gospel2098 of the3588 uncircumcision203 was committed4100 unto me, as2531 the gospel of the3588 circumcision4061 was unto Peter;4074

8 (For1063 he that wrought effectually1754 in Peter4074 to1519 the apostleship651 of the3588 circumcision,4061 the same was mighty1754 in2532 me1698 toward1519 the3588 Gentiles: )1484

9 And2532 when James,2385 2532 Cephas,2786 and2532 John,2491 who seemed1380 to be1511 pillars,4769 perceived1097 the3588 grace5485 that was given1325 unto me,3427 they gave1325 to me1698 and2532 Barnabas921 the right hands1188 of fellowship;2842 that2443 we2249 should go unto1519 the3588 heathen,1484 and1161 they846 unto1519 the3588 circumcision.4061

10 Only3440 they would that2443 we should remember3421 the3588 poor;4434 the same846 5124 which3739 I also2532 was forward4704 to do.4160

11 But1161 when3753 Peter4074 was come2064 to1519 Antioch,490 I withstood436 him846 to2596 the face,4383 because3754 he was2258 to be blamed.2607

12 For1063 before that certain5100 came2064 from575 James,2385 he did eat4906 with3326 the3588 Gentiles:1484 but1161 when3753 they were come,2064 he withdrew5288 and2532 separated873 himself,1438 fearing5399 them3588 which were of1537 the circumcision.4061

13 And2532 the3588 other3062 Jews2453 dissembled likewise with4942 2532 him;846 insomuch that5620 Barnabas921 also2532 was carried away with4879 their846 dissimulation.5272

14 But235 when3753 I saw1492 that3754 they walked not uprightly3716 3756 according4314 to the3588 truth225 of the3588 gospel,2098 I said2036 unto Peter4074 before1715 them all,3956 If1487 thou,4771 being5225 a Jew,2453 livest2198 after the manner of Gentiles,1483 and2532 not3756 as do the Jews,2452 why5101 compellest315 thou the3588 Gentiles1484 to live as do the Jews?2450

15 We2249 who are Jews2453 by nature,5449 and2532 not3756 sinners268 of1537 the Gentiles,1484

16 Knowing1492 that3754 a man444 is not3756 justified1344 by1537 the works2041 of the law,3551 but3362 by1223 the faith4102 of Jesus2424 Christ,5547 even2532 we2249 have believed4100 in1519 Jesus2424 Christ,5547 that2443 we might be justified1344 by1537 the faith4102 of Christ,5547 and2532 not3756 by1537 the works2041 of the law:3551 for1360 by1537 the works2041 of the law3551 shall no3756 flesh4561 be justified.1344

17 But1161 if,1487 while we seek2212 to be justified1344 by1722 Christ,5547 we846 ourselves also2532 are found2147 sinners,268 is therefore687 Christ5547 the minister1249 of sin?266 God forbid.1096 3361

18 For1063 if1487 I build3618 again3825 the things5023 which3739 I destroyed,2647 I make4921 myself1683 a transgressor.3848

19 For1063 I1473 through1223 the law3551 am dead599 to the law,3551 that2443 I might live2198 unto God.2316

20 I am crucified with4957 Christ:5547 nevertheless1161 I live;2198 yet not3765 I,1473 but1161 Christ5547 liveth2198 in1722 me:1698 and1161 the life which3739 I now3568 live2198 in1722 the flesh4561 I live2198 by1722 the faith4102 of3588 the3588 Son5207 of God,2316 who loved25 me,3165 and2532 gave3860 himself1438 for5228 me.1700

21 I do not3756 frustrate114 the3588 grace5485 of God:2316 for1063 if1487 righteousness1343 come by1223 the law,3551 then686 Christ5547 is dead599 in vain.1432

Послание к галатам

Глава 2

1 Потом,1899 через1223 четырнадцать1180 лет,2094 опять3825 ходил305 я в1519 Иерусалим2414 с3326 Варнавою,921 взяв с собою4838 и2532 Тита.5103

2 Ходил305 же1161 по2596 откровению,602 и2532 предложил394 там,846 и1161 особо259623983588 знаменитейшим,1380 благовествование,20983739 проповедуемое278417223588 мною язычникам,1484 не33811519 напрасно2756 ли я подвизаюсь5143 или2228 подвизался.5143

3 Но235 они и3761 Тита,5103 бывшего5607 со4862 мною,1698 хотя и Еллина,1672 не принуждали315 обрезаться,4059

4 1223 а11613588 вкравшимся3920 лжебратиям,55693748 скрытно приходившим3922 подсмотреть2684 за3588 нашею2257 свободою,1657 которую3739 мы имеем2192 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 чтобы2443 поработить2615 нас,2248

5 3739 мы ни3761 на4314 час5610 не уступили15023588 и не покорились,5292 дабы24433588 истина2253588 благовествования2098 сохранилась1265 у4314 вас.5209

6 И1161 в5753588 знаменитых13801511 чем-либо,5100 какими3697 бы ни были2258 они когда-либо,4218 для меня3427 нет ничего3762 особенного:1308 Бог2316 не3756 взирает2983 на лице4383 человека.444 И10633588 знаменитые1380 не возложили4323 на меня1698 ничего3762 более.

7 235 Напротив5121 того, увидев,1492 что3754 мне вверено41003588 благовестие2098 для3588 необрезанных,203 как2531 Петру4074 для3588 обрезанных,4061

8 3588 ибо1063 Содействовавший1754 Петру4074 в1519 апостольстве651 у3588 обрезанных4061 содействовал1754 и2532 мне1698 у15193588 язычников,1484

9 и,2532 узнав1097 о3588 благодати,5485 данной1325 мне,3427 Иаков2385 и2532 Кифа2786 и2532 Иоанн,2491 почитаемые1380 столпами,47691511 подали1325 мне1698 и2532 Варнаве921 руку1188 общения,2842 чтобы2443 нам2249 идти к15193588 язычникам,1484 а1161 им846 к15193588 обрезанным,4061

10 только34403588 чтобы2443 мы помнили3421 нищих,4434 что3739 и2532 старался4704846 я исполнять4160 в точности.5124

11 Когда3753 же1161 Петр4074 пришел2064 в1519 Антиохию,490 то2596 я лично4383 противостал436 ему,846 потому что3754 он подвергался2258 нареканию.2607

12 3588 Ибо,1063 до4253 прибытия2064 некоторых5100 от575 Иакова,2385 ел4906 вместе3326 с3588 язычниками;1484 а1161 когда3753 те пришли,2064 стал таиться5288 и2532 устраняться,8731438 опасаясь539935881537 обрезанных.4061

13 2532 Вместе с ним846 лицемерили4942 и3588 прочие3062 Иудеи,2453 так что5620 даже2532 Варнава921 был увлечен4879 их8463588 лицемерием.5272

14 Но235 когда3753 я увидел,1492 что3754 они не3756 прямо поступают3716 по43143588 истине2253588 Евангельской,2098 то сказал20363588 Петру4074 при1715 всех:3956 если1487 ты,4771 будучи5225 Иудеем,2453 живешь2198 по-язычески,1483 а2532 не3756 по-иудейски,2452 то для чего51013588 язычников1484 принуждаешь315 жить по-иудейски?2450

15 Мы2249 по природе5449 Иудеи,2453 а2532 не3756 из1537 язычников1484 грешники;268

16 однако же, узнав,1492 что3754 человек444 оправдывается1344 не37561537 делами2041 закона,3551 а1437 только33611223 верою4102 в Иисуса2424 Христа,5547 и2532 мы2249 уверовали4100 во1519 Христа5547 Иисуса,2424 чтобы2443 оправдаться13441537 верою4102 во Христа,5547 а2532 не37561537 делами2041 закона;3551 ибо13601537 делами2041 закона3551 не3756 оправдается1344 никакая3956 плоть.4561

17 Если1487 же,1161 ища2212 оправдания1344 во1722 Христе,5547 мы и2532 сами846 оказались2147 грешниками,268 то неужели687 Христос5547 есть служитель1249 греха?266 Никак.33611096

18 Ибо1063 если14875023 я снова3825 созидаю,3618 что3739 разрушил,2647 то сам себя1683 делаю4921 преступником.3848

19 Законом355112231063 я1473 умер599 для закона,3551 чтобы2443 жить2198 для Бога.2316 Я сораспялся4957 Христу,5547

20 и1161 уже не3765 я1473 живу,2198 но1161 живет2198 во1722 мне1698 Христос.5547 А1161 что3739 ныне3568 живу2198 во1722 плоти,45611722 то живу2198 верою41023588 в Сына52073588 Божия,2316 возлюбившего25 меня3165 и2532 предавшего3860 Себя1438 за5228 меня.1700

21 Не3756 отвергаю1143588 благодати54853588 Божией;2316 а1063 если14871223 законом3551 оправдание,1343 то686 Христос5547 напрасно1432 умер.599

Galatians

Chapter 2

Послание к галатам

Глава 2

1 Then1899 fourteen1180 years2094 after1223 I went up305 again3825 to1519 Jerusalem2414 with3326 Barnabas,921 and took Titus with4838 5103 me also.2532

1 Потом,1899 через1223 четырнадцать1180 лет,2094 опять3825 ходил305 я в1519 Иерусалим2414 с3326 Варнавою,921 взяв с собою4838 и2532 Тита.5103

2 And1161 I went up305 by2596 revelation,602 and2532 communicated394 unto them846 that gospel2098 which3739 I preach2784 among1722 the3588 Gentiles,1484 but1161 privately2596 2398 to them which were of reputation,1380 lest by any means3381 I should run,5143 or2228 had run,5143 in1519 vain.2756

2 Ходил305 же1161 по2596 откровению,602 и2532 предложил394 там,846 и1161 особо259623983588 знаменитейшим,1380 благовествование,20983739 проповедуемое278417223588 мною язычникам,1484 не33811519 напрасно2756 ли я подвизаюсь5143 или2228 подвизался.5143

3 But235 neither3761 Titus,5103 who3588 was with4862 me,1698 being5607 a Greek,1672 was compelled315 to be circumcised: 4059

3 Но235 они и3761 Тита,5103 бывшего5607 со4862 мною,1698 хотя и Еллина,1672 не принуждали315 обрезаться,4059

4 And1161 that because1223 of false brethren5569 unawares brought in,3920 who3748 came in privily3922 to spy out2684 our2257 liberty1657 which3739 we have2192 in1722 Christ5547 Jesus,2424 that2443 they might bring us into bondage:2615 2248

4 1223 а11613588 вкравшимся3920 лжебратиям,55693748 скрытно приходившим3922 подсмотреть2684 за3588 нашею2257 свободою,1657 которую3739 мы имеем2192 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 чтобы2443 поработить2615 нас,2248

5 To whom3739 we gave place1502 by subjection,5292 no, not3761 for4314 an hour;5610 that2443 the3588 truth225 of the3588 gospel2098 might continue1265 with4314 you.5209

5 3739 мы ни3761 на4314 час5610 не уступили15023588 и не покорились,5292 дабы24433588 истина2253588 благовествования2098 сохранилась1265 у4314 вас.5209

6 But1161 of575 these3588 who seemed1380 to be1511 somewhat,5100 (whatsoever3697 4218 they were,2258 it maketh no matter1308 3762 to me:3427 God2316 accepteth2983 no3756 man's444 person: )4383 for1063 they who seemed1380 to be somewhat in conference added4323 nothing3762 to me: 1698

6 И1161 в5753588 знаменитых13801511 чем-либо,5100 какими3697 бы ни были2258 они когда-либо,4218 для меня3427 нет ничего3762 особенного:1308 Бог2316 не3756 взирает2983 на лице4383 человека.444 И10633588 знаменитые1380 не возложили4323 на меня1698 ничего3762 более.

7 But235 contrariwise,5121 when they saw1492 that3754 the3588 gospel2098 of the3588 uncircumcision203 was committed4100 unto me, as2531 the gospel of the3588 circumcision4061 was unto Peter;4074

7 235 Напротив5121 того, увидев,1492 что3754 мне вверено41003588 благовестие2098 для3588 необрезанных,203 как2531 Петру4074 для3588 обрезанных,4061

8 (For1063 he that wrought effectually1754 in Peter4074 to1519 the apostleship651 of the3588 circumcision,4061 the same was mighty1754 in2532 me1698 toward1519 the3588 Gentiles: )1484

8 3588 ибо1063 Содействовавший1754 Петру4074 в1519 апостольстве651 у3588 обрезанных4061 содействовал1754 и2532 мне1698 у15193588 язычников,1484

9 And2532 when James,2385 2532 Cephas,2786 and2532 John,2491 who seemed1380 to be1511 pillars,4769 perceived1097 the3588 grace5485 that was given1325 unto me,3427 they gave1325 to me1698 and2532 Barnabas921 the right hands1188 of fellowship;2842 that2443 we2249 should go unto1519 the3588 heathen,1484 and1161 they846 unto1519 the3588 circumcision.4061

9 и,2532 узнав1097 о3588 благодати,5485 данной1325 мне,3427 Иаков2385 и2532 Кифа2786 и2532 Иоанн,2491 почитаемые1380 столпами,47691511 подали1325 мне1698 и2532 Варнаве921 руку1188 общения,2842 чтобы2443 нам2249 идти к15193588 язычникам,1484 а1161 им846 к15193588 обрезанным,4061

10 Only3440 they would that2443 we should remember3421 the3588 poor;4434 the same846 5124 which3739 I also2532 was forward4704 to do.4160

10 только34403588 чтобы2443 мы помнили3421 нищих,4434 что3739 и2532 старался4704846 я исполнять4160 в точности.5124

11 But1161 when3753 Peter4074 was come2064 to1519 Antioch,490 I withstood436 him846 to2596 the face,4383 because3754 he was2258 to be blamed.2607

11 Когда3753 же1161 Петр4074 пришел2064 в1519 Антиохию,490 то2596 я лично4383 противостал436 ему,846 потому что3754 он подвергался2258 нареканию.2607

12 For1063 before that certain5100 came2064 from575 James,2385 he did eat4906 with3326 the3588 Gentiles:1484 but1161 when3753 they were come,2064 he withdrew5288 and2532 separated873 himself,1438 fearing5399 them3588 which were of1537 the circumcision.4061

12 3588 Ибо,1063 до4253 прибытия2064 некоторых5100 от575 Иакова,2385 ел4906 вместе3326 с3588 язычниками;1484 а1161 когда3753 те пришли,2064 стал таиться5288 и2532 устраняться,8731438 опасаясь539935881537 обрезанных.4061

13 And2532 the3588 other3062 Jews2453 dissembled likewise with4942 2532 him;846 insomuch that5620 Barnabas921 also2532 was carried away with4879 their846 dissimulation.5272

13 2532 Вместе с ним846 лицемерили4942 и3588 прочие3062 Иудеи,2453 так что5620 даже2532 Варнава921 был увлечен4879 их8463588 лицемерием.5272

14 But235 when3753 I saw1492 that3754 they walked not uprightly3716 3756 according4314 to the3588 truth225 of the3588 gospel,2098 I said2036 unto Peter4074 before1715 them all,3956 If1487 thou,4771 being5225 a Jew,2453 livest2198 after the manner of Gentiles,1483 and2532 not3756 as do the Jews,2452 why5101 compellest315 thou the3588 Gentiles1484 to live as do the Jews?2450

14 Но235 когда3753 я увидел,1492 что3754 они не3756 прямо поступают3716 по43143588 истине2253588 Евангельской,2098 то сказал20363588 Петру4074 при1715 всех:3956 если1487 ты,4771 будучи5225 Иудеем,2453 живешь2198 по-язычески,1483 а2532 не3756 по-иудейски,2452 то для чего51013588 язычников1484 принуждаешь315 жить по-иудейски?2450

15 We2249 who are Jews2453 by nature,5449 and2532 not3756 sinners268 of1537 the Gentiles,1484

15 Мы2249 по природе5449 Иудеи,2453 а2532 не3756 из1537 язычников1484 грешники;268

16 Knowing1492 that3754 a man444 is not3756 justified1344 by1537 the works2041 of the law,3551 but3362 by1223 the faith4102 of Jesus2424 Christ,5547 even2532 we2249 have believed4100 in1519 Jesus2424 Christ,5547 that2443 we might be justified1344 by1537 the faith4102 of Christ,5547 and2532 not3756 by1537 the works2041 of the law:3551 for1360 by1537 the works2041 of the law3551 shall no3756 flesh4561 be justified.1344

16 однако же, узнав,1492 что3754 человек444 оправдывается1344 не37561537 делами2041 закона,3551 а1437 только33611223 верою4102 в Иисуса2424 Христа,5547 и2532 мы2249 уверовали4100 во1519 Христа5547 Иисуса,2424 чтобы2443 оправдаться13441537 верою4102 во Христа,5547 а2532 не37561537 делами2041 закона;3551 ибо13601537 делами2041 закона3551 не3756 оправдается1344 никакая3956 плоть.4561

17 But1161 if,1487 while we seek2212 to be justified1344 by1722 Christ,5547 we846 ourselves also2532 are found2147 sinners,268 is therefore687 Christ5547 the minister1249 of sin?266 God forbid.1096 3361

17 Если1487 же,1161 ища2212 оправдания1344 во1722 Христе,5547 мы и2532 сами846 оказались2147 грешниками,268 то неужели687 Христос5547 есть служитель1249 греха?266 Никак.33611096

18 For1063 if1487 I build3618 again3825 the things5023 which3739 I destroyed,2647 I make4921 myself1683 a transgressor.3848

18 Ибо1063 если14875023 я снова3825 созидаю,3618 что3739 разрушил,2647 то сам себя1683 делаю4921 преступником.3848

19 For1063 I1473 through1223 the law3551 am dead599 to the law,3551 that2443 I might live2198 unto God.2316

19 Законом355112231063 я1473 умер599 для закона,3551 чтобы2443 жить2198 для Бога.2316 Я сораспялся4957 Христу,5547

20 I am crucified with4957 Christ:5547 nevertheless1161 I live;2198 yet not3765 I,1473 but1161 Christ5547 liveth2198 in1722 me:1698 and1161 the life which3739 I now3568 live2198 in1722 the flesh4561 I live2198 by1722 the faith4102 of3588 the3588 Son5207 of God,2316 who loved25 me,3165 and2532 gave3860 himself1438 for5228 me.1700

20 и1161 уже не3765 я1473 живу,2198 но1161 живет2198 во1722 мне1698 Христос.5547 А1161 что3739 ныне3568 живу2198 во1722 плоти,45611722 то живу2198 верою41023588 в Сына52073588 Божия,2316 возлюбившего25 меня3165 и2532 предавшего3860 Себя1438 за5228 меня.1700

21 I do not3756 frustrate114 the3588 grace5485 of God:2316 for1063 if1487 righteousness1343 come by1223 the law,3551 then686 Christ5547 is dead599 in vain.1432

21 Не3756 отвергаю1143588 благодати54853588 Божией;2316 а1063 если14871223 законом3551 оправдание,1343 то686 Христос5547 напрасно1432 умер.599