Hebrews

Chapter 2

1 Therefore1223 5124 we2248 ought1163 to give the more earnest heed4337 4056 to the things which we have heard,191 lest at any time3379 we should let them slip.3901

2 For1063 if1487 the3588 word3056 spoken2980 by1223 angels32 was1096 steadfast,949 and2532 every3956 transgression3847 and2532 disobedience3876 received2983 a just1738 recompense of reward;3405

3 How4459 shall we2249 escape,1628 if we neglect272 so great5082 salvation;4991 which3748 at the first began2983 746 to be spoken2980 by1223 the3588 Lord,2962 and2532 was confirmed950 unto1519 us2248 by5259 them that heard191 him;

4 God2316 also bearing them witness,4901 both5037 with signs4592 and2532 wonders,5059 and2532 with divers4164 miracles,1411 and2532 gifts3311 of the Holy40 Ghost,4151 according2596 to his own848 will?2308

5 For1063 unto the angels32 hath he not3756 put in subjection5293 the3588 world3625 to come,3195 whereof4012 3739 we speak.2980

6 But1161 one5100 in a certain place4225 testified,1263 saying,3004 What5101 is2076 man,444 that3754 thou art mindful3403 of him?846 or2228 the son5207 of man,444 that3754 thou visitest1980 him?846

7 Thou madest1642 him846 a little lower5100 1024 than3844 the angels;32 thou crownedst4737 him846 with glory1391 and2532 honor,5092 and2532 didst set2525 him846 over1909 the3588 works2041 of thy4675 hands: 5495

8 Thou hast put all things in subjection5293 3956 under5270 his846 feet.4228 For1063 in that he put all in subjection under5293 3956 him,846 he left863 nothing3762 that is not put under506 him.846 But1161 now3568 we see3708 not yet3768 all things3956 put under5293 him.846

9 But1161 we see991 Jesus,2424 who was made a little lower1642 1024 5100 than3844 the angels32 for1223 the3588 suffering3804 of death,2288 crowned4737 with glory1391 and2532 honor;5092 that3704 he by the grace5485 of God2316 should taste1089 death2288 for5228 every man.3956

10 For1063 it became4241 him,846 for1223 whom3739 are all things,3956 and2532 by1223 whom3739 are all things,3956 in bringing71 many4183 sons5207 unto1519 glory,1391 to make the captain of their salvation perfect5048 3588 747 846 4991 through1223 sufferings.3804

11 For1063 both5037 he that sanctifieth37 and2532 they who are sanctified37 are all3956 of1537 one:1520 for1223 which3739 cause156 he is not3756 ashamed1870 to call2564 them846 brethren,80

12 saying,3004 I will declare518 thy4675 name3686 unto my3450 brethren,80 in1722 the midst3319 of the church1577 will I sing praise5214 unto thee.4571

13 And2532 again,3825 I1473 will put my trust2071 3982 in1909 him.846 And2532 again,3825 Behold2400 I1473 and2532 the3588 children3813 which3739 God2316 hath given1325 me.3427

14 Forasmuch1893 then3767 as the3588 children3813 are partakers2841 of flesh4561 and2532 blood,129 he846 also2532 himself likewise3898 took part3348 of the3588 same;846 that2443 through1223 death2288 he might destroy2673 him that had2192 the3588 power2904 of death,2288 that is,5123 the3588 devil;1228

15 And2532 deliver525 them5128 who3745 through fear5401 of death2288 were2258 all3956 their1223 lifetime2198 subject to1777 bondage.1397

16 For1063 verily1222 he took not on1949 3756 him the nature of angels;32 but235 he took on1949 him the seed4690 of Abraham.11

17 Wherefore3606 in2596 all things3956 it behooved3784 him to be made like unto3666 his brethren,80 that2443 he might be1096 a merciful1655 and2532 faithful4103 high priest749 in things4314 pertaining to God,2316 to make reconciliation for2433 the3588 sins266 of the3588 people.2992

18 For1063 in1722 that3739 he846 himself hath suffered3958 being tempted,3985 he is able1410 to succor997 them that are tempted.3985

Послание к евреям

Глава 2

1 Посему12235124 мы2248 должны1163 быть особенно4056 внимательны43373588 к слышанному,191 чтобы4218 не3361 отпасть.3901

2 Ибо,1063 если14873588 через1223 Ангелов32 возвещенное2980 слово3056 было1096 твердо,949 и2532 всякое3956 преступление3847 и2532 непослушание3876 получало2983 праведное1738 воздаяние,3405

3 то как4459 мы2249 избежим,1628 вознерадев272 о толиком5082 спасении,4991 которое,3748 быв2983 сначала746 проповедано298012233588 Господом,296252593588 в1519 нас2248 утвердилось950 слышавшими191 от Него,

4 при засвидетельствовании49013588 от Бога2316 знамениями45925037 и2532 чудесами,5059 и2532 различными4164 силами,1411 и2532 раздаянием3311 Духа4151 Святого40 по25963588 Его846 воле?2308

5 Ибо1063 не3756 Ангелам32 Бог покорил52933588 будущую3195 вселенную,3625 о4012 которой3739 говорим;2980

6 напротив1161 некто5100 негде4225 засвидетельствовал,1263 говоря:3004 «что5101 значит2076 человек,444 что3754 Ты помнишь3403 его?846 или2228 сын5207 человеческий,444 что3754 Ты посещаешь1980 его?846

7 Не много1024 Ты унизил1642 его8465100 пред3844 Ангелами;32 славою1391 и2532 честью5092 увенчал4737 его846 и2532 поставил2525 его846 над19093588 делами20413588 рук5495 Твоих;4675

8 все3956 покорил5293 под52703588 ноги4228 его».846 Когда1063 же17223588 покорил5293 ему8463588 все,3956 то не оставил863 ничего3762 непокоренным506 ему.846 Ныне3568 же1161 еще не3768 видим,3708 чтобы все3956 было ему8463588 покорено;5293

9 3588 но1161 видим,991 что за12233588 претерпение38043588 смерти2288 увенчан4737 славою1391 и2532 честью5092 Иисус,2424 Который3588 не много10245100 был унижен1642 пред3844 Ангелами,32 дабы3704 Ему, по благодати5485 Божией,2316 вкусить1089 смерть2288 за5228 всех.3956

10 Ибо1063 надлежало,4241 чтобы Тот,846 для1223 Которого37393588 все3956 и2532 от1223 Которого37393588 все,3956 приводящего71 многих4183 сынов5207 в1519 славу,1391 вождя7473588 спасения4991 их846 совершил5048 через1223 страдания.3804

11 3588 Ибо1063 и5037 освящающий37 и3588 освящаемые,37 все3956 — от1537 Единого;1520 поэтому12233739156 Он не3756 стыдится1870 называть2564 их846 братиями,80 говоря:3004

12 «Возвещу5183588 имя3686 Твое46753588 братиям80 Моим,3450 посреди17223319 церкви1577 воспою5214 Тебя».4571

13 И2532 еще:3825 «Я1473 буду2071 уповать3982 на1909 Него».846 И2532 еще:3825 «вот2400 Я1473 и3588 дети,3813 которых3739 дал1325 Мне34273588 Бог».2316

14 А3767 как18933588 дети3813 причастны2841 плоти4561 и2532 крови,129 то и2532 Он846 также3898 воспринял33483588 оные,846 дабы244312233588 смертью2288 лишить силы26733588 имеющего2192 державу29043588 смерти,2288 то1523 есть20763588 диавола,1228

15 и2532 избавить525 тех,5128 которые3745 от страха5401 смерти2288 через1223 всю39563588 жизнь2198 были2258 подвержены1777 рабству.1397

16 Ибо1063 не37561222 Ангелов32 восприемлет1949 Он, но235 восприемлет1949 семя4690 Авраамово.11

17 Посему3606 Он должен3784 был во2596 всем39563588 уподобиться3666 братиям,80 чтобы2443 быть1096 милостивым1655 и2532 верным4103 первосвященником7493588 пред43143588 Богом,2316 для15193588 умилостивления2433 за3588 грехи2663588 народа.2992

18 1722 Ибо,1063 как3739 Сам846 Он претерпел,3958 быв искушен,3985 то может14103588 и искушаемым3985 помочь.997

Hebrews

Chapter 2

Послание к евреям

Глава 2

1 Therefore1223 5124 we2248 ought1163 to give the more earnest heed4337 4056 to the things which we have heard,191 lest at any time3379 we should let them slip.3901

1 Посему12235124 мы2248 должны1163 быть особенно4056 внимательны43373588 к слышанному,191 чтобы4218 не3361 отпасть.3901

2 For1063 if1487 the3588 word3056 spoken2980 by1223 angels32 was1096 steadfast,949 and2532 every3956 transgression3847 and2532 disobedience3876 received2983 a just1738 recompense of reward;3405

2 Ибо,1063 если14873588 через1223 Ангелов32 возвещенное2980 слово3056 было1096 твердо,949 и2532 всякое3956 преступление3847 и2532 непослушание3876 получало2983 праведное1738 воздаяние,3405

3 How4459 shall we2249 escape,1628 if we neglect272 so great5082 salvation;4991 which3748 at the first began2983 746 to be spoken2980 by1223 the3588 Lord,2962 and2532 was confirmed950 unto1519 us2248 by5259 them that heard191 him;

3 то как4459 мы2249 избежим,1628 вознерадев272 о толиком5082 спасении,4991 которое,3748 быв2983 сначала746 проповедано298012233588 Господом,296252593588 в1519 нас2248 утвердилось950 слышавшими191 от Него,

4 God2316 also bearing them witness,4901 both5037 with signs4592 and2532 wonders,5059 and2532 with divers4164 miracles,1411 and2532 gifts3311 of the Holy40 Ghost,4151 according2596 to his own848 will?2308

4 при засвидетельствовании49013588 от Бога2316 знамениями45925037 и2532 чудесами,5059 и2532 различными4164 силами,1411 и2532 раздаянием3311 Духа4151 Святого40 по25963588 Его846 воле?2308

5 For1063 unto the angels32 hath he not3756 put in subjection5293 the3588 world3625 to come,3195 whereof4012 3739 we speak.2980

5 Ибо1063 не3756 Ангелам32 Бог покорил52933588 будущую3195 вселенную,3625 о4012 которой3739 говорим;2980

6 But1161 one5100 in a certain place4225 testified,1263 saying,3004 What5101 is2076 man,444 that3754 thou art mindful3403 of him?846 or2228 the son5207 of man,444 that3754 thou visitest1980 him?846

6 напротив1161 некто5100 негде4225 засвидетельствовал,1263 говоря:3004 «что5101 значит2076 человек,444 что3754 Ты помнишь3403 его?846 или2228 сын5207 человеческий,444 что3754 Ты посещаешь1980 его?846

7 Thou madest1642 him846 a little lower5100 1024 than3844 the angels;32 thou crownedst4737 him846 with glory1391 and2532 honor,5092 and2532 didst set2525 him846 over1909 the3588 works2041 of thy4675 hands: 5495

7 Не много1024 Ты унизил1642 его8465100 пред3844 Ангелами;32 славою1391 и2532 честью5092 увенчал4737 его846 и2532 поставил2525 его846 над19093588 делами20413588 рук5495 Твоих;4675

8 Thou hast put all things in subjection5293 3956 under5270 his846 feet.4228 For1063 in that he put all in subjection under5293 3956 him,846 he left863 nothing3762 that is not put under506 him.846 But1161 now3568 we see3708 not yet3768 all things3956 put under5293 him.846

8 все3956 покорил5293 под52703588 ноги4228 его».846 Когда1063 же17223588 покорил5293 ему8463588 все,3956 то не оставил863 ничего3762 непокоренным506 ему.846 Ныне3568 же1161 еще не3768 видим,3708 чтобы все3956 было ему8463588 покорено;5293

9 But1161 we see991 Jesus,2424 who was made a little lower1642 1024 5100 than3844 the angels32 for1223 the3588 suffering3804 of death,2288 crowned4737 with glory1391 and2532 honor;5092 that3704 he by the grace5485 of God2316 should taste1089 death2288 for5228 every man.3956

9 3588 но1161 видим,991 что за12233588 претерпение38043588 смерти2288 увенчан4737 славою1391 и2532 честью5092 Иисус,2424 Который3588 не много10245100 был унижен1642 пред3844 Ангелами,32 дабы3704 Ему, по благодати5485 Божией,2316 вкусить1089 смерть2288 за5228 всех.3956

10 For1063 it became4241 him,846 for1223 whom3739 are all things,3956 and2532 by1223 whom3739 are all things,3956 in bringing71 many4183 sons5207 unto1519 glory,1391 to make the captain of their salvation perfect5048 3588 747 846 4991 through1223 sufferings.3804

10 Ибо1063 надлежало,4241 чтобы Тот,846 для1223 Которого37393588 все3956 и2532 от1223 Которого37393588 все,3956 приводящего71 многих4183 сынов5207 в1519 славу,1391 вождя7473588 спасения4991 их846 совершил5048 через1223 страдания.3804

11 For1063 both5037 he that sanctifieth37 and2532 they who are sanctified37 are all3956 of1537 one:1520 for1223 which3739 cause156 he is not3756 ashamed1870 to call2564 them846 brethren,80

11 3588 Ибо1063 и5037 освящающий37 и3588 освящаемые,37 все3956 — от1537 Единого;1520 поэтому12233739156 Он не3756 стыдится1870 называть2564 их846 братиями,80 говоря:3004

12 saying,3004 I will declare518 thy4675 name3686 unto my3450 brethren,80 in1722 the midst3319 of the church1577 will I sing praise5214 unto thee.4571

12 «Возвещу5183588 имя3686 Твое46753588 братиям80 Моим,3450 посреди17223319 церкви1577 воспою5214 Тебя».4571

13 And2532 again,3825 I1473 will put my trust2071 3982 in1909 him.846 And2532 again,3825 Behold2400 I1473 and2532 the3588 children3813 which3739 God2316 hath given1325 me.3427

13 И2532 еще:3825 «Я1473 буду2071 уповать3982 на1909 Него».846 И2532 еще:3825 «вот2400 Я1473 и3588 дети,3813 которых3739 дал1325 Мне34273588 Бог».2316

14 Forasmuch1893 then3767 as the3588 children3813 are partakers2841 of flesh4561 and2532 blood,129 he846 also2532 himself likewise3898 took part3348 of the3588 same;846 that2443 through1223 death2288 he might destroy2673 him that had2192 the3588 power2904 of death,2288 that is,5123 the3588 devil;1228

14 А3767 как18933588 дети3813 причастны2841 плоти4561 и2532 крови,129 то и2532 Он846 также3898 воспринял33483588 оные,846 дабы244312233588 смертью2288 лишить силы26733588 имеющего2192 державу29043588 смерти,2288 то1523 есть20763588 диавола,1228

15 And2532 deliver525 them5128 who3745 through fear5401 of death2288 were2258 all3956 their1223 lifetime2198 subject to1777 bondage.1397

15 и2532 избавить525 тех,5128 которые3745 от страха5401 смерти2288 через1223 всю39563588 жизнь2198 были2258 подвержены1777 рабству.1397

16 For1063 verily1222 he took not on1949 3756 him the nature of angels;32 but235 he took on1949 him the seed4690 of Abraham.11

16 Ибо1063 не37561222 Ангелов32 восприемлет1949 Он, но235 восприемлет1949 семя4690 Авраамово.11

17 Wherefore3606 in2596 all things3956 it behooved3784 him to be made like unto3666 his brethren,80 that2443 he might be1096 a merciful1655 and2532 faithful4103 high priest749 in things4314 pertaining to God,2316 to make reconciliation for2433 the3588 sins266 of the3588 people.2992

17 Посему3606 Он должен3784 был во2596 всем39563588 уподобиться3666 братиям,80 чтобы2443 быть1096 милостивым1655 и2532 верным4103 первосвященником7493588 пред43143588 Богом,2316 для15193588 умилостивления2433 за3588 грехи2663588 народа.2992

18 For1063 in1722 that3739 he846 himself hath suffered3958 being tempted,3985 he is able1410 to succor997 them that are tempted.3985

18 1722 Ибо,1063 как3739 Сам846 Он претерпел,3958 быв искушен,3985 то может14103588 и искушаемым3985 помочь.997