Jeremiah

Chapter 12

1 Righteous6662 art thou,859 O LORD,3068 when3588 I plead7378 with413 thee: yet389 let me talk1696 with854 thee of thy judgments:4941 Wherefore4069 doth the way1870 of the wicked7563 prosper?6743 wherefore are all3605 they happy7951 that deal very treacherously?898 899

2 Thou hast planted5193 them, yea,1571 they have taken root:8327 they grow,1980 yea,1571 they bring forth6213 fruit:6529 thou859 art near7138 in their mouth,6310 and far7350 from their reins.4480 3629

3 But thou,859 O LORD,3068 knowest3045 me: thou hast seen7200 me, and tried974 mine heart3820 toward854 thee: pull them out5423 like sheep6629 for the slaughter,2878 and prepare6942 them for the day3117 of slaughter.2028

4 How long5704 4970 shall the land776 mourn,56 and the herbs6212 of every3605 field7704 wither,3001 for the wickedness4480 7451 of them that dwell3427 therein? the beasts929 are consumed,5595 and the birds;5775 because3588 they said,559 He shall not3808 see7200 853 our last end.319

5 If3588 thou hast run7323 with854 the footmen,7273 and they have wearied3811 thee, then how349 canst thou contend8474 with854 horses?5483 and if in the land776 of peace,7965 wherein thou859 trustedst,982 they wearied thee, then how349 wilt thou do6213 in the swelling1347 of Jordan?3383

6 For3588 even1571 thy brethren,251 and the house1004 of thy father,1 even1571 they1992 have dealt treacherously898 with thee; yea,1571 they1992 have called7121 a multitude4392 after310 thee: believe539 them not,408 though3588 they speak1696 fair words2896 unto413 thee.

7 I have forsaken5800 853 mine house,1004 I have left5203 853 mine heritage;5159 I have given5414 853 the dearly beloved3039 of my soul5315 into the hand3709 of her enemies.341

8 Mine heritage5159 is1961 unto me as a lion738 in the forest;3293 it crieth out5414 6963 against5921 me: therefore5921 3651 have I hated8130 it.

9 Mine heritage5159 is unto me as a speckled6641 bird,5861 the birds5861 round about5439 are against5921 her; come1980 ye, assemble622 all3605 the beasts2416 of the field,7704 come857 to devour.402

10 Many7227 pastors7462 have destroyed7843 my vineyard,3754 they have trodden my portion under foot,947 853 2513 they have made5414 853 my pleasant2532 portion2513 a desolate8077 wilderness.4057

11 They have made7760 it desolate,8077 and being desolate8076 it mourneth56 unto5921 me; the whole3605 land776 is made6213 desolate,8074 because3588 no369 man376 layeth7760 it to5921 heart.3820

12 The spoilers7703 are come935 upon5921 all3605 high places8205 through the wilderness:4057 for3588 the sword2719 of the LORD3068 shall devour398 from the one end4480 7097 of the land776 even to5704 the other end7097 of the land:776 no369 3605 flesh1320 shall have peace.7965

13 They have sown2232 wheat,2406 but shall reap7114 thorns:6975 they have put themselves to pain,2470 but shall not3808 profit:3276 and they shall be ashamed954 of your revenues4480 8393 because of the fierce4480 2740 anger639 of the LORD.3068

14 Thus3541 saith559 the LORD3068 against5921 all3605 mine evil7451 neighbors,7934 that touch5060 the inheritance5159 which834 I have caused853 my people5971 853 Israel3478 to inherit;5157 Behold,2009 I will pluck them out5428 of4480 5921 their land,127 and pluck out5428 the house1004 of Judah3063 from among4480 8432 them.

15 And it shall come to pass,1961 after that310 I have plucked them out5428 853 I will return,7725 and have compassion7355 on them, and will bring them again,7725 every man376 to his heritage,5159 and every man376 to his land.776

16 And it shall come to pass,1961 if518 they will diligently learn3925 3925 853 the ways1870 of my people,5971 to swear7650 by my name,8034 The LORD3068 liveth;2416 as834 they taught3925 853 my people5971 to swear7650 by Baal;1168 then shall they be built1129 in the midst8432 of my people.5971

17 But if518 they will not3808 obey,8085 I will utterly pluck up5428 5428 and destroy6 853 that1931 nation,1471 saith5002 the LORD.3068

Книга пророка Иеремии

Глава 12

1 Праведен6662 будешь Ты, Господи,3068 если я стану7378 судиться7378 с Тобою; и однако же буду1696 говорить1696 с Тобою о правосудии:4941 почему путь1870 нечестивых7563 благоуспешен,6743 и все вероломные899898 благоденствуют?7951

2 Ты насадил5193 их, и они укоренились,8327 выросли3212 и приносят6213 плод.6529 В устах6310 их Ты близок,7138 но далек7350 от сердца3629 их.

3 А меня, Господи,3068 Ты знаешь,3045 видишь7200 меня и испытываешь974 сердце3820 мое, каково оно к Тебе. Отдели5423 их, как овец6629 на заклание,2878 и приготовь6942 их на день3117 убиения.2028

4 Долго ли будет56 сетовать56 земля,776 и трава6212 на всех полях7704 — сохнуть?3001 скот929 и птицы5775 гибнут5595 за нечестие7451 жителей3427 ее, ибо они говорят:559 «Он не увидит,7200 что с нами будет».319

5 Если ты с пешими7273 бежал,7323 и они утомили3811 тебя, как же тебе состязаться8474 с конями?5483 и если в стране776 мирной7965 ты был982 безопасен,982 то что будешь6213 делать6213 в наводнение1347 Иордана?3383

6 Ибо и братья251 твои и дом1004 отца1 твоего, и они вероломно898 поступают898 с тобою, и они кричат7121 вслед310 тебя громким4392 голосом.4392 Не верь539 им, когда они говорят1696 тебе и доброе.2896

7 Я оставил5800 дом1004 Мой; покинул5203 удел5159 Мой; самое любезное3033 для души5315 Моей отдал5414 в руки3709 врагов341 его.

8 Удел5159 Мой сделался для Меня как лев738 в лесу;3293 возвысил5414 на Меня голос6963 свой: за то Я возненавидел8130 его.

9 Удел5159 Мой стал у Меня, как разноцветная6641 птица,5861 на которую со5439 всех5439 сторон5439 напали другие хищные5861 птицы.5861 Идите,3212 собирайтесь,622 все полевые7704 звери:2416 идите857 пожирать402 его.

10 Множество7227 пастухов7462 испортили7843 Мой виноградник,3754 истоптали947 ногами947 участок2513 Мой; любимый2532 участок2513 Мой сделали5414 пустою8077 степью;4057

11 сделали7760 его пустынею,8076 и в запустении8077 он плачет56 предо Мною; вся земля776 опустошена,8074 потому что ни один человек376 не прилагает7760 этого к сердцу.3820

12 На все горы8205 в пустыне4057 пришли935 опустошители;7703 ибо меч2719 Господа3068 пожирает398 все от одного края7097 земли776 до другого:7097776 нет мира7965 ни для какой плоти.1320

13 Они сеяли2232 пшеницу,2406 а пожали7114 терны;6975 измучились,2470 и не получили3276 никакой пользы;3276 постыдитесь954 же таких прибытков8393 ваших по причине пламенного2740 гнева639 Господа.3068

14 Так говорит559 Господь3068 обо всех злых7451 Моих соседях,7934 нападающих5060 на удел,5159 который Я дал5157 в наследие5157 народу5971 Моему, Израилю:3478 вот, Я исторгну5428 их из земли127 их, и дом1004 Иудин3063 исторгну5428 из среды8432 их.

15 Но после310 того, как Я исторгну5428 их, снова7725 возвращу7725 и помилую7355 их, и приведу7725 каждого376 в удел5159 его и каждого376 в землю776 его.

16 И если они научатся3925 путям1870 народа5971 Моего, чтобы клясться7650 именем8034 Моим: «жив2416 Господь!»,3068 как они научили3925 народ5971 Мой клясться7650 Ваалом,1168 то водворятся1129 среди8432 народа5971 Моего.

17 Если же не послушаются,8085 то Я искореню5428 и совершенно5428 истреблю6 такой народ,1471 говорит5002 Господь.3068

Jeremiah

Chapter 12

Книга пророка Иеремии

Глава 12

1 Righteous6662 art thou,859 O LORD,3068 when3588 I plead7378 with413 thee: yet389 let me talk1696 with854 thee of thy judgments:4941 Wherefore4069 doth the way1870 of the wicked7563 prosper?6743 wherefore are all3605 they happy7951 that deal very treacherously?898 899

1 Праведен6662 будешь Ты, Господи,3068 если я стану7378 судиться7378 с Тобою; и однако же буду1696 говорить1696 с Тобою о правосудии:4941 почему путь1870 нечестивых7563 благоуспешен,6743 и все вероломные899898 благоденствуют?7951

2 Thou hast planted5193 them, yea,1571 they have taken root:8327 they grow,1980 yea,1571 they bring forth6213 fruit:6529 thou859 art near7138 in their mouth,6310 and far7350 from their reins.4480 3629

2 Ты насадил5193 их, и они укоренились,8327 выросли3212 и приносят6213 плод.6529 В устах6310 их Ты близок,7138 но далек7350 от сердца3629 их.

3 But thou,859 O LORD,3068 knowest3045 me: thou hast seen7200 me, and tried974 mine heart3820 toward854 thee: pull them out5423 like sheep6629 for the slaughter,2878 and prepare6942 them for the day3117 of slaughter.2028

3 А меня, Господи,3068 Ты знаешь,3045 видишь7200 меня и испытываешь974 сердце3820 мое, каково оно к Тебе. Отдели5423 их, как овец6629 на заклание,2878 и приготовь6942 их на день3117 убиения.2028

4 How long5704 4970 shall the land776 mourn,56 and the herbs6212 of every3605 field7704 wither,3001 for the wickedness4480 7451 of them that dwell3427 therein? the beasts929 are consumed,5595 and the birds;5775 because3588 they said,559 He shall not3808 see7200 853 our last end.319

4 Долго ли будет56 сетовать56 земля,776 и трава6212 на всех полях7704 — сохнуть?3001 скот929 и птицы5775 гибнут5595 за нечестие7451 жителей3427 ее, ибо они говорят:559 «Он не увидит,7200 что с нами будет».319

5 If3588 thou hast run7323 with854 the footmen,7273 and they have wearied3811 thee, then how349 canst thou contend8474 with854 horses?5483 and if in the land776 of peace,7965 wherein thou859 trustedst,982 they wearied thee, then how349 wilt thou do6213 in the swelling1347 of Jordan?3383

5 Если ты с пешими7273 бежал,7323 и они утомили3811 тебя, как же тебе состязаться8474 с конями?5483 и если в стране776 мирной7965 ты был982 безопасен,982 то что будешь6213 делать6213 в наводнение1347 Иордана?3383

6 For3588 even1571 thy brethren,251 and the house1004 of thy father,1 even1571 they1992 have dealt treacherously898 with thee; yea,1571 they1992 have called7121 a multitude4392 after310 thee: believe539 them not,408 though3588 they speak1696 fair words2896 unto413 thee.

6 Ибо и братья251 твои и дом1004 отца1 твоего, и они вероломно898 поступают898 с тобою, и они кричат7121 вслед310 тебя громким4392 голосом.4392 Не верь539 им, когда они говорят1696 тебе и доброе.2896

7 I have forsaken5800 853 mine house,1004 I have left5203 853 mine heritage;5159 I have given5414 853 the dearly beloved3039 of my soul5315 into the hand3709 of her enemies.341

7 Я оставил5800 дом1004 Мой; покинул5203 удел5159 Мой; самое любезное3033 для души5315 Моей отдал5414 в руки3709 врагов341 его.

8 Mine heritage5159 is1961 unto me as a lion738 in the forest;3293 it crieth out5414 6963 against5921 me: therefore5921 3651 have I hated8130 it.

8 Удел5159 Мой сделался для Меня как лев738 в лесу;3293 возвысил5414 на Меня голос6963 свой: за то Я возненавидел8130 его.

9 Mine heritage5159 is unto me as a speckled6641 bird,5861 the birds5861 round about5439 are against5921 her; come1980 ye, assemble622 all3605 the beasts2416 of the field,7704 come857 to devour.402

9 Удел5159 Мой стал у Меня, как разноцветная6641 птица,5861 на которую со5439 всех5439 сторон5439 напали другие хищные5861 птицы.5861 Идите,3212 собирайтесь,622 все полевые7704 звери:2416 идите857 пожирать402 его.

10 Many7227 pastors7462 have destroyed7843 my vineyard,3754 they have trodden my portion under foot,947 853 2513 they have made5414 853 my pleasant2532 portion2513 a desolate8077 wilderness.4057

10 Множество7227 пастухов7462 испортили7843 Мой виноградник,3754 истоптали947 ногами947 участок2513 Мой; любимый2532 участок2513 Мой сделали5414 пустою8077 степью;4057

11 They have made7760 it desolate,8077 and being desolate8076 it mourneth56 unto5921 me; the whole3605 land776 is made6213 desolate,8074 because3588 no369 man376 layeth7760 it to5921 heart.3820

11 сделали7760 его пустынею,8076 и в запустении8077 он плачет56 предо Мною; вся земля776 опустошена,8074 потому что ни один человек376 не прилагает7760 этого к сердцу.3820

12 The spoilers7703 are come935 upon5921 all3605 high places8205 through the wilderness:4057 for3588 the sword2719 of the LORD3068 shall devour398 from the one end4480 7097 of the land776 even to5704 the other end7097 of the land:776 no369 3605 flesh1320 shall have peace.7965

12 На все горы8205 в пустыне4057 пришли935 опустошители;7703 ибо меч2719 Господа3068 пожирает398 все от одного края7097 земли776 до другого:7097776 нет мира7965 ни для какой плоти.1320

13 They have sown2232 wheat,2406 but shall reap7114 thorns:6975 they have put themselves to pain,2470 but shall not3808 profit:3276 and they shall be ashamed954 of your revenues4480 8393 because of the fierce4480 2740 anger639 of the LORD.3068

13 Они сеяли2232 пшеницу,2406 а пожали7114 терны;6975 измучились,2470 и не получили3276 никакой пользы;3276 постыдитесь954 же таких прибытков8393 ваших по причине пламенного2740 гнева639 Господа.3068

14 Thus3541 saith559 the LORD3068 against5921 all3605 mine evil7451 neighbors,7934 that touch5060 the inheritance5159 which834 I have caused853 my people5971 853 Israel3478 to inherit;5157 Behold,2009 I will pluck them out5428 of4480 5921 their land,127 and pluck out5428 the house1004 of Judah3063 from among4480 8432 them.

14 Так говорит559 Господь3068 обо всех злых7451 Моих соседях,7934 нападающих5060 на удел,5159 который Я дал5157 в наследие5157 народу5971 Моему, Израилю:3478 вот, Я исторгну5428 их из земли127 их, и дом1004 Иудин3063 исторгну5428 из среды8432 их.

15 And it shall come to pass,1961 after that310 I have plucked them out5428 853 I will return,7725 and have compassion7355 on them, and will bring them again,7725 every man376 to his heritage,5159 and every man376 to his land.776

15 Но после310 того, как Я исторгну5428 их, снова7725 возвращу7725 и помилую7355 их, и приведу7725 каждого376 в удел5159 его и каждого376 в землю776 его.

16 And it shall come to pass,1961 if518 they will diligently learn3925 3925 853 the ways1870 of my people,5971 to swear7650 by my name,8034 The LORD3068 liveth;2416 as834 they taught3925 853 my people5971 to swear7650 by Baal;1168 then shall they be built1129 in the midst8432 of my people.5971

16 И если они научатся3925 путям1870 народа5971 Моего, чтобы клясться7650 именем8034 Моим: «жив2416 Господь!»,3068 как они научили3925 народ5971 Мой клясться7650 Ваалом,1168 то водворятся1129 среди8432 народа5971 Моего.

17 But if518 they will not3808 obey,8085 I will utterly pluck up5428 5428 and destroy6 853 that1931 nation,1471 saith5002 the LORD.3068

17 Если же не послушаются,8085 то Я искореню5428 и совершенно5428 истреблю6 такой народ,1471 говорит5002 Господь.3068