Jeremiah

Chapter 14

1 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 concerning5921 1697 the dearth.1226

2 Judah3063 mourneth,56 and the gates8179 thereof languish;535 they are black6937 unto the ground;776 and the cry6682 of Jerusalem3389 is gone up.5927

3 And their nobles117 have sent7971 their little ones6810 to the waters:4325 they came935 to5921 the pits,1356 and found4672 no3808 water;4325 they returned7725 with their vessels3627 empty;7387 they were ashamed954 and confounded,3637 and covered2645 their heads.7218

4 Because5668 the ground127 is chapped,2865 for3588 there was1961 no3808 rain1653 in the earth,776 the plowmen406 were ashamed,954 they covered2645 their heads.7218

5 Yea,1571 the hind365 also calved3205 in the field,7704 and forsook5800 it, because3588 there was1961 no3808 grass.1877

6 And the wild asses6501 did stand5975 in5921 the high places,8205 they snuffed up7602 the wind7307 like dragons;8577 their eyes5869 did fail,3615 because3588 there was no369 grass.6212

7 O LORD,3068 though518 our iniquities5771 testify6030 against us, do6213 thou it for thy name's sake:4616 8034 for3588 our backslidings4878 are many;7231 we have sinned2398 against thee.

8 O the hope4723 of Israel,3478 the savior3467 thereof in time6256 of trouble,6869 why4100 shouldest thou be1961 as a stranger1616 in the land,776 and as a wayfaring man732 that turneth aside5186 to tarry3885 for a night?

9 Why4100 shouldest thou be1961 as a man376 astonished,1724 as a mighty man1368 that cannot3201 3808 save?3467 yet thou,859 O LORD,3068 art in the midst7130 of us, and we are called7121 by thy name;8034 leave5117 us not.408

10 Thus3541 saith559 the LORD3068 unto this2088 people,5971 Thus3651 have they loved157 to wander,5128 they have not3808 refrained2820 their feet,7272 therefore the LORD3068 doth not3808 accept7521 them; he will now6258 remember2142 their iniquity,5771 and visit6485 their sins.2403

11 Then said559 the LORD3068 unto413 me, Pray6419 not408 for1157 this2088 people5971 for their good.2896

12 When3588 they fast,6684 I will not369 hear8085 413 their cry;7440 and when3588 they offer5927 burnt offering5930 and an oblation,4503 I will not369 accept7521 them: but3588 I595 will consume3615 them by the sword,2719 and by the famine,7458 and by the pestilence.1698

13 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 behold,2009 the prophets5030 say559 unto them, Ye shall not3808 see7200 the sword,2719 neither3808 shall ye have1961 famine;7458 but3588 I will give5414 you assured571 peace7965 in this2088 place.4725

14 Then the LORD3068 said559 unto413 me, The prophets5030 prophesy5012 lies8267 in my name:8034 I sent7971 them not,3808 neither3808 have I commanded6680 them, neither3808 spoke1696 unto413 them: they1992 prophesy5012 unto you a false8267 vision2377 and divination,7081 and a thing of naught,434 and the deceit8649 of their heart.3820

15 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 concerning5921 the prophets5030 that prophesy5012 in my name,8034 and I589 sent7971 them not,3808 yet they1992 say,559 Sword2719 and famine7458 shall not3808 be1961 in this2063 land;776 By sword2719 and famine7458 shall those1992 prophets5030 be consumed.8552

16 And the people5971 to whom834 they1992 prophesy5012 shall be1961 cast out7993 in the streets2351 of Jerusalem3389 because4480 6440 of the famine7458 and the sword;2719 and they shall have none369 to bury6912 them,1992 them,1992 their wives,802 nor their sons,1121 nor their daughters:1323 for I will pour8210 853 their wickedness7451 upon5921 them.

17 Therefore thou shalt say559 853 this2088 word1697 unto413 them; Let mine eyes5869 run down3381 with tears1832 night3915 and day,3119 and let them not408 cease:1820 for3588 the virgin1330 daughter1323 of my people5971 is broken7665 with a great1419 breach,7667 with a very3966 grievous2470 blow.4347

18 If518 I go forth3318 into the field,7704 then behold2009 the slain2491 with the sword!2719 and if518 I enter935 into the city,5892 then behold2009 them that are sick8463 with famine!7458 yea,3588 both1571 the prophet5030 and1571 the priest3548 go about5503 into413 a land776 that they know3045 not.3808

19 Hast thou utterly rejected3988 3988 853 Judah?3063 hath thy soul5315 loathed1602 Zion?6726 why4069 hast thou smitten5221 us, and there is no369 healing4832 for us? we looked6960 for peace,7965 and there is no369 good;2896 and for the time6256 of healing,4832 and behold2009 trouble!1205

20 We acknowledge,3045 O LORD,3068 our wickedness,7562 and the iniquity5771 of our fathers:1 for3588 we have sinned2398 against thee.

21 Do not408 abhor5006 us, for thy name's sake,4616 8034 do not408 disgrace5034 the throne3678 of thy glory:3519 remember,2142 break6565 not408 thy covenant1285 with854 us.

22 Are there3426 any among the vanities1892 of the Gentiles1471 that can cause rain?1652 or518 can the heavens8064 give5414 showers?7241 art not3808 thou859 he,1931 O LORD3068 our God?430 therefore we will wait6960 upon thee: for3588 thou859 hast made6213 853 all3605 these428 things.

Книга пророка Иеремии

Глава 14

1 Слово1697 Господа,3068 которое было к Иеремии3414 по случаю1697 бездождия.1226

2 Плачет56 Иуда,3063 ворота8179 его распались,535 почернели6937 на земле,776 и вопль6682 поднимается5927 в Иерусалиме.3389

3 Вельможи117 посылают7971 слуг6810 своих за водою;4325 они приходят935 к колодезям13561360 и не находят4672 воды;4325 возвращаются7725 с пустыми7387 сосудами;3627 пристыженные954 и смущенные,3637 они покрывают2645 свои головы.7218

4 Так как почва127 растрескалась2865 от того, что не было дождя1653 на землю,776 то и земледельцы406 в смущении954 и покрывают2645 свои головы.7218

5 Даже и лань365 рождает3205 на поле7704 и оставляет5800 детей, потому что нет травы.1877

6 И дикие6501 ослы6501 стоят5975 на возвышенных8205 местах8205 и глотают,7602 подобно шакалам,8577 воздух;7307 глаза5869 их потускли,3615 потому что нет травы.6212

7 Хотя беззакония5771 наши свидетельствуют6030 против нас, но Ты, Господи,3068 твори6213 с нами ради имени8034 Твоего; отступничество4878 наше велико,7231 согрешили2398 мы пред Тобою.

8 Надежда4723 Израиля,3478 Спаситель3467 его во время6256 скорби!6869 Для чего Ты — как чужой1616 в этой земле,776 как прохожий,732 который зашел5186 переночевать?3885

9 Для чего Ты — как человек376 изумленный,1724 как сильный,1368 не имеющий3201 силы3201 спасти?3467 И однако же Ты, Господи,3068 посреди7130 нас, и Твое имя8034 наречено7121 над нами; не оставляй3240 нас.

10 Так говорит559 Господь3068 народу5971 сему: за то, что они любят157 бродить,5128 не удерживают2820 ног7272 своих, за то Господь3068 не благоволит7521 к ним, припоминает2142 ныне беззакония5771 их и наказывает6485 грехи2403 их.

11 И сказал559 мне Господь:3068 ты не молись6419 о народе5971 сем во благо2896 ему.

12 Если они будут6684 поститься,6684 Я не услышу8085 вопля7440 их; и если вознесут5927 всесожжение5930 и дар,4503 не приму7521 их; но мечом2719 и голодом,7458 и моровою1698 язвою1698 истреблю3615 их.

13 Тогда сказал559 я: Господи136 Боже!3069 вот, пророки5030 говорят559 им: «не увидите7200 меча,2719 и голода7458 не будет у вас, но постоянный571 мир7965 дам5414 вам на сем месте».4725

14 И сказал559 мне Господь:3068 пророки5030 пророчествуют5012 ложное8267 именем8034 Моим; Я не посылал7971 их и не давал6680 им повеления,6680 и не говорил1696 им; они возвещают5012 вам видения2377 ложные8267 и гадания,7081 и пустое457434 и мечты8649 сердца3820 своего.

15 Поэтому так говорит559 Господь3068 о пророках:5030 они пророчествуют5012 именем8034 Моим, а Я не посылал7971 их; они говорят:559 «меча2719 и голода7458 не будет на сей земле»:776 мечом2719 и голодом7458 будут8552 истреблены8552 эти пророки,5030

16 и народ,5971 которому они пророчествуют,5012 разбросан7993 будет7993 по улицам2351 Иерусалима3389 от голода7458 и меча,2719 и некому будет6912 хоронить6912 их,1992 — они и жены802 их, и сыновья1121 их, и дочери1323 их; и Я изолью8210 на них зло7451 их.

17 И скажи559 им слово1697 сие: да льются3381 из глаз5869 моих слезы1832 ночь3915 и день,3119 и да не перестают;1820 ибо великим1419 поражением7667 поражена7665 дева,1330 дочь1323 народа5971 моего, тяжким39662470 ударом.4347

18 Выхожу3318 я на поле,7704 — и вот, убитые2491 мечом;2719 вхожу935 в город,5892 — и вот истаевающие8463 от голода;7458 даже и пророк5030 и священник3548 бродят5503 по земле776 бессознательно.3045

19 Разве Ты совсем3988 отверг3988 Иуду?3063 Разве душе5315 Твоей опротивел1602 Сион?6726 Для чего поразил5221 нас так, что нет нам исцеления?4832 Ждем6960 мира,7965 и ничего доброго2896 нет; ждем времени6256 исцеления,4832 и вот ужасы.1205

20 Сознаем,3045 Господи,3068 нечестие7562 наше, беззаконие5771 отцов1 наших; ибо согрешили2398 мы пред Тобою.

21 Не отрини5006 нас ради имени8034 Твоего; не унижай5034 престола3678 славы3519 Твоей: вспомни,2142 не разрушай6565 завета1285 Твоего с нами.

22 Есть3426 ли между суетными1892 богами языческими1471 производящие1652 дождь?1652 или может ли небо8064 само собою подавать5414 ливень?7241 не Ты ли это, Господи,3068 Боже430 наш? На Тебя надеемся6960 мы; ибо Ты творишь6213 все это.

Jeremiah

Chapter 14

Книга пророка Иеремии

Глава 14

1 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 concerning5921 1697 the dearth.1226

1 Слово1697 Господа,3068 которое было к Иеремии3414 по случаю1697 бездождия.1226

2 Judah3063 mourneth,56 and the gates8179 thereof languish;535 they are black6937 unto the ground;776 and the cry6682 of Jerusalem3389 is gone up.5927

2 Плачет56 Иуда,3063 ворота8179 его распались,535 почернели6937 на земле,776 и вопль6682 поднимается5927 в Иерусалиме.3389

3 And their nobles117 have sent7971 their little ones6810 to the waters:4325 they came935 to5921 the pits,1356 and found4672 no3808 water;4325 they returned7725 with their vessels3627 empty;7387 they were ashamed954 and confounded,3637 and covered2645 their heads.7218

3 Вельможи117 посылают7971 слуг6810 своих за водою;4325 они приходят935 к колодезям13561360 и не находят4672 воды;4325 возвращаются7725 с пустыми7387 сосудами;3627 пристыженные954 и смущенные,3637 они покрывают2645 свои головы.7218

4 Because5668 the ground127 is chapped,2865 for3588 there was1961 no3808 rain1653 in the earth,776 the plowmen406 were ashamed,954 they covered2645 their heads.7218

4 Так как почва127 растрескалась2865 от того, что не было дождя1653 на землю,776 то и земледельцы406 в смущении954 и покрывают2645 свои головы.7218

5 Yea,1571 the hind365 also calved3205 in the field,7704 and forsook5800 it, because3588 there was1961 no3808 grass.1877

5 Даже и лань365 рождает3205 на поле7704 и оставляет5800 детей, потому что нет травы.1877

6 And the wild asses6501 did stand5975 in5921 the high places,8205 they snuffed up7602 the wind7307 like dragons;8577 their eyes5869 did fail,3615 because3588 there was no369 grass.6212

6 И дикие6501 ослы6501 стоят5975 на возвышенных8205 местах8205 и глотают,7602 подобно шакалам,8577 воздух;7307 глаза5869 их потускли,3615 потому что нет травы.6212

7 O LORD,3068 though518 our iniquities5771 testify6030 against us, do6213 thou it for thy name's sake:4616 8034 for3588 our backslidings4878 are many;7231 we have sinned2398 against thee.

7 Хотя беззакония5771 наши свидетельствуют6030 против нас, но Ты, Господи,3068 твори6213 с нами ради имени8034 Твоего; отступничество4878 наше велико,7231 согрешили2398 мы пред Тобою.

8 O the hope4723 of Israel,3478 the savior3467 thereof in time6256 of trouble,6869 why4100 shouldest thou be1961 as a stranger1616 in the land,776 and as a wayfaring man732 that turneth aside5186 to tarry3885 for a night?

8 Надежда4723 Израиля,3478 Спаситель3467 его во время6256 скорби!6869 Для чего Ты — как чужой1616 в этой земле,776 как прохожий,732 который зашел5186 переночевать?3885

9 Why4100 shouldest thou be1961 as a man376 astonished,1724 as a mighty man1368 that cannot3201 3808 save?3467 yet thou,859 O LORD,3068 art in the midst7130 of us, and we are called7121 by thy name;8034 leave5117 us not.408

9 Для чего Ты — как человек376 изумленный,1724 как сильный,1368 не имеющий3201 силы3201 спасти?3467 И однако же Ты, Господи,3068 посреди7130 нас, и Твое имя8034 наречено7121 над нами; не оставляй3240 нас.

10 Thus3541 saith559 the LORD3068 unto this2088 people,5971 Thus3651 have they loved157 to wander,5128 they have not3808 refrained2820 their feet,7272 therefore the LORD3068 doth not3808 accept7521 them; he will now6258 remember2142 their iniquity,5771 and visit6485 their sins.2403

10 Так говорит559 Господь3068 народу5971 сему: за то, что они любят157 бродить,5128 не удерживают2820 ног7272 своих, за то Господь3068 не благоволит7521 к ним, припоминает2142 ныне беззакония5771 их и наказывает6485 грехи2403 их.

11 Then said559 the LORD3068 unto413 me, Pray6419 not408 for1157 this2088 people5971 for their good.2896

11 И сказал559 мне Господь:3068 ты не молись6419 о народе5971 сем во благо2896 ему.

12 When3588 they fast,6684 I will not369 hear8085 413 their cry;7440 and when3588 they offer5927 burnt offering5930 and an oblation,4503 I will not369 accept7521 them: but3588 I595 will consume3615 them by the sword,2719 and by the famine,7458 and by the pestilence.1698

12 Если они будут6684 поститься,6684 Я не услышу8085 вопля7440 их; и если вознесут5927 всесожжение5930 и дар,4503 не приму7521 их; но мечом2719 и голодом,7458 и моровою1698 язвою1698 истреблю3615 их.

13 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 behold,2009 the prophets5030 say559 unto them, Ye shall not3808 see7200 the sword,2719 neither3808 shall ye have1961 famine;7458 but3588 I will give5414 you assured571 peace7965 in this2088 place.4725

13 Тогда сказал559 я: Господи136 Боже!3069 вот, пророки5030 говорят559 им: «не увидите7200 меча,2719 и голода7458 не будет у вас, но постоянный571 мир7965 дам5414 вам на сем месте».4725

14 Then the LORD3068 said559 unto413 me, The prophets5030 prophesy5012 lies8267 in my name:8034 I sent7971 them not,3808 neither3808 have I commanded6680 them, neither3808 spoke1696 unto413 them: they1992 prophesy5012 unto you a false8267 vision2377 and divination,7081 and a thing of naught,434 and the deceit8649 of their heart.3820

14 И сказал559 мне Господь:3068 пророки5030 пророчествуют5012 ложное8267 именем8034 Моим; Я не посылал7971 их и не давал6680 им повеления,6680 и не говорил1696 им; они возвещают5012 вам видения2377 ложные8267 и гадания,7081 и пустое457434 и мечты8649 сердца3820 своего.

15 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 concerning5921 the prophets5030 that prophesy5012 in my name,8034 and I589 sent7971 them not,3808 yet they1992 say,559 Sword2719 and famine7458 shall not3808 be1961 in this2063 land;776 By sword2719 and famine7458 shall those1992 prophets5030 be consumed.8552

15 Поэтому так говорит559 Господь3068 о пророках:5030 они пророчествуют5012 именем8034 Моим, а Я не посылал7971 их; они говорят:559 «меча2719 и голода7458 не будет на сей земле»:776 мечом2719 и голодом7458 будут8552 истреблены8552 эти пророки,5030

16 And the people5971 to whom834 they1992 prophesy5012 shall be1961 cast out7993 in the streets2351 of Jerusalem3389 because4480 6440 of the famine7458 and the sword;2719 and they shall have none369 to bury6912 them,1992 them,1992 their wives,802 nor their sons,1121 nor their daughters:1323 for I will pour8210 853 their wickedness7451 upon5921 them.

16 и народ,5971 которому они пророчествуют,5012 разбросан7993 будет7993 по улицам2351 Иерусалима3389 от голода7458 и меча,2719 и некому будет6912 хоронить6912 их,1992 — они и жены802 их, и сыновья1121 их, и дочери1323 их; и Я изолью8210 на них зло7451 их.

17 Therefore thou shalt say559 853 this2088 word1697 unto413 them; Let mine eyes5869 run down3381 with tears1832 night3915 and day,3119 and let them not408 cease:1820 for3588 the virgin1330 daughter1323 of my people5971 is broken7665 with a great1419 breach,7667 with a very3966 grievous2470 blow.4347

17 И скажи559 им слово1697 сие: да льются3381 из глаз5869 моих слезы1832 ночь3915 и день,3119 и да не перестают;1820 ибо великим1419 поражением7667 поражена7665 дева,1330 дочь1323 народа5971 моего, тяжким39662470 ударом.4347

18 If518 I go forth3318 into the field,7704 then behold2009 the slain2491 with the sword!2719 and if518 I enter935 into the city,5892 then behold2009 them that are sick8463 with famine!7458 yea,3588 both1571 the prophet5030 and1571 the priest3548 go about5503 into413 a land776 that they know3045 not.3808

18 Выхожу3318 я на поле,7704 — и вот, убитые2491 мечом;2719 вхожу935 в город,5892 — и вот истаевающие8463 от голода;7458 даже и пророк5030 и священник3548 бродят5503 по земле776 бессознательно.3045

19 Hast thou utterly rejected3988 3988 853 Judah?3063 hath thy soul5315 loathed1602 Zion?6726 why4069 hast thou smitten5221 us, and there is no369 healing4832 for us? we looked6960 for peace,7965 and there is no369 good;2896 and for the time6256 of healing,4832 and behold2009 trouble!1205

19 Разве Ты совсем3988 отверг3988 Иуду?3063 Разве душе5315 Твоей опротивел1602 Сион?6726 Для чего поразил5221 нас так, что нет нам исцеления?4832 Ждем6960 мира,7965 и ничего доброго2896 нет; ждем времени6256 исцеления,4832 и вот ужасы.1205

20 We acknowledge,3045 O LORD,3068 our wickedness,7562 and the iniquity5771 of our fathers:1 for3588 we have sinned2398 against thee.

20 Сознаем,3045 Господи,3068 нечестие7562 наше, беззаконие5771 отцов1 наших; ибо согрешили2398 мы пред Тобою.

21 Do not408 abhor5006 us, for thy name's sake,4616 8034 do not408 disgrace5034 the throne3678 of thy glory:3519 remember,2142 break6565 not408 thy covenant1285 with854 us.

21 Не отрини5006 нас ради имени8034 Твоего; не унижай5034 престола3678 славы3519 Твоей: вспомни,2142 не разрушай6565 завета1285 Твоего с нами.

22 Are there3426 any among the vanities1892 of the Gentiles1471 that can cause rain?1652 or518 can the heavens8064 give5414 showers?7241 art not3808 thou859 he,1931 O LORD3068 our God?430 therefore we will wait6960 upon thee: for3588 thou859 hast made6213 853 all3605 these428 things.

22 Есть3426 ли между суетными1892 богами языческими1471 производящие1652 дождь?1652 или может ли небо8064 само собою подавать5414 ливень?7241 не Ты ли это, Господи,3068 Боже430 наш? На Тебя надеемся6960 мы; ибо Ты творишь6213 все это.