Jeremiah

Chapter 15

1 Then said559 the LORD3068 unto413 me, Though518 Moses4872 and Samuel8050 stood5975 before6440 me, yet my mind5315 could not369 be toward413 this2088 people:5971 cast7971 them out of4480 5921 my sight,6440 and let them go forth.3318

2 And it shall come to pass,1961 if3588 they say559 unto413 thee, Whither575 shall we go forth?3318 then thou shalt tell559 413 them, Thus3541 saith559 the LORD;3068 Such as834 are for death,4194 to death;4194 and such as834 are for the sword,2719 to the sword;2719 and such as834 are for the famine,7458 to the famine;7458 and such as834 are for the captivity,7628 to the captivity.7628

3 And I will appoint6485 over5921 them four702 kinds,4940 saith5002 the LORD:3068 853 the sword2719 to slay,2026 and the dogs3611 to tear,5498 and the fowls5775 of the heaven,8064 and the beasts929 of the earth,776 to devour398 and destroy.7843

4 And I will cause5414 them to be removed2189 into all3605 kingdoms4467 of the earth,776 because of1558 Manasseh4519 the son1121 of Hezekiah3169 king4428 of Judah,3063 for5921 that which834 he did6213 in Jerusalem.3389

5 For3588 who4310 shall have pity2550 upon5921 thee, O Jerusalem?3389 or who4310 shall bemoan5110 thee? or who4310 shall go aside5493 to ask7592 how thou doest?7965

6 Thou859 hast forsaken5203 me, saith5002 the LORD,3068 thou art gone1980 backward:268 therefore will I stretch out5186 853 my hand3027 against5921 thee, and destroy7843 thee; I am weary3811 with repenting.5162

7 And I will fan2219 them with a fan4214 in the gates8179 of the land;776 I will bereave7921 them of children, I will destroy6 853 my people,5971 since they return7725 not3808 from their ways.4480 1870

8 Their widows490 are increased6105 to me above the sand4480 2344 of the seas:3220 I have brought935 upon them against5921 the mother517 of the young men970 a spoiler7703 at noonday:6672 I have caused him to fall5307 upon5921 it suddenly,6597 and terrors928 upon the city.5892

9 She that hath borne3205 seven7651 languisheth:535 she hath given up5301 the ghost;5315 her sun8121 is gone down935 while5750 it was yet day:3119 she hath been ashamed954 and confounded:2659 and the residue7611 of them will I deliver5414 to the sword2719 before6440 their enemies,341 saith5002 the LORD.3068

10 Woe188 is me, my mother,517 that3588 thou hast borne3205 me a man376 of strife7379 and a man376 of contention4066 to the whole3605 earth!776 I have neither3808 lent on usury,5383 nor3808 men have lent to me on usury;5383 yet every one3605 of them doth curse7043 me.

11 The LORD3068 said,559 Verily518 3808 it shall be well2896 with thy remnant;7611 verily518 3808 I will cause853 the enemy341 to entreat6293 thee well in the time6256 of evil7451 and in the time6256 of affliction.6869

12 Shall iron1270 break7489 the northern4480 6828 iron1270 and the steel?5178

13 Thy substance2428 and thy treasures214 will I give5414 to the spoil957 without3808 price,4242 and that for all3605 thy sins,2403 even in all3605 thy borders.1366

14 And I will make thee to pass5674 with854 thine enemies341 into a land776 which thou knowest3045 not:3808 for3588 a fire784 is kindled6919 in mine anger,639 which shall burn3344 upon5921 you.

15 O LORD,3068 thou859 knowest:3045 remember2142 me, and visit6485 me, and revenge5358 me of my persecutors;4480 7291 take3947 me not408 away in thy longsuffering:750 639 know3045 that for5921 thy sake I have suffered5375 rebuke.2781

16 Thy words1697 were found,4672 and I did eat398 them; and thy word1697 was1961 unto me the joy8342 and rejoicing8057 of mine heart:3824 for3588 I am called7121 by5921 thy name,8034 O LORD3068 God430 of hosts.6635

17 I sat3427 not3808 in the assembly5475 of the mockers,7832 nor rejoiced;5937 I sat3427 alone910 because4480 6440 of thy hand:3027 for3588 thou hast filled4390 me with indignation.2195

18 Why4100 is1961 my pain3511 perpetual,5331 and my wound4347 incurable,605 which refuseth3985 to be healed?7495 wilt thou be altogether1961 1961 unto me as3644 a liar,391 and as waters4325 that fail?3808 539

19 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 If518 thou return,7725 then will I bring thee again,7725 and thou shalt stand5975 before6440 me: and if518 thou take forth3318 the precious3368 from the vile,4480 2151 thou shalt be1961 as my mouth:6310 let them return7725 unto413 thee; but return7725 not3808 thou859 unto413 them.

20 And I will make5414 thee unto this2088 people5971 a fenced1219 brazen5178 wall:2346 and they shall fight3898 against413 thee, but they shall not3808 prevail3201 against thee: for3588 I589 am with854 thee to save3467 thee and to deliver5337 thee, saith5002 the LORD.3068

21 And I will deliver5337 thee out of the hand4480 3027 of the wicked,7451 and I will redeem6299 thee out of the hand4480 3709 of the terrible.6184

Книга пророка Иеремии

Глава 15

1 И сказал559 мне Господь:3068 хотя бы предстали5975 пред лице3942 Мое Моисей4872 и Самуил,8050 душа5315 Моя не приклонится к народу5971 сему; отгони7971 их от лица6440 Моего, пусть они отойдут.3318

2 Если же скажут559 тебе: «куда нам идти?»,3318 то скажи559 им: так говорит559 Господь:3068 кто обречен на смерть,4194 иди на смерть;4194 и кто под меч,2719 — под меч;2719 и кто на голод,7458 — на голод;7458 и кто в плен,7628 — в плен.7628

3 И пошлю6485 на них четыре702 рода4940 казней, говорит5002 Господь:3068 меч,2719 чтобы убивать,2026 и псов,3611 чтобы терзать,5498 и птиц5775 небесных8064 и зверей929 полевых,776 чтобы пожирать398 и истреблять;7843

4 и отдам5414 их на озлобление21892113 всем царствам4467 земли776 за1558 Манассию,4519 сына1121 Езекии,3169 царя4428 Иудейского,3063 за то, что он сделал6213 в Иерусалиме.3389

5 Ибо кто пожалеет2550 о тебе, Иерусалим?3389 и кто окажет5110 сострадание5110 к тебе? и кто зайдет5493 к тебе спросить7592 о твоем благосостоянии?7965

6 Ты оставил5203 Меня, говорит5002 Господь,3068 отступил3212 назад;268 поэтому Я простру5186 на тебя руку3027 Мою и погублю7843 тебя: Я устал3811 миловать.5162

7 Я развеваю2219 их веялом4214 за ворота8179 земли;776 лишаю7921 их детей,7921 гублю6 народ5971 Мой; но они не возвращаются7725 с путей1870 своих.

8 Вдов490 их у Меня более,6105 нежели песку2344 в море;3220 наведу935 на них, на мать517 юношей,970 опустошителя7703 в полдень;6672 нападет5307 на них внезапно6597 страх928 и ужас.5892

9 Лежит535 в изнеможении535 родившая3205 семерых,7651 испускает5301 дыхание5315 свое; еще днем31193117 закатилось935 солнце8121 ее, она постыжена954 и посрамлена.2659 И остаток7611 их предам5414 мечу2719 пред глазами3942 врагов341 их, говорит5002 Господь.3068

10 «Горе188 мне, мать517 моя, что ты родила3205 меня человеком,376 который спорит7379 и ссорится4066 со всею землею!776 никому не давал5383 я в рост,5383 и мне никто не давал5383 в рост,5383 а все проклинают7043 меня».

11 Господь3068 сказал:559 конец82818293 твой будет хорош,2896 и Я заставлю6293 врага341 поступать6293 с тобою хорошо во время6256 бедствия7451 и во время6256 скорби.6869

12 Может ли железо1270 сокрушить7489 железо1270 северное6828 и медь?5178

13 Имущество2428 твое и сокровища214 твои отдам5414 на расхищение,957 без платы,4242 за все грехи2403 твои, во всех пределах1366 твоих;

14 и отправлю5674 с врагами341 твоими в землю,776 которой ты не знаешь;3045 ибо огонь784 возгорелся6919 в гневе639 Моем, — будет3344 пылать3344 на вас.

15 О, Господи!3068 Ты знаешь3045 все; вспомни2142 обо мне и посети6485 меня, и отмсти5358 за меня гонителям7291 моим; не погуби3947 меня по долготерпению639750 Твоему; Ты знаешь,3045 что ради Тебя несу5375 я поругание.2781

16 Обретены4672 слова1697 Твои, и я съел398 их; и было слово1697 Твое мне в радость8342 и в веселие8057 сердца3824 моего; ибо имя8034 Твое наречено7121 на мне, Господи,3068 Боже430 Саваоф.6635

17 Не сидел3427 я в собрании5475 смеющихся7832 и не веселился:5937 под тяготеющею на мне рукою3027 Твоею я сидел3427 одиноко,910 ибо Ты исполнил4390 меня негодования.2195

18 За что так упорна5331 болезнь3511 моя, и рана4347 моя так неисцельна,605 что отвергает3985 врачевание?7495 Неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым391 источником,391 неверною539 водою?4325

19 На сие так сказал559 Господь:3068 если ты обратишься,7725 то Я восставлю7725 тебя, и будешь5975 предстоять5975 пред3942 лицем3942 Моим; и если извлечешь3318 драгоценное3368 из ничтожного,2151 то будешь как Мои уста.6310 Они сами будут7725 обращаться7725 к тебе, а не ты будешь7725 обращаться7725 к ним.

20 И сделаю5414 тебя для этого народа5971 крепкою1219 медною5178 стеною;2346 они будут3898 ратовать3898 против тебя, но не одолеют3201 тебя, ибо Я с тобою, чтобы спасать3467 и избавлять5337 тебя, говорит5002 Господь.3068

21 И спасу5337 тебя от руки3027 злых7451 и избавлю6299 тебя от руки3709 притеснителей.6184

Jeremiah

Chapter 15

Книга пророка Иеремии

Глава 15

1 Then said559 the LORD3068 unto413 me, Though518 Moses4872 and Samuel8050 stood5975 before6440 me, yet my mind5315 could not369 be toward413 this2088 people:5971 cast7971 them out of4480 5921 my sight,6440 and let them go forth.3318

1 И сказал559 мне Господь:3068 хотя бы предстали5975 пред лице3942 Мое Моисей4872 и Самуил,8050 душа5315 Моя не приклонится к народу5971 сему; отгони7971 их от лица6440 Моего, пусть они отойдут.3318

2 And it shall come to pass,1961 if3588 they say559 unto413 thee, Whither575 shall we go forth?3318 then thou shalt tell559 413 them, Thus3541 saith559 the LORD;3068 Such as834 are for death,4194 to death;4194 and such as834 are for the sword,2719 to the sword;2719 and such as834 are for the famine,7458 to the famine;7458 and such as834 are for the captivity,7628 to the captivity.7628

2 Если же скажут559 тебе: «куда нам идти?»,3318 то скажи559 им: так говорит559 Господь:3068 кто обречен на смерть,4194 иди на смерть;4194 и кто под меч,2719 — под меч;2719 и кто на голод,7458 — на голод;7458 и кто в плен,7628 — в плен.7628

3 And I will appoint6485 over5921 them four702 kinds,4940 saith5002 the LORD:3068 853 the sword2719 to slay,2026 and the dogs3611 to tear,5498 and the fowls5775 of the heaven,8064 and the beasts929 of the earth,776 to devour398 and destroy.7843

3 И пошлю6485 на них четыре702 рода4940 казней, говорит5002 Господь:3068 меч,2719 чтобы убивать,2026 и псов,3611 чтобы терзать,5498 и птиц5775 небесных8064 и зверей929 полевых,776 чтобы пожирать398 и истреблять;7843

4 And I will cause5414 them to be removed2189 into all3605 kingdoms4467 of the earth,776 because of1558 Manasseh4519 the son1121 of Hezekiah3169 king4428 of Judah,3063 for5921 that which834 he did6213 in Jerusalem.3389

4 и отдам5414 их на озлобление21892113 всем царствам4467 земли776 за1558 Манассию,4519 сына1121 Езекии,3169 царя4428 Иудейского,3063 за то, что он сделал6213 в Иерусалиме.3389

5 For3588 who4310 shall have pity2550 upon5921 thee, O Jerusalem?3389 or who4310 shall bemoan5110 thee? or who4310 shall go aside5493 to ask7592 how thou doest?7965

5 Ибо кто пожалеет2550 о тебе, Иерусалим?3389 и кто окажет5110 сострадание5110 к тебе? и кто зайдет5493 к тебе спросить7592 о твоем благосостоянии?7965

6 Thou859 hast forsaken5203 me, saith5002 the LORD,3068 thou art gone1980 backward:268 therefore will I stretch out5186 853 my hand3027 against5921 thee, and destroy7843 thee; I am weary3811 with repenting.5162

6 Ты оставил5203 Меня, говорит5002 Господь,3068 отступил3212 назад;268 поэтому Я простру5186 на тебя руку3027 Мою и погублю7843 тебя: Я устал3811 миловать.5162

7 And I will fan2219 them with a fan4214 in the gates8179 of the land;776 I will bereave7921 them of children, I will destroy6 853 my people,5971 since they return7725 not3808 from their ways.4480 1870

7 Я развеваю2219 их веялом4214 за ворота8179 земли;776 лишаю7921 их детей,7921 гублю6 народ5971 Мой; но они не возвращаются7725 с путей1870 своих.

8 Their widows490 are increased6105 to me above the sand4480 2344 of the seas:3220 I have brought935 upon them against5921 the mother517 of the young men970 a spoiler7703 at noonday:6672 I have caused him to fall5307 upon5921 it suddenly,6597 and terrors928 upon the city.5892

8 Вдов490 их у Меня более,6105 нежели песку2344 в море;3220 наведу935 на них, на мать517 юношей,970 опустошителя7703 в полдень;6672 нападет5307 на них внезапно6597 страх928 и ужас.5892

9 She that hath borne3205 seven7651 languisheth:535 she hath given up5301 the ghost;5315 her sun8121 is gone down935 while5750 it was yet day:3119 she hath been ashamed954 and confounded:2659 and the residue7611 of them will I deliver5414 to the sword2719 before6440 their enemies,341 saith5002 the LORD.3068

9 Лежит535 в изнеможении535 родившая3205 семерых,7651 испускает5301 дыхание5315 свое; еще днем31193117 закатилось935 солнце8121 ее, она постыжена954 и посрамлена.2659 И остаток7611 их предам5414 мечу2719 пред глазами3942 врагов341 их, говорит5002 Господь.3068

10 Woe188 is me, my mother,517 that3588 thou hast borne3205 me a man376 of strife7379 and a man376 of contention4066 to the whole3605 earth!776 I have neither3808 lent on usury,5383 nor3808 men have lent to me on usury;5383 yet every one3605 of them doth curse7043 me.

10 «Горе188 мне, мать517 моя, что ты родила3205 меня человеком,376 который спорит7379 и ссорится4066 со всею землею!776 никому не давал5383 я в рост,5383 и мне никто не давал5383 в рост,5383 а все проклинают7043 меня».

11 The LORD3068 said,559 Verily518 3808 it shall be well2896 with thy remnant;7611 verily518 3808 I will cause853 the enemy341 to entreat6293 thee well in the time6256 of evil7451 and in the time6256 of affliction.6869

11 Господь3068 сказал:559 конец82818293 твой будет хорош,2896 и Я заставлю6293 врага341 поступать6293 с тобою хорошо во время6256 бедствия7451 и во время6256 скорби.6869

12 Shall iron1270 break7489 the northern4480 6828 iron1270 and the steel?5178

12 Может ли железо1270 сокрушить7489 железо1270 северное6828 и медь?5178

13 Thy substance2428 and thy treasures214 will I give5414 to the spoil957 without3808 price,4242 and that for all3605 thy sins,2403 even in all3605 thy borders.1366

13 Имущество2428 твое и сокровища214 твои отдам5414 на расхищение,957 без платы,4242 за все грехи2403 твои, во всех пределах1366 твоих;

14 And I will make thee to pass5674 with854 thine enemies341 into a land776 which thou knowest3045 not:3808 for3588 a fire784 is kindled6919 in mine anger,639 which shall burn3344 upon5921 you.

14 и отправлю5674 с врагами341 твоими в землю,776 которой ты не знаешь;3045 ибо огонь784 возгорелся6919 в гневе639 Моем, — будет3344 пылать3344 на вас.

15 O LORD,3068 thou859 knowest:3045 remember2142 me, and visit6485 me, and revenge5358 me of my persecutors;4480 7291 take3947 me not408 away in thy longsuffering:750 639 know3045 that for5921 thy sake I have suffered5375 rebuke.2781

15 О, Господи!3068 Ты знаешь3045 все; вспомни2142 обо мне и посети6485 меня, и отмсти5358 за меня гонителям7291 моим; не погуби3947 меня по долготерпению639750 Твоему; Ты знаешь,3045 что ради Тебя несу5375 я поругание.2781

16 Thy words1697 were found,4672 and I did eat398 them; and thy word1697 was1961 unto me the joy8342 and rejoicing8057 of mine heart:3824 for3588 I am called7121 by5921 thy name,8034 O LORD3068 God430 of hosts.6635

16 Обретены4672 слова1697 Твои, и я съел398 их; и было слово1697 Твое мне в радость8342 и в веселие8057 сердца3824 моего; ибо имя8034 Твое наречено7121 на мне, Господи,3068 Боже430 Саваоф.6635

17 I sat3427 not3808 in the assembly5475 of the mockers,7832 nor rejoiced;5937 I sat3427 alone910 because4480 6440 of thy hand:3027 for3588 thou hast filled4390 me with indignation.2195

17 Не сидел3427 я в собрании5475 смеющихся7832 и не веселился:5937 под тяготеющею на мне рукою3027 Твоею я сидел3427 одиноко,910 ибо Ты исполнил4390 меня негодования.2195

18 Why4100 is1961 my pain3511 perpetual,5331 and my wound4347 incurable,605 which refuseth3985 to be healed?7495 wilt thou be altogether1961 1961 unto me as3644 a liar,391 and as waters4325 that fail?3808 539

18 За что так упорна5331 болезнь3511 моя, и рана4347 моя так неисцельна,605 что отвергает3985 врачевание?7495 Неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым391 источником,391 неверною539 водою?4325

19 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 If518 thou return,7725 then will I bring thee again,7725 and thou shalt stand5975 before6440 me: and if518 thou take forth3318 the precious3368 from the vile,4480 2151 thou shalt be1961 as my mouth:6310 let them return7725 unto413 thee; but return7725 not3808 thou859 unto413 them.

19 На сие так сказал559 Господь:3068 если ты обратишься,7725 то Я восставлю7725 тебя, и будешь5975 предстоять5975 пред3942 лицем3942 Моим; и если извлечешь3318 драгоценное3368 из ничтожного,2151 то будешь как Мои уста.6310 Они сами будут7725 обращаться7725 к тебе, а не ты будешь7725 обращаться7725 к ним.

20 And I will make5414 thee unto this2088 people5971 a fenced1219 brazen5178 wall:2346 and they shall fight3898 against413 thee, but they shall not3808 prevail3201 against thee: for3588 I589 am with854 thee to save3467 thee and to deliver5337 thee, saith5002 the LORD.3068

20 И сделаю5414 тебя для этого народа5971 крепкою1219 медною5178 стеною;2346 они будут3898 ратовать3898 против тебя, но не одолеют3201 тебя, ибо Я с тобою, чтобы спасать3467 и избавлять5337 тебя, говорит5002 Господь.3068

21 And I will deliver5337 thee out of the hand4480 3027 of the wicked,7451 and I will redeem6299 thee out of the hand4480 3709 of the terrible.6184

21 И спасу5337 тебя от руки3027 злых7451 и избавлю6299 тебя от руки3709 притеснителей.6184