Jeremiah
Chapter 15
|
Книга пророка Иеремии
Глава 15
|
1 Then said559 the LORD3068 unto413 me, Though518 Moses4872 and Samuel8050 stood5975 before6440 me, yet my mind5315 could not369 be toward413 this2088 people:5971 cast7971 them out of4480 5921 my sight,6440 and let them go forth.3318
|
1 И сказал559 мне Господь:3068 хотя бы предстали5975 пред лице3942 Мое Моисей4872 и Самуил,8050 душа5315 Моя не приклонится к народу5971 сему; отгони7971 их от лица6440 Моего, пусть они отойдут.3318
|
2 And it shall come to pass,1961 if3588 they say559 unto413 thee, Whither575 shall we go forth?3318 then thou shalt tell559 413 them, Thus3541 saith559 the LORD;3068 Such as834 are for death,4194 to death;4194 and such as834 are for the sword,2719 to the sword;2719 and such as834 are for the famine,7458 to the famine;7458 and such as834 are for the captivity,7628 to the captivity.7628
|
2 Если же скажут559 тебе: «куда нам идти?»,3318 то скажи559 им: так говорит559 Господь:3068 кто обречен на смерть,4194 иди на смерть;4194 и кто под меч,2719 — под меч;2719 и кто на голод,7458 — на голод;7458 и кто в плен,7628 — в плен.7628
|
3 And I will appoint6485 over5921 them four702 kinds,4940 saith5002 the LORD:3068 853 the sword2719 to slay,2026 and the dogs3611 to tear,5498 and the fowls5775 of the heaven,8064 and the beasts929 of the earth,776 to devour398 and destroy.7843
|
3 И пошлю6485 на них четыре702 рода4940 казней, говорит5002 Господь:3068 меч,2719 чтобы убивать,2026 и псов,3611 чтобы терзать,5498 и птиц5775 небесных8064 и зверей929 полевых,776 чтобы пожирать398 и истреблять;7843
|
4 And I will cause5414 them to be removed2189 into all3605 kingdoms4467 of the earth,776 because of1558 Manasseh4519 the son1121 of Hezekiah3169 king4428 of Judah,3063 for5921 that which834 he did6213 in Jerusalem.3389
|
4 и отдам5414 их на озлобление21892113 всем царствам4467 земли776 за1558 Манассию,4519 сына1121 Езекии,3169 царя4428 Иудейского,3063 за то, что он сделал6213 в Иерусалиме.3389
|
5 For3588 who4310 shall have pity2550 upon5921 thee, O Jerusalem?3389 or who4310 shall bemoan5110 thee? or who4310 shall go aside5493 to ask7592 how thou doest?7965
|
5 Ибо кто пожалеет2550 о тебе, Иерусалим?3389 и кто окажет5110 сострадание5110 к тебе? и кто зайдет5493 к тебе спросить7592 о твоем благосостоянии?7965
|
6 Thou859 hast forsaken5203 me, saith5002 the LORD,3068 thou art gone1980 backward:268 therefore will I stretch out5186 853 my hand3027 against5921 thee, and destroy7843 thee; I am weary3811 with repenting.5162
|
6 Ты оставил5203 Меня, говорит5002 Господь,3068 отступил3212 назад;268 поэтому Я простру5186 на тебя руку3027 Мою и погублю7843 тебя: Я устал3811 миловать.5162
|
7 And I will fan2219 them with a fan4214 in the gates8179 of the land;776 I will bereave7921 them of children, I will destroy6 853 my people,5971 since they return7725 not3808 from their ways.4480 1870
|
7 Я развеваю2219 их веялом4214 за ворота8179 земли;776 лишаю7921 их детей,7921 гублю6 народ5971 Мой; но они не возвращаются7725 с путей1870 своих.
|
8 Their widows490 are increased6105 to me above the sand4480 2344 of the seas:3220 I have brought935 upon them against5921 the mother517 of the young men970 a spoiler7703 at noonday:6672 I have caused him to fall5307 upon5921 it suddenly,6597 and terrors928 upon the city.5892
|
8 Вдов490 их у Меня более,6105 нежели песку2344 в море;3220 наведу935 на них, на мать517 юношей,970 опустошителя7703 в полдень;6672 нападет5307 на них внезапно6597 страх928 и ужас.5892
|
9 She that hath borne3205 seven7651 languisheth:535 she hath given up5301 the ghost;5315 her sun8121 is gone down935 while5750 it was yet day:3119 she hath been ashamed954 and confounded:2659 and the residue7611 of them will I deliver5414 to the sword2719 before6440 their enemies,341 saith5002 the LORD.3068
|
9 Лежит535 в изнеможении535 родившая3205 семерых,7651 испускает5301 дыхание5315 свое; еще днем31193117 закатилось935 солнце8121 ее, она постыжена954 и посрамлена.2659 И остаток7611 их предам5414 мечу2719 пред глазами3942 врагов341 их, говорит5002 Господь.3068
|
10 Woe188 is me, my mother,517 that3588 thou hast borne3205 me a man376 of strife7379 and a man376 of contention4066 to the whole3605 earth!776 I have neither3808 lent on usury,5383 nor3808 men have lent to me on usury;5383 yet every one3605 of them doth curse7043 me.
|
10 «Горе188 мне, мать517 моя, что ты родила3205 меня человеком,376 который спорит7379 и ссорится4066 со всею землею!776 никому не давал5383 я в рост,5383 и мне никто не давал5383 в рост,5383 а все проклинают7043 меня».
|
11 The LORD3068 said,559 Verily518 3808 it shall be well2896 with thy remnant;7611 verily518 3808 I will cause853 the enemy341 to entreat6293 thee well in the time6256 of evil7451 and in the time6256 of affliction.6869
|
11 Господь3068 сказал:559 конец82818293 твой будет хорош,2896 и Я заставлю6293 врага341 поступать6293 с тобою хорошо во время6256 бедствия7451 и во время6256 скорби.6869
|
12 Shall iron1270 break7489 the northern4480 6828 iron1270 and the steel?5178
|
12 Может ли железо1270 сокрушить7489 железо1270 северное6828 и медь?5178
|
13 Thy substance2428 and thy treasures214 will I give5414 to the spoil957 without3808 price,4242 and that for all3605 thy sins,2403 even in all3605 thy borders.1366
|
13 Имущество2428 твое и сокровища214 твои отдам5414 на расхищение,957 без платы,4242 за все грехи2403 твои, во всех пределах1366 твоих;
|
14 And I will make thee to pass5674 with854 thine enemies341 into a land776 which thou knowest3045 not:3808 for3588 a fire784 is kindled6919 in mine anger,639 which shall burn3344 upon5921 you.
|
14 и отправлю5674 с врагами341 твоими в землю,776 которой ты не знаешь;3045 ибо огонь784 возгорелся6919 в гневе639 Моем, — будет3344 пылать3344 на вас.
|
15 O LORD,3068 thou859 knowest:3045 remember2142 me, and visit6485 me, and revenge5358 me of my persecutors;4480 7291 take3947 me not408 away in thy longsuffering:750 639 know3045 that for5921 thy sake I have suffered5375 rebuke.2781
|
15 О, Господи!3068 Ты знаешь3045 все; вспомни2142 обо мне и посети6485 меня, и отмсти5358 за меня гонителям7291 моим; не погуби3947 меня по долготерпению639750 Твоему; Ты знаешь,3045 что ради Тебя несу5375 я поругание.2781
|
16 Thy words1697 were found,4672 and I did eat398 them; and thy word1697 was1961 unto me the joy8342 and rejoicing8057 of mine heart:3824 for3588 I am called7121 by5921 thy name,8034 O LORD3068 God430 of hosts.6635
|
16 Обретены4672 слова1697 Твои, и я съел398 их; и было слово1697 Твое мне в радость8342 и в веселие8057 сердца3824 моего; ибо имя8034 Твое наречено7121 на мне, Господи,3068 Боже430 Саваоф.6635
|
17 I sat3427 not3808 in the assembly5475 of the mockers,7832 nor rejoiced;5937 I sat3427 alone910 because4480 6440 of thy hand:3027 for3588 thou hast filled4390 me with indignation.2195
|
17 Не сидел3427 я в собрании5475 смеющихся7832 и не веселился:5937 под тяготеющею на мне рукою3027 Твоею я сидел3427 одиноко,910 ибо Ты исполнил4390 меня негодования.2195
|
18 Why4100 is1961 my pain3511 perpetual,5331 and my wound4347 incurable,605 which refuseth3985 to be healed?7495 wilt thou be altogether1961 1961 unto me as3644 a liar,391 and as waters4325 that fail?3808 539
|
18 За что так упорна5331 болезнь3511 моя, и рана4347 моя так неисцельна,605 что отвергает3985 врачевание?7495 Неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым391 источником,391 неверною539 водою?4325
|
19 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 If518 thou return,7725 then will I bring thee again,7725 and thou shalt stand5975 before6440 me: and if518 thou take forth3318 the precious3368 from the vile,4480 2151 thou shalt be1961 as my mouth:6310 let them return7725 unto413 thee; but return7725 not3808 thou859 unto413 them.
|
19 На сие так сказал559 Господь:3068 если ты обратишься,7725 то Я восставлю7725 тебя, и будешь5975 предстоять5975 пред3942 лицем3942 Моим; и если извлечешь3318 драгоценное3368 из ничтожного,2151 то будешь как Мои уста.6310 Они сами будут7725 обращаться7725 к тебе, а не ты будешь7725 обращаться7725 к ним.
|
20 And I will make5414 thee unto this2088 people5971 a fenced1219 brazen5178 wall:2346 and they shall fight3898 against413 thee, but they shall not3808 prevail3201 against thee: for3588 I589 am with854 thee to save3467 thee and to deliver5337 thee, saith5002 the LORD.3068
|
20 И сделаю5414 тебя для этого народа5971 крепкою1219 медною5178 стеною;2346 они будут3898 ратовать3898 против тебя, но не одолеют3201 тебя, ибо Я с тобою, чтобы спасать3467 и избавлять5337 тебя, говорит5002 Господь.3068
|
21 And I will deliver5337 thee out of the hand4480 3027 of the wicked,7451 and I will redeem6299 thee out of the hand4480 3709 of the terrible.6184
|
21 И спасу5337 тебя от руки3027 злых7451 и избавлю6299 тебя от руки3709 притеснителей.6184
|