Jeremiah

Chapter 20

1 Now Pashur6583 the son1121 of Immer564 the priest,3548 who1931 was also chief5057 governor6496 in the house1004 of the LORD,3068 heard8085 that853 Jeremiah3414 prophesied5012 853 these428 things.1697

2 Then Pashur6583 smote5221 853 Jeremiah3414 the prophet,5030 and put5414 him in5921 the stocks4115 that834 were in the high5945 gate8179 of Benjamin,1144 which834 was by the house1004 of the LORD.3068

3 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that Pashur6583 brought forth3318 853 Jeremiah3414 out of4480 the stocks.4115 Then said559 Jeremiah3414 unto413 him, The LORD3068 hath not3808 called7121 thy name8034 Pashur,6583 but3588 518 Magor-missabib.4036

4 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will make5414 thee a terror4032 to thyself, and to all3605 thy friends:157 and they shall fall5307 by the sword2719 of their enemies,341 and thine eyes5869 shall behold7200 it: and I will give5414 all3605 Judah3063 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall carry them captive1540 into Babylon,894 and shall slay5221 them with the sword.2719

5 Moreover I will deliver5414 853 all3605 the strength2633 of this2063 city,5892 and all3605 the labors3018 thereof, and all3605 the precious things3366 thereof, and all3605 the treasures214 of the kings4428 of Judah3063 will I give5414 into the hand3027 of their enemies,341 which shall spoil962 them, and take3947 them, and carry935 them to Babylon.894

6 And thou,859 Pashur,6583 and all3605 that dwell3427 in thine house1004 shall go1980 into captivity:7628 and thou shalt come935 to Babylon,894 and there8033 thou shalt die,4191 and shalt be buried6912 there,8033 thou,859 and all3605 thy friends,157 to whom834 thou hast prophesied5012 lies.8267

7 O LORD,3068 thou hast deceived6601 me, and I was deceived:6601 thou art stronger2388 than I, and hast prevailed:3201 I am1961 in derision7814 daily,3605 3117 every one3605 mocketh3932 me.

8 For3588 since4480 1767 I spoke,1696 I cried out,2199 I cried7121 violence2555 and spoil;7701 because3588 the word1697 of the LORD3068 was made1961 a reproach2781 unto me, and a derision,7047 daily.3605 3117

9 Then I said,559 I will not3808 make mention2142 of him, nor3808 speak1696 any more5750 in his name.8034 But his word was1961 in mine heart3820 as a burning1197 fire784 shut up6113 in my bones,6106 and I was weary3811 with forbearing,3557 and I could3201 not3808 stay.

10 For3588 I heard8085 the defaming1681 of many,7227 fear4032 on every side.4480 5439 Report,5046 say they, and we will report5046 it. All3605 my familiars582 7965 watched8104 for my halting,6761 saying, Peradventure194 he will be enticed,6601 and we shall prevail3201 against him, and we shall take3947 our revenge5360 on4480 him.

11 But the LORD3068 is with854 me as a mighty1368 terrible one:6184 therefore5921 3651 my persecutors7291 shall stumble,3782 and they shall not3808 prevail:3201 they shall be greatly3966 ashamed;954 for3588 they shall not3808 prosper:7919 their everlasting5769 confusion3639 shall never3808 be forgotten.7911

12 But, O LORD3068 of hosts,6635 that triest974 the righteous,6662 and seest7200 the reins3629 and the heart,3820 let me see7200 thy vengeance5360 on4480 them: for3588 unto413 thee have I opened1540 853 my cause.7379

13 Sing7891 unto the LORD,3068 praise1984 ye853 the LORD:3068 for3588 he hath delivered5337 853 the soul5315 of the poor34 from the hand4480 3027 of evildoers.7489

14 Cursed779 be the day3117 wherein834 I was born:3205 let not408 the day3117 wherein834 my mother517 bore3205 me be1961 blessed.1288

15 Cursed779 be the man376 who834 brought tidings1319 to853 my father,1 saying,559 A man2145 child1121 is born3205 unto thee; making him very glad.8055 8055

16 And let that1931 man376 be1961 as the cities5892 which834 the LORD3068 overthrew,2015 and repented5162 not:3808 and let him hear8085 the cry2201 in the morning,1242 and the shouting8643 at noontide;6256 6672

17 Because834 he slew4191 me not3808 from the womb;4480 7358 or that my mother517 might have been1961 my grave,6913 and her womb7358 to be always5769 great2030 with me.

18 Wherefore4100 came I forth3318 out of the womb4480 7358 to see7200 labor5999 and sorrow,3015 that my days3117 should be consumed3615 with shame?1322

Книга пророка Иеремии

Глава 20

1 Когда Пасхор,6583 сын1121 Еммеров,564 священник,3548 он же и надзиратель64965057 в доме1004 Господнем,3068 услышал,8085 что Иеремия3414 пророчески5012 произнес5012 слова1697 сии,

2 то ударил5221 Пасхор6583 Иеремию3414 пророка5030 и посадил5414 его в колоду,4115 которая была у верхних5945 ворот8179 Вениаминовых1144 при доме1004 Господнем.3068

3 Но на другой4283 день4283 Пасхор6583 выпустил3318 Иеремию3414 из колоды,4115 и Иеремия3414 сказал559 ему: не «Пасхор»6583 нарек7121 Господь3068 имя8034 тебе, но «Магор4036 Миссавив».4036

4 Ибо так говорит559 Господь:3068 вот, Я сделаю5414 тебя ужасом4032 для тебя самого и для всех друзей157 твоих, и падут5307 они от меча2719 врагов341 своих, и твои глаза5869 увидят7200 это. И всего Иуду3063 предам5414 в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и отведет1540 их в Вавилон894 и поразит5221 их мечом.2719

5 И предам5414 все богатство2633 этого города5892 и все стяжание3018 его, и все драгоценности3366 его; и все сокровища214 царей4428 Иудейских3063 отдам5414 в руки3027 врагов341 их, и разграбят962 их и возьмут,3947 и отправят935 их в Вавилон.894

6 И ты, Пасхор,6583 и все живущие3427 в доме1004 твоем, пойдете3212 в плен;7628 и придешь935 в Вавилон,894 и там умрешь,4191 и там будешь6912 похоронен,6912 ты и все друзья157 твои, которым ты пророчествовал5012 ложно.8267

7 Ты влек6601 меня, Господи,3068 — и я увлечен;6601 Ты сильнее2388 меня — и превозмог,3201 и я каждый день3117 в посмеянии,7814 всякий издевается3932 надо мною.

8 Ибо лишь только1767 начну1696 говорить1696 я, — кричу2199 о насилии,2555 вопию7121 о разорении,7701 потому что слово1697 Господне3068 обратилось в поношение2781 мне и в повседневное3117 посмеяние.7047

9 И подумал559 я: «не буду2142 я напоминать2142 о Нем и не буду1696 более говорить1696 во имя8034 Его»; но было в сердце3820 моем, как бы горящий1197 огонь,784 заключенный6113 в костях6106 моих, и я истомился,3811 удерживая3557 его, и не мог.3201

10 Ибо я слышал8085 толки1681 многих:7227 угрозы4032 вокруг;5439 «заявите,5046 говорили они, и мы сделаем5046 донос».5046 Все, жившие582 со мною в мире,7965 сторожат8104 за мною, не споткнусь67636761 ли я: «может быть, говорят, он попадется,6601 и мы одолеем3201 его и отмстим39475360 ему».

11 Но со мною Господь,3068 как сильный1368 ратоборец;6184 поэтому гонители7291 мои споткнутся3782 и не одолеют;3201 сильно3966 посрамятся,954 потому что поступали7919 неразумно;7919 посрамление3639 будет вечное,5769 никогда не забудется.7911

12 Господи3068 сил!6635 Ты испытываешь974 праведного6662 и видишь7200 внутренность3629 и сердце.3820 Да увижу7200 я мщение5360 Твое над ними, ибо Тебе вверил1540 я дело7379 мое.

13 Пойте7891 Господу,3068 хвалите1984 Господа,3068 ибо Он спасает5337 душу5315 бедного34 от руки3027 злодеев.7489

14 Проклят779 день,3117 в который я родился!3205 день,3117 в который родила3205 меня мать517 моя, да не будет благословен!1288

15 Проклят779 человек,376 который принес1319 весть1319 отцу1 моему и сказал:559 «у тебя родился3205 сын»,21451121 и тем очень8055 обрадовал8055 его.

16 И да будет с тем человеком,376 что с городами,5892 которые разрушил2015 Господь3068 и не пожалел;5162 да слышит8085 он утром1242 вопль2201 и в полдень62566672 рыдание8643

17 за то, что он не убил4191 меня в самой утробе7358 — так, чтобы мать517 моя была мне гробом,6913 и чрево7358 ее оставалось вечно5769 беременным.2030

18 Для чего вышел3318 я из утробы,7358 чтобы видеть7200 труды5999 и скорби,3015 и чтобы дни3117 мои исчезали3615 в бесславии?1322

Jeremiah

Chapter 20

Книга пророка Иеремии

Глава 20

1 Now Pashur6583 the son1121 of Immer564 the priest,3548 who1931 was also chief5057 governor6496 in the house1004 of the LORD,3068 heard8085 that853 Jeremiah3414 prophesied5012 853 these428 things.1697

1 Когда Пасхор,6583 сын1121 Еммеров,564 священник,3548 он же и надзиратель64965057 в доме1004 Господнем,3068 услышал,8085 что Иеремия3414 пророчески5012 произнес5012 слова1697 сии,

2 Then Pashur6583 smote5221 853 Jeremiah3414 the prophet,5030 and put5414 him in5921 the stocks4115 that834 were in the high5945 gate8179 of Benjamin,1144 which834 was by the house1004 of the LORD.3068

2 то ударил5221 Пасхор6583 Иеремию3414 пророка5030 и посадил5414 его в колоду,4115 которая была у верхних5945 ворот8179 Вениаминовых1144 при доме1004 Господнем.3068

3 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that Pashur6583 brought forth3318 853 Jeremiah3414 out of4480 the stocks.4115 Then said559 Jeremiah3414 unto413 him, The LORD3068 hath not3808 called7121 thy name8034 Pashur,6583 but3588 518 Magor-missabib.4036

3 Но на другой4283 день4283 Пасхор6583 выпустил3318 Иеремию3414 из колоды,4115 и Иеремия3414 сказал559 ему: не «Пасхор»6583 нарек7121 Господь3068 имя8034 тебе, но «Магор4036 Миссавив».4036

4 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will make5414 thee a terror4032 to thyself, and to all3605 thy friends:157 and they shall fall5307 by the sword2719 of their enemies,341 and thine eyes5869 shall behold7200 it: and I will give5414 all3605 Judah3063 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall carry them captive1540 into Babylon,894 and shall slay5221 them with the sword.2719

4 Ибо так говорит559 Господь:3068 вот, Я сделаю5414 тебя ужасом4032 для тебя самого и для всех друзей157 твоих, и падут5307 они от меча2719 врагов341 своих, и твои глаза5869 увидят7200 это. И всего Иуду3063 предам5414 в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и отведет1540 их в Вавилон894 и поразит5221 их мечом.2719

5 Moreover I will deliver5414 853 all3605 the strength2633 of this2063 city,5892 and all3605 the labors3018 thereof, and all3605 the precious things3366 thereof, and all3605 the treasures214 of the kings4428 of Judah3063 will I give5414 into the hand3027 of their enemies,341 which shall spoil962 them, and take3947 them, and carry935 them to Babylon.894

5 И предам5414 все богатство2633 этого города5892 и все стяжание3018 его, и все драгоценности3366 его; и все сокровища214 царей4428 Иудейских3063 отдам5414 в руки3027 врагов341 их, и разграбят962 их и возьмут,3947 и отправят935 их в Вавилон.894

6 And thou,859 Pashur,6583 and all3605 that dwell3427 in thine house1004 shall go1980 into captivity:7628 and thou shalt come935 to Babylon,894 and there8033 thou shalt die,4191 and shalt be buried6912 there,8033 thou,859 and all3605 thy friends,157 to whom834 thou hast prophesied5012 lies.8267

6 И ты, Пасхор,6583 и все живущие3427 в доме1004 твоем, пойдете3212 в плен;7628 и придешь935 в Вавилон,894 и там умрешь,4191 и там будешь6912 похоронен,6912 ты и все друзья157 твои, которым ты пророчествовал5012 ложно.8267

7 O LORD,3068 thou hast deceived6601 me, and I was deceived:6601 thou art stronger2388 than I, and hast prevailed:3201 I am1961 in derision7814 daily,3605 3117 every one3605 mocketh3932 me.

7 Ты влек6601 меня, Господи,3068 — и я увлечен;6601 Ты сильнее2388 меня — и превозмог,3201 и я каждый день3117 в посмеянии,7814 всякий издевается3932 надо мною.

8 For3588 since4480 1767 I spoke,1696 I cried out,2199 I cried7121 violence2555 and spoil;7701 because3588 the word1697 of the LORD3068 was made1961 a reproach2781 unto me, and a derision,7047 daily.3605 3117

8 Ибо лишь только1767 начну1696 говорить1696 я, — кричу2199 о насилии,2555 вопию7121 о разорении,7701 потому что слово1697 Господне3068 обратилось в поношение2781 мне и в повседневное3117 посмеяние.7047

9 Then I said,559 I will not3808 make mention2142 of him, nor3808 speak1696 any more5750 in his name.8034 But his word was1961 in mine heart3820 as a burning1197 fire784 shut up6113 in my bones,6106 and I was weary3811 with forbearing,3557 and I could3201 not3808 stay.

9 И подумал559 я: «не буду2142 я напоминать2142 о Нем и не буду1696 более говорить1696 во имя8034 Его»; но было в сердце3820 моем, как бы горящий1197 огонь,784 заключенный6113 в костях6106 моих, и я истомился,3811 удерживая3557 его, и не мог.3201

10 For3588 I heard8085 the defaming1681 of many,7227 fear4032 on every side.4480 5439 Report,5046 say they, and we will report5046 it. All3605 my familiars582 7965 watched8104 for my halting,6761 saying, Peradventure194 he will be enticed,6601 and we shall prevail3201 against him, and we shall take3947 our revenge5360 on4480 him.

10 Ибо я слышал8085 толки1681 многих:7227 угрозы4032 вокруг;5439 «заявите,5046 говорили они, и мы сделаем5046 донос».5046 Все, жившие582 со мною в мире,7965 сторожат8104 за мною, не споткнусь67636761 ли я: «может быть, говорят, он попадется,6601 и мы одолеем3201 его и отмстим39475360 ему».

11 But the LORD3068 is with854 me as a mighty1368 terrible one:6184 therefore5921 3651 my persecutors7291 shall stumble,3782 and they shall not3808 prevail:3201 they shall be greatly3966 ashamed;954 for3588 they shall not3808 prosper:7919 their everlasting5769 confusion3639 shall never3808 be forgotten.7911

11 Но со мною Господь,3068 как сильный1368 ратоборец;6184 поэтому гонители7291 мои споткнутся3782 и не одолеют;3201 сильно3966 посрамятся,954 потому что поступали7919 неразумно;7919 посрамление3639 будет вечное,5769 никогда не забудется.7911

12 But, O LORD3068 of hosts,6635 that triest974 the righteous,6662 and seest7200 the reins3629 and the heart,3820 let me see7200 thy vengeance5360 on4480 them: for3588 unto413 thee have I opened1540 853 my cause.7379

12 Господи3068 сил!6635 Ты испытываешь974 праведного6662 и видишь7200 внутренность3629 и сердце.3820 Да увижу7200 я мщение5360 Твое над ними, ибо Тебе вверил1540 я дело7379 мое.

13 Sing7891 unto the LORD,3068 praise1984 ye853 the LORD:3068 for3588 he hath delivered5337 853 the soul5315 of the poor34 from the hand4480 3027 of evildoers.7489

13 Пойте7891 Господу,3068 хвалите1984 Господа,3068 ибо Он спасает5337 душу5315 бедного34 от руки3027 злодеев.7489

14 Cursed779 be the day3117 wherein834 I was born:3205 let not408 the day3117 wherein834 my mother517 bore3205 me be1961 blessed.1288

14 Проклят779 день,3117 в который я родился!3205 день,3117 в который родила3205 меня мать517 моя, да не будет благословен!1288

15 Cursed779 be the man376 who834 brought tidings1319 to853 my father,1 saying,559 A man2145 child1121 is born3205 unto thee; making him very glad.8055 8055

15 Проклят779 человек,376 который принес1319 весть1319 отцу1 моему и сказал:559 «у тебя родился3205 сын»,21451121 и тем очень8055 обрадовал8055 его.

16 And let that1931 man376 be1961 as the cities5892 which834 the LORD3068 overthrew,2015 and repented5162 not:3808 and let him hear8085 the cry2201 in the morning,1242 and the shouting8643 at noontide;6256 6672

16 И да будет с тем человеком,376 что с городами,5892 которые разрушил2015 Господь3068 и не пожалел;5162 да слышит8085 он утром1242 вопль2201 и в полдень62566672 рыдание8643

17 Because834 he slew4191 me not3808 from the womb;4480 7358 or that my mother517 might have been1961 my grave,6913 and her womb7358 to be always5769 great2030 with me.

17 за то, что он не убил4191 меня в самой утробе7358 — так, чтобы мать517 моя была мне гробом,6913 и чрево7358 ее оставалось вечно5769 беременным.2030

18 Wherefore4100 came I forth3318 out of the womb4480 7358 to see7200 labor5999 and sorrow,3015 that my days3117 should be consumed3615 with shame?1322

18 Для чего вышел3318 я из утробы,7358 чтобы видеть7200 труды5999 и скорби,3015 и чтобы дни3117 мои исчезали3615 в бесславии?1322