| 
                                Jeremiah                            
                                Chapter 22                             | 
                                Книга пророка Иеремии                            
                                Глава 22                             | 
                    | 1 Thus3541saith559the LORD;3068Go down3381to the house1004of the king4428of Judah,3063and speak1696there8033853this2088word,1697 | 1 Так сказал559Господь:3068сойди3381в дом1004царя4428Иудейского3063и произнеси1696слово1697сие | 
| 2 And say,559Hear8085the word1697of the LORD,3068O king4428of Judah,3063that sittest3427upon5921the throne3678of David,1732thou,859and thy servants,5650and thy people5971that enter935in by these428gates:8179 | 2 и скажи:559выслушай8085слово1697Господне,3068царь4428Иудейский,3063сидящий3427на престоле3678Давидовом,1732ты, и слуги5650твои, и народ5971твой, входящие935сими воротами.8179 | 
| 3 Thus3541saith559the LORD;3068Execute6213ye judgment4941and righteousness,6666and deliver5337the spoiled1497out of the hand44803027of the oppressor:6216and do no408wrong,3238do no408violence2554to the stranger,1616the fatherless,3490nor the widow,490neither408shed8210innocent5355blood1818in this2088place.4725 | 3 Так говорит559Господь:3068производите6213суд4941и правду6666и спасайте5337обижаемого1497от руки3027притеснителя,6216не обижайте3238и не тесните2554пришельца,1616сироты3490и вдовы,490и невинной5355крови1818не проливайте8210на месте4725сем. | 
| 4 For3588if518ye do6213853this2088thing1697indeed,6213then shall there enter in935by the gates8179of this2088house1004kings4428sitting3427upon5921the throne3678of David,1732riding7392in chariots7393and on horses,5483he,1931and his servants,5650and his people.5971 | 4 Ибо если вы будете6213исполнять6213слово1697сие, то будут входить935воротами8179дома1004сего цари,4428сидящие3427вместо Давида1732на престоле3678его, ездящие7392на колеснице7393и на конях,5483сами и слуги5650их и народ5971их. | 
| 5 But if518ye will not3808hear8085853these428words,1697I swear7650by myself, saith5002the LORD,3068that3588this2088house1004shall become1961a desolation.2723 | 5 А если не послушаете8085слов1697сих, то Мною клянусь,7650говорит5002Господь,3068что дом1004сей сделается пустым.2723 | 
| 6 For3588thus3541saith559the LORD3068unto5921the king's4428house1004of Judah;3063Thou859art Gilead1568unto me, and the head7218of Lebanon:3844yet surely5183808I will make7896thee a wilderness,4057and cities5892which are not3808inhabited.3427 | 6 Ибо так говорит559Господь3068дому1004царя4428Иудейского:3063Галаад1568ты у Меня, вершина7218Ливана;3844но Я сделаю7896тебя пустынею4057и города5892необитаемыми34273427 | 
| 7 And I will prepare6942destroyers7843against5921thee, every one376with his weapons:3627and they shall cut down3772thy choice4005cedars,730and cast5307them into5921the fire.784 | 7 и приготовлю6942против тебя истребителей,7843каждого376со своими орудиями,3627и срубят3772лучшие4005кедры730твои и бросят5307в огонь.784 | 
| 8 And many7227nations1471shall pass5674by5921this2063city,5892and they shall say559every man376to413his neighbor,7453Wherefore59214100hath the LORD3068done6213thus3602unto this2063great1419city?5892 | 8 И многие7227народы1471будут5674проходить5674через город5892сей и говорить559друг376другу:7453«за что Господь3068так поступил6213с этим великим1419городом?5892» | 
| 9 Then they shall answer,559Because5921834they have forsaken5800853the covenant1285of the LORD3068their God,430and worshiped7812other312gods,430and served5647them. | 9 И скажут559в ответ:559«за то, что они оставили5800завет1285Господа3068Бога430своего и поклонялись7812иным312богам430и служили5647им». | 
| 10 Weep1058ye not408for the dead,4191neither408bemoan5110him: but weep sore10581058for him that goeth away:1980for3588he shall return7725no3808more,5750nor see7200853his native4138country.776 | 10 Не плачьте1058об умершем4191и не жалейте5110о нем; но горько1058плачьте1058об отходящем1980в плен, ибо он уже не возвратится7725и не увидит7200родной4138страны776своей. | 
| 11 For3588thus3541saith559the LORD3068touching413Shallum7967the son1121of Josiah2977king4428of Judah,3063which reigned4427instead8478of Josiah2977his father,1which834went forth3318out of4480this2088place;4725He shall not3808return7725thither8033any more:5750 | 11 Ибо так говорит559Господь3068о413Саллуме,7967сыне1121Иосии,2977царе4428Иудейском,3063который царствовал4427после отца1своего, Иосии,2977и который вышел3318из сего места:4725он уже не возвратится7725сюда, | 
| 12 But3588he shall die4191in the place4725whither8348033they have led him captive,1540853and shall see7200this2063land776no3808more.5750 | 12 но умрет4191в том месте,4725куда отвели1540его пленным,1540и более не увидит7200земли776сей. | 
| 13 Woe1945unto him that buildeth1129his house1004by unrighteousness,38086664and his chambers5944by wrong;38084941that useth his neighbor's7453service5647without wages,2600and giveth5414him not3808for his work;6467 | 13 Горе1945тому, кто строит1129дом1004свой неправдою38086664и горницы5944свои беззаконием,4941кто заставляет5647ближнего7453своего работать5647даром2600и не отдает5414ему платы6467его, | 
| 14 That saith,559I will build1129me a wide4060house1004and large7304chambers,5944and cutteth him out7167windows;2474and it is ceiled5603with cedar,730and painted4886with vermilion.8350 | 14 кто говорит:559«построю1129себе дом1004обширный4060и горницы5944просторные»,7304— и прорубает7167себе окна,2474и обшивает5603кедром,730и красит4886красною8350краскою.8350 | 
| 15 Shalt thou reign,4427because3588thou859closest8474thyself in cedar?730did not3808thy father1eat398and drink,8354and do6213judgment4941and justice,6666and then227it was well2896with him? | 15 Думаешь ли ты быть4427царем,4427потому что заключил8474себя в кедр?730отец1твой ел398и пил,8354но производил6213суд4941и правду,6666и потому ему было хорошо.2896 | 
| 16 He judged1777the cause1779of the poor6041and needy;34then227it was well2896with him: was not3808this1931to know1847me? saith5002the LORD.3068 | 16 Он разбирал1777дело1779бедного6041и нищего,34и потому ему хорошо2896было. Не это ли значит знать1847Меня? говорит5002Господь.3068 | 
| 17 But3588thine eyes5869and thine heart3820are not369but for35885185921thy covetousness,1215and for5921to shed8210innocent5355blood,1818and for5921oppression,6233and for5921violence,4835to do6213it. | 17 Но твои глаза5869и твое сердце3820обращены только к твоей корысти1215и к пролитию8210невинной5355крови,1818к тому, чтобы делать6213притеснение6233и насилие.4835 | 
| 18 Therefore3651thus3541saith559the LORD3068concerning413Jehoiakim3079the son1121of Josiah2977king4428of Judah;3063They shall not3808lament5594for him, saying, Ah1945my brother!251or, Ah1945sister!269they shall not3808lament5594for him, saying, Ah1945lord!113or, Ah1945his glory!1935 | 18 Посему так говорит559Господь3068о Иоакиме,3079сыне1121Иосии,2977царе4428Иудейском:3063не будут5594оплакивать5594его: «увы,1945брат251мой!» и: «увы,1945сестра!269» Не будут5594оплакивать5594его: «увы,1945государь!113» и: «увы,1945его величие!1935» | 
| 19 He shall be buried6912with the burial6900of an ass,2543drawn5498and cast forth7993beyond44801973the gates8179of Jerusalem.3389 | 19 Ослиным2543погребением6900будет6912он погребен;6912вытащат5498его и бросят7993далеко за1973ворота8179Иерусалима.3389 | 
| 20 Go up5927to Lebanon,3844and cry;6817and lift up5414thy voice6963in Bashan,1316and cry6817from the passages:44805676for3588all3605thy lovers157are destroyed.7665 | 20 Взойди5927на Ливан3844и кричи,6817и на Васане1316возвысь5414голос6963твой и кричи6817с Аварима,5676ибо сокрушены7665все друзья157твои. | 
| 21 I spoke1696unto413thee in thy prosperity;7962but thou saidst,559I will not3808hear.8085This2088hath been thy manner1870from thy youth,44805271that3588thou obeyedst8085not3808my voice.6963 | 21 Я говорил1696тебе во время благоденствия7962твоего; но ты сказал:559«не послушаю».8085Таково было поведение1870твое с самой юности5271твоей, что ты не слушал8085гласа6963Моего. | 
| 22 The wind7307shall eat up7462all3605thy pastors,7462and thy lovers157shall go1980into captivity:7628surely3588then227shalt thou be ashamed954and confounded3637for all44803605thy wickedness.7451 | 22 Всех пастырей7462твоих унесет7462ветер,7307и друзья157твои пойдут3212в плен;7628и тогда ты будешь954постыжен954и посрамлен3637за все злодеяния7451твои. | 
| 23 O inhabitant3427of Lebanon,3844that makest thy nest7077in the cedars,730how4100gracious2603shalt thou be when pangs2256come935upon thee, the pain2427as of a woman in travail!3205 | 23 Живущий3427на Ливане,3844гнездящийся7077на кедрах!730как жалок2603будешь2603ты, когда постигнут935тебя муки,2256как боли2427женщины в родах!3205 | 
| 24 As I589live,2416saith5002the LORD,3068though3588518Coniah3659the son1121of Jehoiakim3079king4428of Judah3063were1961the signet2368upon5921my right3225hand,3027yet3588would I pluck5423thee thence;44808033 | 24 Живу2416Я, сказал5002Господь:3068если бы Иехония,3659сын1121Иоакима,3079царь4428Иудейский,3063был перстнем2368на правой3225руке3027Моей, то и отсюда Я сорву5423тебя | 
| 25 And I will give5414thee into the hand3027of them that seek1245thy life,5315and into the hand3027of them whose834face44806440thou859fearest,3016even into the hand3027of Nebuchadnezzar5019king4428of Babylon,894and into the hand3027of the Chaldeans.3778 | 25 и отдам5414тебя в руки3027ищущих1245души5315твоей и в руки3027тех, которых ты боишься,3016в руки3027Навуходоносора,5019царя4428Вавилонского,894и в руки3027Халдеев,3778 | 
| 26 And I will cast thee out,2904853and thy mother517that834bore3205thee, into5921another312country,776where8348033ye were not3808born;3205and there8033shall ye die.4191 | 26 и выброшу2904тебя и твою мать,517которая родила3205тебя, в чужую312страну,776где вы не родились,3205и там умрете;4191 | 
| 27 But to5921the land776whereunto8348033they1992desire53758535315to return,7725thither8033shall they not3808return.7725 | 27 а в землю,776куда душа их будет желать53755315возвратиться,7725туда не возвратятся.7725 | 
| 28 Is this2088man376Coniah3659a despised959broken5310idol?6089is he a vessel3627wherein is no369pleasure?2656wherefore4069are they cast out,2904he1931and his seed,2233and are cast7993into5921a land776which834they know3045not?3808 | 28 «Неужели этот человек,376Иехония,3659есть создание6089презренное,959отверженное?5310или он — сосуд3627непотребный?2656за что они выброшены7993— он и племя2233его, и брошены2904в страну,776которой не знали?3045» | 
| 29 O earth,776earth,776earth,776hear8085the word1697of the LORD.3068 | 29 О, земля,776земля,776земля!776слушай8085слово1697Господне.3068 | 
| 30 Thus3541saith559the LORD,3068Write3789ye853this2088man376childless,6185a man1397that shall not3808prosper6743in his days:3117for3588no3808man376of his seed44802233shall prosper,6743sitting3427upon5921the throne3678of David,1732and ruling4910any more5750in Judah.3063 | 30 Так говорит559Господь:3068запишите3789человека376сего лишенным6185детей,6185человеком1397злополучным6743во дни3117свои, потому что никто376уже из племени2233его не будет6743сидеть3427на престоле3678Давидовом1732и владычествовать4910в Иудее.3063 |