Jeremiah
Chapter 30
|
Книга пророка Иеремии
Глава 30
|
1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559
|
1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068
|
2 Thus3541 speaketh559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Write3789 thee853 all3605 the words1697 that834 I have spoken1696 unto413 thee in413 a book.5612
|
2 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 напиши3789 себе все слова,1697 которые Я говорил1696 тебе, в книгу.5612
|
3 For,3588 lo,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will bring again7725 853 the captivity7622 of my people5971 Israel3478 and Judah,3063 saith559 the LORD:3068 and I will cause them to return7725 to413 the land776 that834 I gave5414 to their fathers,1 and they shall possess3423 it.
|
3 Ибо вот, наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я возвращу7725 из плена7622 народ5971 Мой, Израиля3478 и Иуду,3063 говорит559 Господь;3068 и приведу7725 их опять7725 в ту землю,776 которую дал5414 отцам1 их, и они будут3423 владеть3423 ею.
|
4 And these428 are the words1697 that834 the LORD3068 spoke1696 concerning413 Israel3478 and concerning413 Judah.3063
|
4 И вот те слова,1697 которые сказал1696 Господь3068 об Израиле3478 и Иуде.3063
|
5 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 We have heard8085 a voice6963 of trembling,2731 of fear,6343 and not369 of peace.7965
|
5 Так сказал559 Господь:3068 голос6963 смятения2731 и ужаса6343 слышим8085 мы, а не мира.7965
|
6 Ask7592 ye now,4994 and see7200 whether518 a man2145 doth travail with child?3205 wherefore4069 do I see7200 every3605 man1397 with his hands3027 on5921 his loins,2504 as a woman in travail,3205 and all3605 faces6440 are turned2015 into paleness?3420
|
6 Спросите7592 и рассудите:7200 рождает3205 ли мужчина?2145 Почему же Я вижу7200 у каждого мужчины1397 руки3027 на чреслах2504 его, как у женщины в родах,3205 и лица6440 у всех бледные?20153420
|
7 Alas!1945 for3588 that1931 day3117 is great,1419 so that none4480 369 is like it:3644 it1931 is even the time6256 of Jacob's3290 trouble;6869 but he shall be saved3467 out of4480 it.
|
7 О, горе!1945 велик1419 тот день,3117 не369 было подобного369 ему; это — бедственное6869 время6256 для Иакова,3290 но он будет3467 спасен3467 от него.
|
8 For it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 that I will break7665 his yoke5923 from off4480 5921 thy neck,6677 and will burst5423 thy bonds,4147 and strangers2114 shall no3808 more5750 serve5647 themselves of him:
|
8 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф:6635 сокрушу7665 ярмо5923 его, которое на вые6677 твоей, и узы4147 твои разорву;5423 и не будут5647 уже служить5647 чужеземцам,2114
|
9 But they shall serve5647 853 the LORD3068 their God,430 and David1732 their king,4428 whom834 I will raise up6965 unto them.
|
9 но будут5647 служить5647 Господу3068 Богу430 своему и Давиду,1732 царю4428 своему, которого Я восстановлю6965 им.
|
10 Therefore fear3372 thou859 not,408 O my servant5650 Jacob,3290 saith5002 the LORD;3068 neither408 be dismayed,2865 O Israel:3478 for,3588 lo,2009 I will save3467 thee from afar,4480 7350 and thy seed2233 from the land4480 776 of their captivity;7628 and Jacob3290 shall return,7725 and shall be in rest,8252 and be quiet,7599 and none369 shall make him afraid.2729
|
10 И ты, раб5650 Мой Иаков,3290 не бойся,3372 говорит5002 Господь,3068 и не страшись,2865 Израиль;3478 ибо вот, Я спасу3467 тебя из далекой7350 страны и племя2233 твое из земли776 пленения7628 их; и возвратится7725 Иаков3290 и будет8252 жить8252 спокойно8252 и мирно,7599 и никто не будет2729 устрашать2729 его,
|
11 For3588 I589 am with854 thee, saith5002 the LORD,3068 to save3467 thee: though3588 I make6213 a full end3617 of all3605 nations1471 whither834 8033 I have scattered6327 thee, yet389 will I not3808 make6213 a full end3617 of thee: but I will correct3256 thee in measure,4941 and will not3808 leave thee altogether unpunished.5352 5352
|
11 ибо Я с тобою, говорит5002 Господь,3068 чтобы спасать3467 тебя: Я совершенно истреблю62133617 все народы,1471 среди которых рассеял6327 тебя, а тебя не истреблю;62133617 Я буду3256 наказывать3256 тебя в мере,4941 но ненаказанным5352 не оставлю5352 тебя.
|
12 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Thy bruise7667 is incurable,605 and thy wound4347 is grievous.2470
|
12 Ибо так говорит559 Господь:3068 рана7667 твоя неисцельна,605 язва4347 твоя жестока;2470
|
13 There is none369 to plead1777 thy cause,1779 that thou mayest be bound up:4205 thou hast no369 healing8585 medicines.7499
|
13 никто не заботится1777 о деле1779 твоем, чтобы заживить4205 рану4205 твою; целебного8585 врачевства7499 нет для тебя;
|
14 All3605 thy lovers157 have forgotten7911 thee; they seek1875 thee not;3808 for3588 I have wounded5221 thee with the wound4347 of an enemy,341 with the chastisement4148 of a cruel394 one, for5921 the multitude7230 of thine iniquity;5771 because thy sins2403 were increased.6105
|
14 все друзья157 твои забыли7911 тебя, не ищут1875 тебя; ибо Я поразил5221 тебя ударами4347 неприятельскими,341 жестоким394 наказанием4148 за множество7230 беззаконий5771 твоих, потому что грехи2403 твои умножились.6105
|
15 Why4100 criest2199 thou for5921 thine affliction?7667 thy sorrow4341 is incurable605 for5921 the multitude7230 of thine iniquity:5771 because thy sins2403 were increased,6105 I have done6213 these428 things unto thee.
|
15 Что вопиешь2199 ты о ранах7667 твоих, о жестокости4341 болезни605 твоей? по множеству7230 беззаконий5771 твоих Я сделал6213 тебе это, потому что грехи2403 твои умножились.6105
|
16 Therefore3651 all3605 they that devour398 thee shall be devoured;398 and all3605 thine adversaries,6862 every one3605 of them, shall go1980 into captivity;7628 and they that spoil7601 thee shall be1961 a spoil,4933 and all3605 that prey962 upon thee will I give5414 for a prey.957
|
16 Но все пожирающие398 тебя будут398 пожраны;398 и все враги6862 твои, все сами пойдут3212 в плен,7628 и опустошители76018154 твои будут опустошены,4933 и всех грабителей962 твоих предам5414 грабежу.957
|
17 For3588 I will restore5927 health724 unto thee, and I will heal7495 thee of thy wounds,4480 4347 saith5002 the LORD;3068 because3588 they called7121 thee an Outcast,5080 saying, This1931 is Zion,6726 whom no369 man seeketh1875 after.
|
17 Я обложу5927 тебя пластырем724 и исцелю7495 тебя от ран4347 твоих, говорит5002 Господь.3068 Тебя называли7121 отверженным,5080 говоря: «вот Сион,6726 о котором никто не спрашивает»;1875
|
18 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will bring again7725 the captivity7622 of Jacob's3290 tents,168 and have mercy7355 on his dwelling places;4908 and the city5892 shall be built1129 upon5921 her own heap,8510 and the palace759 shall remain3427 after5921 the manner4941 thereof.
|
18 так говорит559 Господь:3068 вот, возвращу7725 плен7622 шатров168 Иакова3290 и селения4908 его помилую;7355 и город5892 опять1129 будет1129 построен1129 на холме8510 своем, и храм759 устроится3427 по-прежнему.4941
|
19 And out of4480 them shall proceed3318 thanksgiving8426 and the voice6963 of them that make merry:7832 and I will multiply7235 them, and they shall not3808 be few;4591 I will also glorify3513 them, and they shall not3808 be small.6819
|
19 И вознесутся3318 из них благодарение8426 и голос6963 веселящихся;7832 и Я умножу7235 их, и не будут4591 умаляться,4591 и прославлю3513 их, и не будут6819 унижены.6819
|
20 Their children1121 also shall be1961 as formerly,6924 and their congregation5712 shall be established3559 before6440 me, and I will punish6485 5921 all3605 that oppress3905 them.
|
20 И сыновья1121 его будут, как прежде,6924 и сонм5712 его будет3559 предстоять3559 предо3942 Мною, и накажу6485 всех притеснителей3905 его.
|
21 And their nobles117 shall be1961 of4480 themselves, and their governor4910 shall proceed3318 from the midst4480 7130 of them; and I will cause him to draw near,7126 and he shall approach5066 unto413 me: for3588 who4310 is this2088 that1931 engaged6148 853 his heart3820 to approach5066 unto413 me? saith5002 the LORD.3068
|
21 И будет вождь117 его из него самого, и владыка4910 его произойдет3318 из среды7130 его; и Я приближу7126 его, и он приступит5066 ко Мне; ибо кто отважится6148 сам3820 собою приблизиться5066 ко Мне? говорит5002 Господь.3068
|
22 And ye shall be1961 my people,5971 and I595 will be1961 your God.430
|
22 И вы будете Моим народом,5971 и Я буду вам Богом.430
|
23 Behold,2009 the whirlwind5591 of the LORD3068 goeth forth3318 with fury,2534 a continuing1641 whirlwind:5591 it shall fall with pain2342 upon5921 the head7218 of the wicked.7563
|
23 Вот, яростный2534 вихрь5591 идет3318 от Господа,3068 вихрь5591 грозный;1641 он падет2342 на голову7218 нечестивых.7563
|
24 The fierce2740 anger639 of the LORD3068 shall not3808 return,7725 until5704 he have done6213 it, and until5704 he have performed6965 the intents4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 ye shall consider995 it.
|
24 Пламенный2740 гнев639 Господа3068 не отвратится,7725 доколе Он не совершит6213 и не выполнит6965 намерений4209 сердца3820 Своего. В последние319 дни3117 уразумеете995 это.
|