Job

Chapter 31

1 I made3772 a covenant1285 with mine eyes;5869 why4100 then should I think995 upon5921 a maid?1330

2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4480 4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4480 4791

3 Is not3808 destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205

4 Doth not3808 he1931 see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806

5 If518 I have walked1980 with5973 vanity,7723 or if my foot7272 hath hasted2363 to5921 deceit;4820

6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance,3976 that God433 may know3045 mine integrity.8538

7 If518 my step838 hath turned5186 out of4480 the way,1870 and mine heart3820 walked1980 after310 mine eyes,5869 and if any blot3971 hath cleaved1692 to mine hands;3709

8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yea, let my offspring6631 be rooted out.8327

9 If518 mine heart3820 have been deceived6601 by5921 a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607

10 Then let my wife802 grind2912 unto another,312 and let others312 bow down3766 upon5921 her.

11 For3588 this1931 is a heinous crime;2154 yea, it1931 is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414

12 For3588 it1931 is a fire784 that consumeth398 to5704 destruction,11 and would root out8327 all3605 mine increase.8393

13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with5978 me;

14 What4100 then shall I do6213 when3588 God410 riseth up?6965 and when3588 he visiteth,6485 what4100 shall I answer7725 him?

15 Did not3808 he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358

16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,4480 2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615

17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 hath not3808 eaten398 thereof;4480

18 (For3588 from my youth4480 5271 he was brought up1431 with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;)4480 990

19 If518 I have seen7200 any perish6 for want4480 1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682

20 If518 his loins2504 have not3808 blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece4480 1488 of my sheep;3532

21 If518 I have lifted up5130 my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate: 8179

22 Then let mine arm3802 fall5307 from my shoulder blade,4480 7929 and mine arm248 be broken7665 from the bone.4480 7070

23 For3588 destruction343 from God410 was a terror6343 to413 me, and by reason of his highness4480 7613 I could3201 not3808 endure.

24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 Thou art my confidence;4009

25 If518 I rejoiced8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 mine hand3027 had gotten4672 much;3524

26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368

27 And my heart3820 hath been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 hath kissed5401 my hand: 3027

28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for3588 I should have denied3584 the God410 that is above.4480 4605

29 If518 I rejoiced8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted up myself5782 when3588 evil7451 found4672 him:

30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315

31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not,3808 Oh that4310 we had5414 of his flesh!4480 1320 we cannot3808 be satisfied.7646

32 The stranger1616 did not3808 lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the traveler.734

33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 mine iniquity5771 in my bosom: 2243

34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went not out3318 3808 of the door?6607

35 Oh that4310 one would5414 hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that mine adversary376 7379 had written3789 a book.5612

36 Surely518 I would take5375 it upon5921 my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.

37 I would declare5046 unto him the number4557 of my steps;6806 as3644 a prince5057 would I go near unto7126 him.

38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058

39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5301 their life: 5315

40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552

Книга Иова

Глава 31

1 Завет1285 положил3772 я с глазами5869 моими, чтобы не помышлять995 мне о девице.1330

2 Какая же участь2506 мне от Бога433 свыше?4605 И какое наследие5159 от Вседержителя7706 с небес?4791

3 Не для нечестивого5767 ли гибель,343 и не для делающего6466 ли зло205 напасть?5235

4 Не видел7200 ли Он путей1870 моих, и не считал5608 ли всех моих шагов?6806

5 Если я ходил1980 в суете,7723 и если нога7272 моя спешила2363 на лукавство,4820

6 пусть взвесят8254 меня на весах3976 правды,6664 и Бог433 узнает3045 мою непорочность.8538

7 Если стопы838 мои уклонялись5186 от пути1870 и сердце3820 мое следовало1980 за310 глазами5869 моими, и если что-либо нечистое3971 пристало1692 к рукам3709 моим,

8 то пусть я сею,2232 а другой312 ест,398 и пусть отрасли6631 мои искоренены8327 будут.8327

9 Если сердце3820 мое прельщалось6601 женщиною802 и я строил693 ковы693 у дверей6607 моего ближнего,7453

10 пусть моя жена802 мелет2912 на другого,312 и пусть другие312 издеваются3766 над нею,

11 потому что это — преступление,2154 это — беззаконие,5771 подлежащее суду;6414

12 это — огонь,784 поядающий398 до истребления,11 который искоренил8327 бы все добро8393 мое.

13 Если я пренебрегал3988 правами4941 слуги5650 и служанки519 моей, когда они имели спор7379 со мною,

14 то что стал бы я делать,6213 когда бы Бог410 восстал?6965 И когда бы Он взглянул6485 на меня, что мог бы я отвечать7725 Ему?

15 Не Он ли, Который создал6213 меня во чреве,990 создал6213 и его и равно259 образовал3559 нас в утробе?7358

16 Отказывал4513 ли я нуждающимся1800 в их просьбе2656 и томил3615 ли глаза5869 вдовы?490

17 Один ли я съедал398 кусок6595 мой, и не ел398 ли от него и сирота?3490

18 Ибо с детства5271 он рос1431 со мною, как с отцом,1 и от чрева990 матери517 моей я руководил5148 вдову.

19 Если я видел7200 кого погибавшим6 без одежды3830 и бедного34 без покрова,3682

20 не благословляли1288 ли меня чресла2504 его, и не был ли он согрет2552 шерстью1488 овец3532 моих?

21 Если я поднимал5130 руку3027 мою на сироту,3490 когда видел7200 помощь5833 себе у ворот,8179

22 то пусть плечо3802 мое отпадет5307 от спины,7929 и рука248 моя пусть отломится7665 от локтя,7070

23 ибо страшно6343 для меня наказание343 от Бога:410 пред величием7613 Его не устоял3201 бы я.

24 Полагал7760 ли я в золоте2091 опору3689 мою и говорил559 ли сокровищу:3800 ты — надежда4009 моя?

25 Радовался8055 ли я, что богатство2428 мое было велико,7227 и что рука3027 моя приобрела4672 много?3524

26 Смотря7200 на солнце,216 как оно сияет,1984 и на луну,3394 как она величественно3368 шествует,1980

27 прельстился6601 ли я в тайне5643 сердца3820 моего, и целовали5401 ли уста6310 мои руку3027 мою?

28 Это также было бы преступление,5771 подлежащее суду,6416 потому что я отрекся3584 бы тогда от Бога410 Всевышнего.4605

29 Радовался8055 ли я погибели6365 врага8130 моего и торжествовал5782 ли, когда несчастье7451 постигало4672 его?

30 Не позволял5414 я устам2441 моим грешить2398 проклятием7592423 души5315 его.

31 Не говорили559 ли люди4962 шатра168 моего: о, если бы мы от мяс1320 его не насытились?7646

32 Странник1616 не ночевал3885 на улице;2351 двери1817 мои я отворял6605 прохожему.734

33 Если бы я скрывал3680 проступки6588 мои, как человек,120 утаивая2934 в груди2243 моей пороки5771 мои,

34 то я боялся6206 бы большого7227 общества,1995 и презрение937 одноплеменников4940 страшило2865 бы меня, и я молчал1826 бы и не выходил3318 бы за двери.6607

35 О, если бы кто выслушал8085 меня! Вот мое желание,8420 чтобы Вседержитель7706 отвечал6030 мне, и чтобы защитник3767379 мой составил3789 запись.5612

36 Я носил5375 бы ее на плечах7926 моих и возлагал6029 бы ее, как венец;5850

37 объявил5046 бы ему число4557 шагов6806 моих, сблизился7126 бы с ним, как с князем.5057

38 Если вопияла2199 на меня земля127 моя и жаловались1058 на меня борозды8525 ее;

39 если я ел398 плоды3581 ее без платы3701 и отягощал5301 жизнь5315 земледельцев,1167

40 то пусть вместо пшеницы2406 вырастает3318 волчец2336 и вместо ячменя8184 куколь.890 Слова1697 Иова347 кончились.8552

Job

Chapter 31

Книга Иова

Глава 31

1 I made3772 a covenant1285 with mine eyes;5869 why4100 then should I think995 upon5921 a maid?1330

1 Завет1285 положил3772 я с глазами5869 моими, чтобы не помышлять995 мне о девице.1330

2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4480 4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4480 4791

2 Какая же участь2506 мне от Бога433 свыше?4605 И какое наследие5159 от Вседержителя7706 с небес?4791

3 Is not3808 destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205

3 Не для нечестивого5767 ли гибель,343 и не для делающего6466 ли зло205 напасть?5235

4 Doth not3808 he1931 see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806

4 Не видел7200 ли Он путей1870 моих, и не считал5608 ли всех моих шагов?6806

5 If518 I have walked1980 with5973 vanity,7723 or if my foot7272 hath hasted2363 to5921 deceit;4820

5 Если я ходил1980 в суете,7723 и если нога7272 моя спешила2363 на лукавство,4820

6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance,3976 that God433 may know3045 mine integrity.8538

6 пусть взвесят8254 меня на весах3976 правды,6664 и Бог433 узнает3045 мою непорочность.8538

7 If518 my step838 hath turned5186 out of4480 the way,1870 and mine heart3820 walked1980 after310 mine eyes,5869 and if any blot3971 hath cleaved1692 to mine hands;3709

7 Если стопы838 мои уклонялись5186 от пути1870 и сердце3820 мое следовало1980 за310 глазами5869 моими, и если что-либо нечистое3971 пристало1692 к рукам3709 моим,

8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yea, let my offspring6631 be rooted out.8327

8 то пусть я сею,2232 а другой312 ест,398 и пусть отрасли6631 мои искоренены8327 будут.8327

9 If518 mine heart3820 have been deceived6601 by5921 a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607

9 Если сердце3820 мое прельщалось6601 женщиною802 и я строил693 ковы693 у дверей6607 моего ближнего,7453

10 Then let my wife802 grind2912 unto another,312 and let others312 bow down3766 upon5921 her.

10 пусть моя жена802 мелет2912 на другого,312 и пусть другие312 издеваются3766 над нею,

11 For3588 this1931 is a heinous crime;2154 yea, it1931 is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414

11 потому что это — преступление,2154 это — беззаконие,5771 подлежащее суду;6414

12 For3588 it1931 is a fire784 that consumeth398 to5704 destruction,11 and would root out8327 all3605 mine increase.8393

12 это — огонь,784 поядающий398 до истребления,11 который искоренил8327 бы все добро8393 мое.

13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with5978 me;

13 Если я пренебрегал3988 правами4941 слуги5650 и служанки519 моей, когда они имели спор7379 со мною,

14 What4100 then shall I do6213 when3588 God410 riseth up?6965 and when3588 he visiteth,6485 what4100 shall I answer7725 him?

14 то что стал бы я делать,6213 когда бы Бог410 восстал?6965 И когда бы Он взглянул6485 на меня, что мог бы я отвечать7725 Ему?

15 Did not3808 he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358

15 Не Он ли, Который создал6213 меня во чреве,990 создал6213 и его и равно259 образовал3559 нас в утробе?7358

16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,4480 2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615

16 Отказывал4513 ли я нуждающимся1800 в их просьбе2656 и томил3615 ли глаза5869 вдовы?490

17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 hath not3808 eaten398 thereof;4480

17 Один ли я съедал398 кусок6595 мой, и не ел398 ли от него и сирота?3490

18 (For3588 from my youth4480 5271 he was brought up1431 with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;)4480 990

18 Ибо с детства5271 он рос1431 со мною, как с отцом,1 и от чрева990 матери517 моей я руководил5148 вдову.

19 If518 I have seen7200 any perish6 for want4480 1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682

19 Если я видел7200 кого погибавшим6 без одежды3830 и бедного34 без покрова,3682

20 If518 his loins2504 have not3808 blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece4480 1488 of my sheep;3532

20 не благословляли1288 ли меня чресла2504 его, и не был ли он согрет2552 шерстью1488 овец3532 моих?

21 If518 I have lifted up5130 my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate: 8179

21 Если я поднимал5130 руку3027 мою на сироту,3490 когда видел7200 помощь5833 себе у ворот,8179

22 Then let mine arm3802 fall5307 from my shoulder blade,4480 7929 and mine arm248 be broken7665 from the bone.4480 7070

22 то пусть плечо3802 мое отпадет5307 от спины,7929 и рука248 моя пусть отломится7665 от локтя,7070

23 For3588 destruction343 from God410 was a terror6343 to413 me, and by reason of his highness4480 7613 I could3201 not3808 endure.

23 ибо страшно6343 для меня наказание343 от Бога:410 пред величием7613 Его не устоял3201 бы я.

24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 Thou art my confidence;4009

24 Полагал7760 ли я в золоте2091 опору3689 мою и говорил559 ли сокровищу:3800 ты — надежда4009 моя?

25 If518 I rejoiced8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 mine hand3027 had gotten4672 much;3524

25 Радовался8055 ли я, что богатство2428 мое было велико,7227 и что рука3027 моя приобрела4672 много?3524

26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368

26 Смотря7200 на солнце,216 как оно сияет,1984 и на луну,3394 как она величественно3368 шествует,1980

27 And my heart3820 hath been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 hath kissed5401 my hand: 3027

27 прельстился6601 ли я в тайне5643 сердца3820 моего, и целовали5401 ли уста6310 мои руку3027 мою?

28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for3588 I should have denied3584 the God410 that is above.4480 4605

28 Это также было бы преступление,5771 подлежащее суду,6416 потому что я отрекся3584 бы тогда от Бога410 Всевышнего.4605

29 If518 I rejoiced8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted up myself5782 when3588 evil7451 found4672 him:

29 Радовался8055 ли я погибели6365 врага8130 моего и торжествовал5782 ли, когда несчастье7451 постигало4672 его?

30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315

30 Не позволял5414 я устам2441 моим грешить2398 проклятием7592423 души5315 его.

31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not,3808 Oh that4310 we had5414 of his flesh!4480 1320 we cannot3808 be satisfied.7646

31 Не говорили559 ли люди4962 шатра168 моего: о, если бы мы от мяс1320 его не насытились?7646

32 The stranger1616 did not3808 lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the traveler.734

32 Странник1616 не ночевал3885 на улице;2351 двери1817 мои я отворял6605 прохожему.734

33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 mine iniquity5771 in my bosom: 2243

33 Если бы я скрывал3680 проступки6588 мои, как человек,120 утаивая2934 в груди2243 моей пороки5771 мои,

34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went not out3318 3808 of the door?6607

34 то я боялся6206 бы большого7227 общества,1995 и презрение937 одноплеменников4940 страшило2865 бы меня, и я молчал1826 бы и не выходил3318 бы за двери.6607

35 Oh that4310 one would5414 hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that mine adversary376 7379 had written3789 a book.5612

35 О, если бы кто выслушал8085 меня! Вот мое желание,8420 чтобы Вседержитель7706 отвечал6030 мне, и чтобы защитник3767379 мой составил3789 запись.5612

36 Surely518 I would take5375 it upon5921 my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.

36 Я носил5375 бы ее на плечах7926 моих и возлагал6029 бы ее, как венец;5850

37 I would declare5046 unto him the number4557 of my steps;6806 as3644 a prince5057 would I go near unto7126 him.

37 объявил5046 бы ему число4557 шагов6806 моих, сблизился7126 бы с ним, как с князем.5057

38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058

38 Если вопияла2199 на меня земля127 моя и жаловались1058 на меня борозды8525 ее;

39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5301 their life: 5315

39 если я ел398 плоды3581 ее без платы3701 и отягощал5301 жизнь5315 земледельцев,1167

40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552

40 то пусть вместо пшеницы2406 вырастает3318 волчец2336 и вместо ячменя8184 куколь.890 Слова1697 Иова347 кончились.8552