| 
                                Judges                            
                                Chapter 8                             | 
                                Книга Судей Израилевых                            
                                Глава 8                             | 
                    | 1 And the men376of Ephraim669said559unto413him, Why4100hast thou served6213us thus,2088that thou calledst7121us not,1115when3588thou wentest1980to fight3898with the Midianites?4080And they did chide7378with854him sharply.2394 | 1 И сказали559ему Ефремляне:376669зачем4100ты это1697сделал,6213что не позвал7121нас, когда шел1980воевать3898с Мадианитянами?4080И сильно2394ссорились7378с ним. | 
| 2 And he said559unto413them, What4100have I done6213now6258in comparison of you? Is not3808the gleaning of the grapes5955of Ephraim669better2896than the vintage44801210of Abi-ezer?44 | 2 Гедеон отвечал559им: сделал6213ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее2896ли Ефрем669добирал5955виноград,5955нежели Авиезер44обирал?1210 | 
| 3 God430hath delivered5414into your hands3027853the princes8269of Midian,4080853Oreb6159and Zeeb:2062and what4100was I able3201to do6213in comparison of you? Then227their anger7307was abated7503toward44805921him, when he had said1696that.2088 | 3 В ваши руки3027предал5414Бог430князей8269Мадиамских4080Орива6159и Зива,2062и что мог3201сделать6213я такое, как вы? Тогда успокоился7503дух7307их против него, когда сказал1696он им такие слова.1697 | 
| 4 And Gideon1439came935to Jordan,3383and passed over,5674he,1931and the three7969hundred3967men376that834were with854him, faint,5889yet pursuing7291them. | 4 И пришел935Гедеон1439к Иордану,3383и перешел5674сам и триста79693967человек,376бывшие с ним. Они были утомлены,5889преследуя7291врагов. | 
| 5 And he said559unto the men376of Succoth,5523Give,5414I pray you,4994loaves3603of bread3899unto the people5971that834follow7272me; for3588they1992be faint,5889and I595am pursuing7291after310Zebah2078and Zalmunna,6759kings4428of Midian.4080 | 5 И сказал559он жителям582Сокхофа:5523дайте5414хлеба36033899народу,5971который идет за7272мною; они утомились,5889а я преследую7291310Зевея2078и Салмана,6759царей4428Мадиамских.4080 | 
| 6 And the princes8269of Succoth5523said,559Are the hands3709of Zebah2078and Zalmunna6759now6258in thine hand,3027that3588we should give5414bread3899unto thine army?6635 | 6 Князья8269Сокхофа5523сказали:559разве рука3709Зевея2078и Салмана6759уже в твоей руке,3027чтобы нам войску6635твоему давать5414хлеб?3899 | 
| 7 And Gideon1439said,559Therefore3651when the LORD3068hath delivered5414853Zebah2078and Zalmunna6759into mine hand,3027then I will tear1758853your flesh1320with854the thorns6975of the wilderness4057and with854briers.1303 | 7 И сказал559Гедеон:1439за это, когда предаст5414Господь3068Зевея2078и Салмана6759в руки3027мои, я растерзаю1758тело1320ваше терновником6975пустынным4057и молотильными1303зубчатыми1303досками.1303 | 
| 8 And he went up5927thence44808033to Penuel,6439and spoke1696unto413them likewise:2063and the men376of Penuel6439answered6030him as834the men376of Succoth5523had answered6030him. | 8 Оттуда пошел5927он в Пенуэл6439и то2063же2063сказал1696жителям его, и жители582Пенуэла6439отвечали6030ему то же, что отвечали6030жители582Сокхофа.5523 | 
| 9 And he spoke559also1571unto the men376of Penuel,6439saying,559When I come again7725in peace,7965I will break down5422853this2088tower.4026 | 9 Он сказал559и жителям582Пенуэла:6439когда я возвращусь7725в мире,7965разрушу5422башню4026сию. | 
| 10 Now Zebah2078and Zalmunna6759were in Karkor,7174and their hosts4264with5973them, about fifteen25686240thousand505men, all3605that were left3498of all44803605the hosts4264of the children1121of the east:6924for there fell5307a hundred3967and twenty6242thousand505men376that drew8025sword.2719 | 10 Зевей2078же и Салман6759были в Каркоре7174и с ними их ополчение4264до пятнадцати25686240тысяч,505все, что осталось3498из всего ополчения4264жителей1121востока;6924пало5307же сто3967двадцать6242тысяч505человек,376обнажающих8025меч.2719 | 
| 11 And Gideon1439went up5927by the way1870of them that dwelt7931in tents168on the east44806924of Nobah5025and Jogbehah,3011and smote5221853the host:4264for the host4264was1961secure.983 | 11 Гедеон1439пошел5927к1870живущим7931в шатрах168на восток6924от Новы5025и Иогбеги3011и поразил5221стан,4264когда стан4264стоял беспечно.983 | 
| 12 And when Zebah2078and Zalmunna6759fled,5127he pursued7291after310them, and took3920853the two8147kings4428of Midian,4080853Zebah2078and Zalmunna,6759and discomfited2729all3605the host.4264 | 12 Зевей2078и Салман6759побежали;5127он погнался7291за310ними и схватил3920обоих8147царей4428Мадиамских,4080Зевея2078и Салмана,6759и весь стан4264привел2729в замешательство.2729 | 
| 13 And Gideon1439the son1121of Joash3101returned7725from4480battle4421before44804608the sun2775was up, | 13 И возвратился7725Гедеон,1439сын1121Иоаса,3101с войны4421от возвышенности4608Хереса.2775 | 
| 14 And caught3920a young man5288of the men4480376of Succoth,5523and inquired7592of him: and he described3789unto413him853the princes8269of Succoth,5523and the elders2205thereof, even threescore and seventeen76577651men.376 | 14 И захватил3920юношу5288из жителей582Сокхофа5523и выспросил7592у него; и он написал3789ему князей8269и старейшин2205Сокхофских5523семьдесят7657семь7651человек.376 | 
| 15 And he came935unto413the men376of Succoth,5523and said,559Behold2009Zebah2078and Zalmunna,6759with whom834ye did upbraid2778me, saying,559Are the hands3709of Zebah2078and Zalmunna6759now6258in thine hand,3027that3588we should give5414bread3899unto thy men376that are weary?3287 | 15 И пришел935он к жителям582Сокхофским,5523и сказал:559вот Зевей2078и Салман,6759за которых вы посмеялись2778надо мною, говоря:559разве рука3709Зевея2078и Салмана6759уже в твоей руке,3027чтобы нам давать5414хлеб3899утомившимся3287людям582твоим? | 
| 16 And he took3947853the elders2205of the city,5892and thorns6975of the wilderness4057and briers,1303and with them he taught3045853the men376of Succoth.5523 | 16 И взял3947старейшин2205города5892и терновник6975пустынный4057и зубчатые1303молотильные1303доски1303и наказал3045ими жителей582Сокхофа;5523 | 
| 17 And he beat down5422the tower4026of Penuel,6439and slew2026853the men376of the city.5892 | 17 и башню4026Пенуэльскую6439разрушил,5422и перебил2026жителей582города.5892 | 
| 18 Then said559he unto413Zebah2078and Zalmunna,6759What manner375of men376were they whom834ye slew2026at Tabor?8396And they answered,559As thou3644art, so were they; each one259resembled8389the children1121of a king.4428 | 18 И сказал559Зевею2078и Салману:6759каковы375были те, которых582вы убили2026на Фаворе?8396Они сказали:559они были такие, как ты,3644каждый259имел вид8389сынов1121царских.4428 | 
| 19 And he said,559They1992were my brethren,251even the sons1121of my mother:517as the LORD3068liveth,2416if3863ye had saved them alive,2421853I would not3808slay2026you. | 19 Гедеон сказал:559это были братья251мои, сыны1121матери517моей. Жив2416Господь!3068если3863бы вы оставили2421их в живых,2421я не убил2026бы вас. | 
| 20 And he said559unto Jether3500his firstborn,1060Up,6965and slay2026them. But the youth5288drew8025not3808his sword:2719for3588he feared,3372because3588he was yet5750a youth.5288 | 20 И сказал559Иеферу,3500первенцу1060своему: встань,6965убей2026их. Но юноша5288не извлек8025меча2719своего, потому что боялся,3372так как был еще молод.5288 | 
| 21 Then Zebah2078and Zalmunna6759said,559Rise6965thou,859and fall6293upon us: for3588as the man376is, so is his strength.1369And Gideon1439arose,6965and slew2026853Zebah2078and Zalmunna,6759and took away3947853the ornaments7720that834were on their camels'1581necks.6677 | 21 И сказали559Зевей2078и Салман:6759встань6965сам и порази6293нас, потому что по человеку376и сила1369его. И встал6965Гедеон,1439и убил2026Зевея2078и Салмана,6759и взял3947пряжки,7720бывшие на шеях6677верблюдов1581их. | 
| 22 Then the men376of Israel3478said559unto413Gideon,1439Rule4910thou over us, both1571thou,859and1571thy son,1121and thy son's1121son1121also:1571for3588thou hast delivered3467us from the hand44803027of Midian.4080 | 22 И сказали559Израильтяне3763478Гедеону:1439владей4910нами ты и сын1121твой и сын1121сына1121твоего, ибо ты спас3467нас из руки3027Мадианитян.4080 | 
| 23 And Gideon1439said559unto413them, I589will not3808rule4910over you, neither3808shall my son1121rule4910over you: the LORD3068shall rule4910over you. | 23 Гедеон1439сказал559им: ни я не буду4910владеть4910вами, ни мой сын1121не будет4910владеть4910вами; Господь3068да владеет4910вами. | 
| 24 And Gideon1439said559unto413them, I would desire7592a request7596of4480you, that ye would give5414me every man376the earrings5141of his prey.7998(For3588they had golden2091earrings,5141because3588they1992were Ishmaelites.)3459 | 24 И сказал559им Гедеон:1439прошу7592у вас одного,7596дайте5414мне каждый376по серьге5141из добычи7998своей. (Ибо у неприятелей много было золотых2091серег,5141потому что они были Измаильтяне.)3459 | 
| 25 And they answered,559We will willingly give54145414them. And they spread6566853a garment,8071and did cast7993therein8033every man376the earrings5141of his prey.7998 | 25 Они сказали:559дадим.5414И разостлали6566одежду8071и бросали7993туда каждый376по серьге5141из добычи7998своей. | 
| 26 And the weight4948of the golden2091earrings5141that834he requested7592was1961a thousand505and seven7651hundred3967shekels of gold;2091beside9054480ornaments,7720and collars,5188and purple713raiment899that was on79455921the kings4428of Midian,4080and beside9054480the chains6060that834were about their camels'1581necks.6677 | 26 Весу4948в золотых2091серьгах,5141которые он выпросил,7592было тысяча505семьсот76513967золотых2091сиклей, кроме пряжек,7720пуговиц5188и пурпуровых713одежд,899которые были на царях4428Мадиамских,4080и кроме золотых цепочек,6060которые были на шее6677у верблюдов1581их. | 
| 27 And Gideon1439made6213an ephod646thereof, and put3322it in his city,5892even in Ophrah:6084and all3605Israel3478went thither a whoring21818033after310it: which thing became1961a snare4170unto Gideon,1439and to his house.1004 | 27 Из этого сделал6213Гедеон1439ефод646и положил3322его в своем городе,5892в Офре,6084и стали2181все Израильтяне3478блудно2181ходить2181туда за310ним, и был он сетью4170Гедеону1439и всему дому1004его. | 
| 28 Thus was Midian4080subdued3665before6440the children1121of Israel,3478so that they lifted up5375their heads7218no3808more.3254And the country776was in quietness8252forty705years8141in the days3117of Gideon.1439 | 28 Так смирились3665Мадианитяне4080пред3942сынами1121Израиля3478и не стали5375уже3254поднимать5375головы7218своей, и покоилась8252земля776сорок705лет8141во дни3117Гедеона.1439 | 
| 29 And Jerubbaal3378the son1121of Joash3101went1980and dwelt3427in his own house.1004 | 29 И пошел3212Иероваал,3378сын1121Иоасов,3101и жил3427в доме1004своем. | 
| 30 And Gideon1439had1961threescore and ten7657sons1121of his body3409begotten:3318for3588he had1961many7227wives.802 | 30 У Гедеона1439было семьдесят7657сыновей,1121происшедших3318от чресл3409его, потому что у него много7227было жен.802 | 
| 31 And his concubine6370that834was in Shechem,7927she1931also1571bore3205him a son,1121853whose name8034he called7760Abimelech.40 | 31 Также и наложница,6370жившая в Сихеме,7927родила3205ему сына,1121и он дал7760ему имя8034Авимелех.40 | 
| 32 And Gideon1439the son1121of Joash3101died4191in a good2896old age,7872and was buried6912in the sepulcher6913of Joash3101his father,1in Ophrah6084of the Abi-ezrites.33 | 32 И умер4191Гедеон,1439сын1121Иоасов,3101в глубокой2896старости,7872и погребен6912во гробе6913отца1своего Иоаса,3101в Офре6084Авиезеровой.33 | 
| 33 And it came to pass,1961as soon as834Gideon1439was dead,4191that the children1121of Israel3478turned again,7725and went a whoring2181after310Baalim,1168and made7760Baal-berith1170their god.430 | 33 Когда умер4191Гедеон,1439сыны1121Израилевы3478опять7725стали2181блудно2181ходить2181вслед310Ваалов1168и поставили7760себе богом430Ваалверифа;1170 | 
| 34 And the children1121of Israel3478remembered2142not3808853the LORD3068their God,430who had delivered5337853them out of the hands44803027of all3605their enemies341on every side:44805439 | 34 и не вспомнили2142сыны1121Израилевы3478Господа3068Бога430своего, Который избавлял5337их из руки3027всех врагов,341окружавших5439их; | 
| 35 Neither3808showed6213they kindness2617to5973the house1004of Jerubbaal,3378namely, Gideon,1439according to all3605the goodness2896which834he had showed6213unto5973Israel.3478 | 35 и дому1004Иероваалову,3378или Гедеонову,1439не сделали6213милости2617за все благодеяния,2896какие он сделал6213Израилю.3478 |