Leviticus

Chapter 11

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and to413 Aaron,175 saying559 unto413 them,

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 These2063 are the beasts2416 which834 ye shall eat398 among all4480 3605 the beasts929 that834 are on5921 the earth.776

3 Whatsoever3605 parteth6536 the hoof,6541 and is cloven-footed,8156 8157 6541 and cheweth5927 the cud,1625 among the beasts,929 that shall ye eat.398

4 Nevertheless389 853 these2088 shall ye not3808 eat398 of them that chew4480 5927 the cud,1625 or of them that divide4480 6536 the hoof:6541 as853 the camel,1581 because3588 he1931 cheweth5927 the cud,1625 but divideth6536 not369 the hoof;6541 he1931 is unclean2931 unto you.

5 And the coney,8227 because3588 he1931 cheweth5927 the cud,1625 but divideth6536 not3808 the hoof;6541 he1931 is unclean2931 unto you.

6 And the hare,768 because3588 he1931 cheweth5927 the cud,1625 but divideth6536 not3808 the hoof;6541 he1931 is unclean2931 unto you.

7 And the swine,2386 though3588 he1931 divide6536 the hoof,6541 and be cloven-footed,8156 8157 6541 yet he1931 cheweth1641 not3808 the cud;1625 he1931 is unclean2931 to you.

8 Of their flesh4480 1320 shall ye not3808 eat,398 and their carcass5038 shall ye not3808 touch;5060 they1992 are unclean2931 to you.

9 853 These2088 shall ye eat398 of all4480 3605 that834 are in the waters:4325 whatsoever3605 834 hath fins5579 and scales7193 in the waters,4325 in the seas,3220 and in the rivers,5158 them shall ye eat.398

10 And all3605 that834 have not369 fins5579 and scales7193 in the seas,3220 and in the rivers,5158 of all4480 3605 that move8318 in the waters,4325 and of any4480 3605 living2416 thing5315 which834 is in the waters,4325 they1992 shall be an abomination8263 unto you:

11 They shall be1961 even an abomination8263 unto you; ye shall not3808 eat398 of their flesh,4480 1320 but ye shall have their carcasses in abomination.8262 853 5038

12 Whatsoever3605 834 hath no369 fins5579 nor scales7193 in the waters,4325 that1931 shall be an abomination8263 unto you.

13 And these428 are they which ye shall have in abomination8262 among4480 the fowls;5775 they shall not3808 be eaten,398 they1992 are an abomination:8263 853 the eagle,5404 and the ossifrage,6538 and the osprey,5822

14 And the vulture,1676 and the kite344 after his kind;4327

15 853 Every3605 raven6158 after his kind;4327

16 And the owl,1323 3284 and the night hawk,8464 and the cuckoo,7828 and the hawk5322 after his kind,4327

17 And the little owl,3563 and the cormorant,7994 and the great owl,3244

18 And the swan,8580 and the pelican,6893 and the gier-eagle,7360

19 And the stork,2624 the heron601 after her kind,4327 and the lapwing,1744 and the bat.5847

20 All3605 fowls5775 that creep,8318 going1980 upon5921 all four,702 shall be an abomination8263 unto you.

21 Yet389 853 these2088 may ye eat398 of every4480 3605 flying5775 creeping thing8318 that goeth1980 upon5921 all four,702 which834 have legs3767 above4480 4605 their feet,7272 to leap5425 withal2004 upon5921 the earth;776

22 Even853 these428 of4480 them ye may eat;398 853 the locust697 after his kind,4327 and the bald locust5556 after his kind,4327 and the beetle2728 after his kind,4327 and the grasshopper2284 after his kind.4327

23 But all3605 other flying5775 creeping things,8318 which834 have four702 feet,7272 shall be an abomination8263 unto you.

24 And for these428 ye shall be unclean:2930 whosoever3605 toucheth5060 the carcass5038 of them shall be unclean2930 until5704 the even.6153

25 And whosoever3605 beareth5375 aught of the carcass4480 5038 of them shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even.6153

26 The carcasses of every3605 beast929 which834 divideth6536 the hoof,6541 and is not369 cloven-footed,8156 8157 nor369 cheweth5927 the cud,1625 are unclean2931 unto you: every one3605 that toucheth5060 them shall be unclean.2930

27 And whatsoever3605 goeth1980 upon5921 his paws,3709 among all manner3605 of beasts2416 that go1980 on5921 all four,702 those1992 are unclean2931 unto you: whoso3605 toucheth5060 their carcass5038 shall be unclean2930 until5704 the even.6153

28 And he that beareth5375 853 the carcass5038 of them shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even:6153 they1992 are unclean2931 unto you.

29 These2088 also shall be unclean2931 unto you among the creeping things8318 that creep8317 upon5921 the earth;776 the weasel,2467 and the mouse,5909 and the tortoise6632 after his kind,4327

30 And the ferret,604 and the chameleon,3581 and the lizard,3911 and the snail,2546 and the mole.8580

31 These428 are unclean2931 to you among all3605 that creep:8318 whosoever3605 doth touch5060 them, when they be dead,4194 shall be unclean2930 until5704 the even.6153

32 And upon5921 whatsoever3605 834 any of4480 them, when they are dead,4194 doth fall,5307 it shall be unclean;2930 whether it be any4480 3605 vessel3627 of wood,6086 or176 raiment,899 or176 skin,5785 or176 sack,8242 whatsoever3605 vessel3627 it be, wherein834 any work4399 is done,6213 it must be put935 into water,4325 and it shall be unclean2930 until5704 the even;6153 so it shall be cleansed.2891

33 And every3605 earthen2789 vessel,3627 whereinto834 413 8432 any of4480 them falleth,5307 whatsoever3605 834 is in8432 it shall be unclean;2930 and ye shall break7665 it.

34 Of all4480 3605 meat400 which834 may be eaten,398 that on5921 which834 such water4325 cometh935 shall be unclean:2930 and all3605 drink4945 that834 may be drunk8354 in every3605 such vessel3627 shall be unclean.2930

35 And every3605 thing whereupon834 5921 any part of their carcass4480 5038 falleth5307 shall be unclean;2930 whether it be oven,8574 or ranges for pots,3600 they shall be broken down:5422 for they1992 are unclean,2931 and shall be1961 unclean2931 unto you.

36 Nevertheless389 a fountain4599 or pit,953 wherein there is plenty4723 of water,4325 shall be1961 clean:2889 but that which toucheth5060 their carcass5038 shall be unclean.2930

37 And if3588 any part of4480 their carcass5038 fall5307 upon5921 any3605 sowing2221 seed2233 which834 is to be sown,2232 it1931 shall be clean.2889

38 But if3588 any water4325 be put5414 upon5921 the seed,2233 and any part of their carcass4480 5038 fall5307 thereon,5921 it1931 shall be unclean2931 unto you.

39 And if3588 any beast,929 of4480 which834 ye may eat,402 die;4191 he that toucheth5060 the carcass5038 thereof shall be unclean2930 until5704 the even.6153

40 And he that eateth398 of the carcass4480 5038 of it shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even:6153 he also that beareth5375 853 the carcass5038 of it shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even.6153

41 And every3605 creeping thing8318 that creepeth8317 upon5921 the earth776 shall be an abomination;8263 it shall not3808 be eaten.398

42 Whatsoever3605 goeth1980 upon5921 the belly,1512 and whatsoever3605 goeth1980 upon5921 all four,702 or whatsoever3605 hath more7235 feet7272 among all3605 creeping things8318 that creep8317 upon5921 the earth,776 them ye shall not3808 eat;398 for3588 they1992 are an abomination.8263

43 Ye shall not408 make yourselves abominable8262 853 5315 with any3605 creeping thing8318 that creepeth,8317 neither3808 shall ye make yourselves unclean2930 with them, that ye should be defiled2930 thereby.

44 For3588 I589 am the LORD3068 your God:430 ye shall therefore sanctify yourselves,6942 and ye shall be1961 holy;6918 for3588 I589 am holy:6918 neither3808 shall ye defile2930 853 yourselves5315 with any manner3605 of creeping thing8318 that creepeth7430 upon5921 the earth.776

45 For3588 I589 am the LORD3068 that bringeth you up5927 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 to be1961 your God:430 ye shall therefore be1961 holy,6918 for3588 I589 am holy.6918

46 This2063 is the law8451 of the beasts,929 and of the fowl,5775 and of every3605 living2416 creature5315 that moveth7430 in the waters,4325 and of every3605 creature5315 that creepeth8317 upon5921 the earth: 776

47 To make a difference914 between996 the unclean2931 and the clean,2889 and between996 the beast2416 that may be eaten398 and the beast2416 that834 may not3808 be eaten.398

Левит

Глава 11

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря559 им:

2 скажите1696 сынам1121 Израилевым:3478 вот2063 животные,2416 которые можно вам есть398 из всего скота929 на земле:776

3 всякий скот,929 у которого раздвоены6536 копыта6541 и на копытах8157 глубокий8156 разрез,8157 и который жует5927 жвачку,1625 ешьте;398

4 только389 сих не ешьте398 из жующих5927 жвачку1625 и имеющих раздвоенные6536 копыта:6541 верблюда,1581 потому что он жует5927 жвачку,1625 но копыта6541 у него не раздвоены,6536 нечист2931 он для вас;

5 и тушканчика,8227 потому что он жует5927 жвачку,1625 но копыта6541 у него не раздвоены,6536 нечист2931 он для вас,

6 и зайца,768 потому что он жует5927 жвачку,1625 но копыта6541 у него не раздвоены,6536 нечист2931 он для вас;

7 и свиньи,2386 потому что копыта6541 у нее раздвоены6536 и на копытах8157 разрез8157 глубокий,8156 но она не жует1641 жвачки,1625 нечиста2931 она для вас;

8 мяса1320 их не ешьте398 и к трупам5038 их не прикасайтесь;5060 нечисты2931 они для вас.

9 Из всех животных, которые в воде,4325 ешьте398 сих: у которых есть перья5579 и чешуя7193 в воде,4325 в морях3220 ли, или реках,5158 тех ешьте;398

10 а все те, у которых нет перьев5579 и чешуи,7193 в морях3220 ли, или реках,5158 из всех плавающих8318 в водах4325 и из всего живущего24165315 в водах,4325 скверны8263 для вас;

11 они должны быть скверны8263 для вас: мяса1320 их не ешьте398 и трупов5038 их гнушайтесь;8262

12 все животные, у которых нет перьев5579 и чешуи7193 в воде,4325 скверны8263 для вас.

13 Из4480 птиц5775 же гнушайтесь8262 сих: орла,5404 грифа6538 и морского5822 орла,5822

14 коршуна1676 и сокола344 с породою4327 его,

15 всякого ворона6158 с породою4327 его,

16 страуса,13233284 совы,8464 чайки7828 и ястреба5322 с породою4327 его,

17 филина,3563 рыболова7994 и ибиса,3244

18 лебедя,8580 пеликана6893 и сипа,7360

19 цапли,2624 зуя601 с породою4327 его, удода1744 и нетопыря.5847

20 Все животные пресмыкающиеся,8318 крылатые,5775 ходящие1980 на четырех702 ногах, скверны8263 для нас;

21 из всех пресмыкающихся,8318 крылатых,5775 ходящих1980 на четырех702 ногах, тех только ешьте,398 у которых есть голени3767 выше4605 ног,7272 чтобы скакать5425 ими2004 по земле;776

22 сих ешьте398 из них: саранчу697 с ее породою,4327 солам5556 с ее породою,4327 харгол2728 с ее породою4327 и хагаб2284 с ее породою.4327

23 Всякое другое пресмыкающееся,8318 крылатое,5775 у которого четыре702 ноги,7272 скверно8263 для вас;

24 от них вы будете2930 нечисты:2930 всякий, кто прикоснется5060 к трупу5038 их, нечист2930 будет2930 до вечера;6153

25 и всякий, кто возьмет5375 труп5038 их, должен омыть3526 одежду899 свою и нечист2930 будет2930 до вечера.6153

26 Всякий скот,929 у которого копыта6541 раздвоены,6536 но нет глубокого8156 разреза,8157 и который не жует5927 жвачки,1625 нечист2931 для вас: всякий, кто прикоснется5060 к нему, будет2930 нечист.2930

27 Из всех36051992 зверей2416 четвероногих7021980 те, которые ходят1980 на лапах,3709 нечисты2931 для вас: всякий, кто прикоснется5060 к трупу5038 их, нечист2930 будет2930 до вечера;6153

28 кто возьмет5375 труп5038 их, тот должен омыть3526 одежды899 свои и нечист2930 будет2930 до вечера:6153 нечисты2931 они для вас.

29 Вот что нечисто2931 для вас из животных,8318 пресмыкающихся8317 по земле:776 крот,2467 мышь,5909 ящерица6632 с ее породою,4327

30 анака,604 хамелеон,3581 летаа,3911 хомет2546 и тиншемет,8580

31 сии нечисты2931 для вас из всех пресмыкающихся:8318 всякий, кто прикоснется5060 к ним мертвым,4194 нечист2930 будет2930 до вечера.6153

32 И все, на что упадет5307 которое-нибудь из них мертвое,4194 всякий деревянный6086 сосуд,3627 или одежда,899 или кожа,5785 или мешок,8242 и всякая вещь,3627 которая употребляется6213 на дело,4399 будут2930 нечисты:2930 в воду4325 должно положить935 их, и нечисты2930 будут2930 до вечера,6153 потом будут2891 чисты;2891

33 если же которое-нибудь из них упадет5307 в8432 какой-нибудь глиняный2789 сосуд,3627 то находящееся в нем будет2930 нечисто,2930 и самый сосуд разбейте.7665

34 Всякая пища,400 которую едят,398 на которой была935 вода4325 из такого сосуда, нечиста2930 будет,2930 и всякое питье,4945 которое пьют,8354 во всяком таком сосуде3627 нечисто2930 будет.2930

35 Все, на что упадет5307 что-нибудь от трупа5038 их, нечисто2930 будет:2930 печь8574 и очаг3600 должно разломать,5422 они нечисты;2931 и они должны быть2931 нечисты2931 для вас;

36 только источник4599 и колодезь,953 вмещающий4723 воду,4325 остаются чистыми;2889 а кто прикоснется5060 к трупу5038 их, тот нечист.2930

37 И если что-нибудь от трупа5038 их упадет5307 на какое-либо семя,22212233 которое сеют,2232 то оно чисто;2889

38 если же тогда, как вода4325 налита5414 на семя,2233 упадет5307 на него что-нибудь от трупа5038 их, то оно нечисто2931 для вас.

39 И когда умрет4191 какой-либо скот,929 который употребляется402 вами в пищу,402 то прикоснувшийся5060 к трупу5038 его нечист2930 будет2930 до вечера;6153

40 и тот, кто будет398 есть398 мертвечину5038 его, должен омыть3526 одежды899 свои и нечист2930 будет2930 до вечера;6153 и тот, кто понесет5375 труп5038 его, должен омыть3526 одежды899 свои и нечист2930 будет2930 до вечера.6153

41 Всякое животное,8318 пресмыкающееся8317 по земле,776 скверно8263 для вас, не должно есть398 его;

42 всего ползающего1980 на чреве1512 и всего ходящего1980 на четырех702 ногах, и многоножных72357272 из животных8318 пресмыкающихся8317 по земле,776 не ешьте,398 ибо они скверны;8263

43 не оскверняйте8262 душ5315 ваших каким-либо животным8318 пресмыкающимся8317 и не делайте2933 себя чрез них нечистыми,2933 чтоб быть2930 чрез них нечистыми,2930

44 ибо Я — Господь3068 Бог430 ваш: освящайтесь6942 и будьте святы,6918 ибо Я свят;6918 и не оскверняйте2930 душ5315 ваших каким-либо животным,8318 ползающим7430 по земле,776

45 ибо Я — Господь,3068 выведший5927 вас из земли776 Египетской,4714 чтобы быть вашим Богом.430 Итак будьте святы,6918 потому что Я свят.6918

46 Вот закон8451 о скоте,929 о птицах,5775 о всех животных,24165315 живущих7430 в водах,4325 и о всех животных,5315 пресмыкающихся8317 по земле,776

47 чтобы отличать914 нечистое2931 от чистого,2889 и животных,2416 которых можно есть,398 от животных,2416 которых есть398 не должно.

Leviticus

Chapter 11

Левит

Глава 11

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and to413 Aaron,175 saying559 unto413 them,

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря559 им:

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 These2063 are the beasts2416 which834 ye shall eat398 among all4480 3605 the beasts929 that834 are on5921 the earth.776

2 скажите1696 сынам1121 Израилевым:3478 вот2063 животные,2416 которые можно вам есть398 из всего скота929 на земле:776

3 Whatsoever3605 parteth6536 the hoof,6541 and is cloven-footed,8156 8157 6541 and cheweth5927 the cud,1625 among the beasts,929 that shall ye eat.398

3 всякий скот,929 у которого раздвоены6536 копыта6541 и на копытах8157 глубокий8156 разрез,8157 и который жует5927 жвачку,1625 ешьте;398

4 Nevertheless389 853 these2088 shall ye not3808 eat398 of them that chew4480 5927 the cud,1625 or of them that divide4480 6536 the hoof:6541 as853 the camel,1581 because3588 he1931 cheweth5927 the cud,1625 but divideth6536 not369 the hoof;6541 he1931 is unclean2931 unto you.

4 только389 сих не ешьте398 из жующих5927 жвачку1625 и имеющих раздвоенные6536 копыта:6541 верблюда,1581 потому что он жует5927 жвачку,1625 но копыта6541 у него не раздвоены,6536 нечист2931 он для вас;

5 And the coney,8227 because3588 he1931 cheweth5927 the cud,1625 but divideth6536 not3808 the hoof;6541 he1931 is unclean2931 unto you.

5 и тушканчика,8227 потому что он жует5927 жвачку,1625 но копыта6541 у него не раздвоены,6536 нечист2931 он для вас,

6 And the hare,768 because3588 he1931 cheweth5927 the cud,1625 but divideth6536 not3808 the hoof;6541 he1931 is unclean2931 unto you.

6 и зайца,768 потому что он жует5927 жвачку,1625 но копыта6541 у него не раздвоены,6536 нечист2931 он для вас;

7 And the swine,2386 though3588 he1931 divide6536 the hoof,6541 and be cloven-footed,8156 8157 6541 yet he1931 cheweth1641 not3808 the cud;1625 he1931 is unclean2931 to you.

7 и свиньи,2386 потому что копыта6541 у нее раздвоены6536 и на копытах8157 разрез8157 глубокий,8156 но она не жует1641 жвачки,1625 нечиста2931 она для вас;

8 Of their flesh4480 1320 shall ye not3808 eat,398 and their carcass5038 shall ye not3808 touch;5060 they1992 are unclean2931 to you.

8 мяса1320 их не ешьте398 и к трупам5038 их не прикасайтесь;5060 нечисты2931 они для вас.

9 853 These2088 shall ye eat398 of all4480 3605 that834 are in the waters:4325 whatsoever3605 834 hath fins5579 and scales7193 in the waters,4325 in the seas,3220 and in the rivers,5158 them shall ye eat.398

9 Из всех животных, которые в воде,4325 ешьте398 сих: у которых есть перья5579 и чешуя7193 в воде,4325 в морях3220 ли, или реках,5158 тех ешьте;398

10 And all3605 that834 have not369 fins5579 and scales7193 in the seas,3220 and in the rivers,5158 of all4480 3605 that move8318 in the waters,4325 and of any4480 3605 living2416 thing5315 which834 is in the waters,4325 they1992 shall be an abomination8263 unto you:

10 а все те, у которых нет перьев5579 и чешуи,7193 в морях3220 ли, или реках,5158 из всех плавающих8318 в водах4325 и из всего живущего24165315 в водах,4325 скверны8263 для вас;

11 They shall be1961 even an abomination8263 unto you; ye shall not3808 eat398 of their flesh,4480 1320 but ye shall have their carcasses in abomination.8262 853 5038

11 они должны быть скверны8263 для вас: мяса1320 их не ешьте398 и трупов5038 их гнушайтесь;8262

12 Whatsoever3605 834 hath no369 fins5579 nor scales7193 in the waters,4325 that1931 shall be an abomination8263 unto you.

12 все животные, у которых нет перьев5579 и чешуи7193 в воде,4325 скверны8263 для вас.

13 And these428 are they which ye shall have in abomination8262 among4480 the fowls;5775 they shall not3808 be eaten,398 they1992 are an abomination:8263 853 the eagle,5404 and the ossifrage,6538 and the osprey,5822

13 Из4480 птиц5775 же гнушайтесь8262 сих: орла,5404 грифа6538 и морского5822 орла,5822

14 And the vulture,1676 and the kite344 after his kind;4327

14 коршуна1676 и сокола344 с породою4327 его,

15 853 Every3605 raven6158 after his kind;4327

15 всякого ворона6158 с породою4327 его,

16 And the owl,1323 3284 and the night hawk,8464 and the cuckoo,7828 and the hawk5322 after his kind,4327

16 страуса,13233284 совы,8464 чайки7828 и ястреба5322 с породою4327 его,

17 And the little owl,3563 and the cormorant,7994 and the great owl,3244

17 филина,3563 рыболова7994 и ибиса,3244

18 And the swan,8580 and the pelican,6893 and the gier-eagle,7360

18 лебедя,8580 пеликана6893 и сипа,7360

19 And the stork,2624 the heron601 after her kind,4327 and the lapwing,1744 and the bat.5847

19 цапли,2624 зуя601 с породою4327 его, удода1744 и нетопыря.5847

20 All3605 fowls5775 that creep,8318 going1980 upon5921 all four,702 shall be an abomination8263 unto you.

20 Все животные пресмыкающиеся,8318 крылатые,5775 ходящие1980 на четырех702 ногах, скверны8263 для нас;

21 Yet389 853 these2088 may ye eat398 of every4480 3605 flying5775 creeping thing8318 that goeth1980 upon5921 all four,702 which834 have legs3767 above4480 4605 their feet,7272 to leap5425 withal2004 upon5921 the earth;776

21 из всех пресмыкающихся,8318 крылатых,5775 ходящих1980 на четырех702 ногах, тех только ешьте,398 у которых есть голени3767 выше4605 ног,7272 чтобы скакать5425 ими2004 по земле;776

22 Even853 these428 of4480 them ye may eat;398 853 the locust697 after his kind,4327 and the bald locust5556 after his kind,4327 and the beetle2728 after his kind,4327 and the grasshopper2284 after his kind.4327

22 сих ешьте398 из них: саранчу697 с ее породою,4327 солам5556 с ее породою,4327 харгол2728 с ее породою4327 и хагаб2284 с ее породою.4327

23 But all3605 other flying5775 creeping things,8318 which834 have four702 feet,7272 shall be an abomination8263 unto you.

23 Всякое другое пресмыкающееся,8318 крылатое,5775 у которого четыре702 ноги,7272 скверно8263 для вас;

24 And for these428 ye shall be unclean:2930 whosoever3605 toucheth5060 the carcass5038 of them shall be unclean2930 until5704 the even.6153

24 от них вы будете2930 нечисты:2930 всякий, кто прикоснется5060 к трупу5038 их, нечист2930 будет2930 до вечера;6153

25 And whosoever3605 beareth5375 aught of the carcass4480 5038 of them shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even.6153

25 и всякий, кто возьмет5375 труп5038 их, должен омыть3526 одежду899 свою и нечист2930 будет2930 до вечера.6153

26 The carcasses of every3605 beast929 which834 divideth6536 the hoof,6541 and is not369 cloven-footed,8156 8157 nor369 cheweth5927 the cud,1625 are unclean2931 unto you: every one3605 that toucheth5060 them shall be unclean.2930

26 Всякий скот,929 у которого копыта6541 раздвоены,6536 но нет глубокого8156 разреза,8157 и который не жует5927 жвачки,1625 нечист2931 для вас: всякий, кто прикоснется5060 к нему, будет2930 нечист.2930

27 And whatsoever3605 goeth1980 upon5921 his paws,3709 among all manner3605 of beasts2416 that go1980 on5921 all four,702 those1992 are unclean2931 unto you: whoso3605 toucheth5060 their carcass5038 shall be unclean2930 until5704 the even.6153

27 Из всех36051992 зверей2416 четвероногих7021980 те, которые ходят1980 на лапах,3709 нечисты2931 для вас: всякий, кто прикоснется5060 к трупу5038 их, нечист2930 будет2930 до вечера;6153

28 And he that beareth5375 853 the carcass5038 of them shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even:6153 they1992 are unclean2931 unto you.

28 кто возьмет5375 труп5038 их, тот должен омыть3526 одежды899 свои и нечист2930 будет2930 до вечера:6153 нечисты2931 они для вас.

29 These2088 also shall be unclean2931 unto you among the creeping things8318 that creep8317 upon5921 the earth;776 the weasel,2467 and the mouse,5909 and the tortoise6632 after his kind,4327

29 Вот что нечисто2931 для вас из животных,8318 пресмыкающихся8317 по земле:776 крот,2467 мышь,5909 ящерица6632 с ее породою,4327

30 And the ferret,604 and the chameleon,3581 and the lizard,3911 and the snail,2546 and the mole.8580

30 анака,604 хамелеон,3581 летаа,3911 хомет2546 и тиншемет,8580

31 These428 are unclean2931 to you among all3605 that creep:8318 whosoever3605 doth touch5060 them, when they be dead,4194 shall be unclean2930 until5704 the even.6153

31 сии нечисты2931 для вас из всех пресмыкающихся:8318 всякий, кто прикоснется5060 к ним мертвым,4194 нечист2930 будет2930 до вечера.6153

32 And upon5921 whatsoever3605 834 any of4480 them, when they are dead,4194 doth fall,5307 it shall be unclean;2930 whether it be any4480 3605 vessel3627 of wood,6086 or176 raiment,899 or176 skin,5785 or176 sack,8242 whatsoever3605 vessel3627 it be, wherein834 any work4399 is done,6213 it must be put935 into water,4325 and it shall be unclean2930 until5704 the even;6153 so it shall be cleansed.2891

32 И все, на что упадет5307 которое-нибудь из них мертвое,4194 всякий деревянный6086 сосуд,3627 или одежда,899 или кожа,5785 или мешок,8242 и всякая вещь,3627 которая употребляется6213 на дело,4399 будут2930 нечисты:2930 в воду4325 должно положить935 их, и нечисты2930 будут2930 до вечера,6153 потом будут2891 чисты;2891

33 And every3605 earthen2789 vessel,3627 whereinto834 413 8432 any of4480 them falleth,5307 whatsoever3605 834 is in8432 it shall be unclean;2930 and ye shall break7665 it.

33 если же которое-нибудь из них упадет5307 в8432 какой-нибудь глиняный2789 сосуд,3627 то находящееся в нем будет2930 нечисто,2930 и самый сосуд разбейте.7665

34 Of all4480 3605 meat400 which834 may be eaten,398 that on5921 which834 such water4325 cometh935 shall be unclean:2930 and all3605 drink4945 that834 may be drunk8354 in every3605 such vessel3627 shall be unclean.2930

34 Всякая пища,400 которую едят,398 на которой была935 вода4325 из такого сосуда, нечиста2930 будет,2930 и всякое питье,4945 которое пьют,8354 во всяком таком сосуде3627 нечисто2930 будет.2930

35 And every3605 thing whereupon834 5921 any part of their carcass4480 5038 falleth5307 shall be unclean;2930 whether it be oven,8574 or ranges for pots,3600 they shall be broken down:5422 for they1992 are unclean,2931 and shall be1961 unclean2931 unto you.

35 Все, на что упадет5307 что-нибудь от трупа5038 их, нечисто2930 будет:2930 печь8574 и очаг3600 должно разломать,5422 они нечисты;2931 и они должны быть2931 нечисты2931 для вас;

36 Nevertheless389 a fountain4599 or pit,953 wherein there is plenty4723 of water,4325 shall be1961 clean:2889 but that which toucheth5060 their carcass5038 shall be unclean.2930

36 только источник4599 и колодезь,953 вмещающий4723 воду,4325 остаются чистыми;2889 а кто прикоснется5060 к трупу5038 их, тот нечист.2930

37 And if3588 any part of4480 their carcass5038 fall5307 upon5921 any3605 sowing2221 seed2233 which834 is to be sown,2232 it1931 shall be clean.2889

37 И если что-нибудь от трупа5038 их упадет5307 на какое-либо семя,22212233 которое сеют,2232 то оно чисто;2889

38 But if3588 any water4325 be put5414 upon5921 the seed,2233 and any part of their carcass4480 5038 fall5307 thereon,5921 it1931 shall be unclean2931 unto you.

38 если же тогда, как вода4325 налита5414 на семя,2233 упадет5307 на него что-нибудь от трупа5038 их, то оно нечисто2931 для вас.

39 And if3588 any beast,929 of4480 which834 ye may eat,402 die;4191 he that toucheth5060 the carcass5038 thereof shall be unclean2930 until5704 the even.6153

39 И когда умрет4191 какой-либо скот,929 который употребляется402 вами в пищу,402 то прикоснувшийся5060 к трупу5038 его нечист2930 будет2930 до вечера;6153

40 And he that eateth398 of the carcass4480 5038 of it shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even:6153 he also that beareth5375 853 the carcass5038 of it shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even.6153

40 и тот, кто будет398 есть398 мертвечину5038 его, должен омыть3526 одежды899 свои и нечист2930 будет2930 до вечера;6153 и тот, кто понесет5375 труп5038 его, должен омыть3526 одежды899 свои и нечист2930 будет2930 до вечера.6153

41 And every3605 creeping thing8318 that creepeth8317 upon5921 the earth776 shall be an abomination;8263 it shall not3808 be eaten.398

41 Всякое животное,8318 пресмыкающееся8317 по земле,776 скверно8263 для вас, не должно есть398 его;

42 Whatsoever3605 goeth1980 upon5921 the belly,1512 and whatsoever3605 goeth1980 upon5921 all four,702 or whatsoever3605 hath more7235 feet7272 among all3605 creeping things8318 that creep8317 upon5921 the earth,776 them ye shall not3808 eat;398 for3588 they1992 are an abomination.8263

42 всего ползающего1980 на чреве1512 и всего ходящего1980 на четырех702 ногах, и многоножных72357272 из животных8318 пресмыкающихся8317 по земле,776 не ешьте,398 ибо они скверны;8263

43 Ye shall not408 make yourselves abominable8262 853 5315 with any3605 creeping thing8318 that creepeth,8317 neither3808 shall ye make yourselves unclean2930 with them, that ye should be defiled2930 thereby.

43 не оскверняйте8262 душ5315 ваших каким-либо животным8318 пресмыкающимся8317 и не делайте2933 себя чрез них нечистыми,2933 чтоб быть2930 чрез них нечистыми,2930

44 For3588 I589 am the LORD3068 your God:430 ye shall therefore sanctify yourselves,6942 and ye shall be1961 holy;6918 for3588 I589 am holy:6918 neither3808 shall ye defile2930 853 yourselves5315 with any manner3605 of creeping thing8318 that creepeth7430 upon5921 the earth.776

44 ибо Я — Господь3068 Бог430 ваш: освящайтесь6942 и будьте святы,6918 ибо Я свят;6918 и не оскверняйте2930 душ5315 ваших каким-либо животным,8318 ползающим7430 по земле,776

45 For3588 I589 am the LORD3068 that bringeth you up5927 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 to be1961 your God:430 ye shall therefore be1961 holy,6918 for3588 I589 am holy.6918

45 ибо Я — Господь,3068 выведший5927 вас из земли776 Египетской,4714 чтобы быть вашим Богом.430 Итак будьте святы,6918 потому что Я свят.6918

46 This2063 is the law8451 of the beasts,929 and of the fowl,5775 and of every3605 living2416 creature5315 that moveth7430 in the waters,4325 and of every3605 creature5315 that creepeth8317 upon5921 the earth: 776

46 Вот закон8451 о скоте,929 о птицах,5775 о всех животных,24165315 живущих7430 в водах,4325 и о всех животных,5315 пресмыкающихся8317 по земле,776

47 To make a difference914 between996 the unclean2931 and the clean,2889 and between996 the beast2416 that may be eaten398 and the beast2416 that834 may not3808 be eaten.398

47 чтобы отличать914 нечистое2931 от чистого,2889 и животных,2416 которых можно есть,398 от животных,2416 которых есть398 не должно.