Matthew

Chapter 14

1 At1722 that1565 time2540 Herod2264 the3588 tetrarch5076 heard191 of the3588 fame189 of Jesus,2424

2 And2532 said2036 unto his848 servants,3816 This3778 is2076 John2491 the3588 Baptist;910 he846 is risen1453 from575 the3588 dead;3498 and2532 therefore1223 5124 mighty works1411 do show forth1754 themselves in1722 him.846

3 For1063 Herod2264 had laid hold on2902 John,2491 and bound1210 him,846 and2532 put5087 him in1722 prison5438 for Herodias' sake,1223 2266 his846 brother80 Philip's5376 wife.1135

4 For1063 John2491 said3004 unto him,846 It is not lawful1832 3756 for thee4671 to have2192 her.846

5 And2532 when he would2309 have put him to death,615 846 he feared5399 the3588 multitude,3793 because3754 they counted2192 him846 as5613 a prophet.4396

6 But1161 when Herod's2264 birthday1077 was kept,71 the3588 daughter2364 of Herodias2266 danced3738 before them,1722 3319 and2532 pleased700 Herod.2264

7 Whereupon3606 he promised3670 with3326 an oath3727 to give1325 her846 whatsoever3739 1437 she would ask.154

8 And1161 she,3588 being before instructed4264 of5259 her848 mother,3384 said,5346 Give1325 me3427 here5602 John2491 Baptist's910 head2776 in1909 a charger.4094

9 And2532 the3588 king935 was sorry:3076 nevertheless1161 for the oath's sake,1223 3588 3727 and2532 them which sat with him at meat,4873 he commanded2753 it to be given1325 her.

10 And2532 he sent,3992 and beheaded607 John2491 in1722 the3588 prison.5438

11 And2532 his846 head2776 was brought5342 in1909 a charger,4094 and2532 given1325 to the3588 damsel:2877 and2532 she brought5342 it to her846 mother.3384

12 And2532 his846 disciples3101 came,4334 and took up142 the3588 body,4983 and2532 buried2290 it,846 and2532 went2064 and told518 Jesus.2424

13 When2532 Jesus2424 heard191 of it, he departed402 thence1564 by1722 ship4143 into1519 a desert2048 place5117 apart:2596 2398 and2532 when the3588 people3793 had heard191 thereof, they followed190 him846 on foot3979 out of575 the3588 cities.4172

14 And2532 Jesus2424 went forth,1831 and saw1492 a great4183 multitude,3793 and2532 was moved with compassion4697 toward1909 them,846 and2532 he healed2323 their846 sick.732

15 And1161 when it was1096 evening,3798 his846 disciples3101 came4334 to him,846 saying,3004 This is2076 a desert2048 place,5117 and2532 the3588 time5610 is now2235 past;3928 send the multitude away,630 3588 3793 that2443 they may go565 into1519 the3588 villages,2968 and2532 buy59 themselves1438 victuals.1033

16 But1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 They need2192 5532 not3756 depart;565 give1325 ye5210 them846 to eat.5315

17 And1161 they3588 say3004 unto him,846 We have2192 3756 here5602 but1508 five4002 loaves,740 and2532 two1417 fishes.2486

18 1161 He3588 said,2036 Bring5342 them846 hither5602 to me.3427

19 And2532 he commanded2753 the3588 multitude3793 to sit down347 on1909 the3588 grass,5528 and2532 took2983 the3588 five4002 loaves,740 and2532 the3588 two1417 fishes,2486 and looking up308 to1519 heaven,3772 he blessed,2127 and2532 broke,2806 and2532 gave1325 the3588 loaves740 to his disciples,3101 and1161 the3588 disciples3101 to the3588 multitude.3793

20 And2532 they did all3956 eat,5315 and2532 were filled:5526 and2532 they took up142 of the3588 fragments2801 that remained4052 twelve1427 baskets2894 full.4134

21 And1161 they that had eaten2068 were2258 about5616 five thousand4000 men,435 beside5565 women1135 and2532 children.3813

22 And2532 straightway2112 Jesus2424 constrained315 his848 disciples3101 to get1684 into1519 a ship,4143 and2532 to go before4254 him846 unto1519 the3588 other side,4008 while2193 3739 he sent the multitudes away.630 3588 3793

23 And2532 when he had sent the multitudes away,630 3588 3793 he went up305 into1519 a mountain3735 apart2596 2398 to pray:4336 and1161 when the evening3798 was come,1096 he was2258 there1563 alone.3441

24 But1161 the3588 ship4143 was2258 now2235 in the midst3319 of the3588 sea,2281 tossed928 with5259 waves:2949 for1063 the3588 wind417 was2258 contrary.1727

25 And1161 in the fourth5067 watch5438 of the3588 night3571 Jesus2424 went565 unto4314 them,846 walking4043 on1909 the3588 sea.2281

26 And2532 when the3588 disciples3101 saw1492 him846 walking4043 on1909 the3588 sea,2281 they were troubled,5015 saying,3004 It is2076 a spirit;5326 and2532 they cried out2896 for575 fear.5401

27 But1161 straightway2112 Jesus2424 spake2980 unto them,846 saying,3004 Be of good cheer;2293 it is1510 I;1473 be not afraid.5399 3361

28 And1161 Peter4074 answered611 him846 and said,2036 Lord,2962 if1487 it be1488 thou,4771 bid2753 me3165 come2064 unto4314 thee4571 on1909 the3588 water.5204

29 And1161 he3588 said,2036 Come. And2064 2532 when Peter4074 was come down2597 out of575 the3588 ship,4143 he walked4043 on1909 the3588 water,5204 to go2064 to4314 Jesus.2424

30 But1161 when he saw991 the3588 wind417 boisterous,2478 he was afraid;5399 and2532 beginning756 to sink,2670 he cried,2896 saying,3004 Lord,2962 save4982 me.3165

31 And1161 immediately2112 Jesus2424 stretched forth1614 his hand,5495 and caught1949 him,846 and2532 said3004 unto him,846 O thou of little faith,3640 wherefore1519 5101 didst thou doubt?1365

32 And2532 when they846 were come1684 into1519 the3588 ship,4143 the3588 wind417 ceased.2869

33 Then1161 they3588 that were in1722 the3588 ship4143 came2064 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Of a truth230 thou art1488 the Son5207 of God.2316

34 And2532 when they were gone over,1276 they came2064 into1519 the3588 land1093 of Gennesaret.1082

35 And2532 when the3588 men435 of that1565 place5117 had knowledge1921 of him,846 they sent out649 into1519 all3650 that1565 country round about,4066 and2532 brought4374 unto him846 all3956 that were diseased;2192 2560

36 And2532 besought3870 him846 that2443 they might only3440 touch680 the3588 hem2899 of his846 garment:2440 and2532 as many as3745 touched680 were made perfectly whole.1295

Евангелие от Матфея

Глава 14

1 В1722 то15653588 время2540 Ирод22643588 четвертовластник5076 услышал1913588 молву189 об Иисусе2424

2 и2532 сказал20363588 служащим3816 при нем:846 это37782076 Иоанн24913588 Креститель;910 он846 воскрес1453 из5753588 мертвых,3498 и2532 потому122351243588 чудеса1411 делаются1754 им.846

3 3588 Ибо1063 Ирод,2264 взяв29023588 Иоанна,2491 связал1210 его846 и2532 посадил5087 в1722 темницу5438 за1223 Иродиаду,2266 жену1135 Филиппа,5376 брата80 своего,846

4 потому что10633588 Иоанн2491 говорил3004 ему:846 не3756 должно1832 тебе4671 иметь2192 ее.846

5 И2532 хотел2309 убить615 его,846 но боялся5399 народа,3793 потому что3754 его846 почитали2192 за5613 пророка.4396

6 Во время71 же1161 празднования дня рождения10773588 Ирода22643588 дочь23643588 Иродиады2266 плясала3738 перед17223588 собранием3319 и2532 угодила7003588 Ироду,2264

7 посему3526 он с3326 клятвою3727 обещал3670 ей846 дать,1325 чего1437 она ни попросит.154

8 Она3588 же,1161 по наущению426452593588 матери3384 своей,846 сказала:5346 дай1325 мне3427 здесь5602 на1909 блюде40943588 голову2776 Иоанна24913588 Крестителя.910

9 И2532 опечалился30763588 царь,935 но,1161 ради12233588 клятвы3727 и3588 возлежащих4873 с ним, повелел2753 дать1325 ей,

10 и2532 послал3992 отсечь6073588 Иоанну2491 голову в17223588 темнице.5438

11 И2532 принесли53423588 голову2776 его846 на1909 блюде4094 и2532 дали13253588 девице,2877 а2532 она отнесла53423588 матери3384 своей.846

12 Ученики3101 же2532 его,846 придя,43343588 взяли1423588 тело4983 его и2532 погребли2290 его;846 и2532 пошли,2064 возвестили5183588 Иисусу.2424

13 И,2532 услышав,191 Иисус2424 удалился402 оттуда1564 на1722 лодке4143 в1519 пустынное2048 место5117 один;25962398 а3588 народ,3793 услышав191 о том, пошел190 за Ним846 из5753588 городов4172 пешком.3979

14 И,2532 выйдя,1831 Иисус2424 увидел1492 множество4183 людей3793 и2532 сжалился4697 над1909 ними,846 и2532 исцелил23233588 больных732 их.846

15 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 Его846 и сказали:3004 место5117 здесь2076 пустынное20483588 и3588 время5610 уже2235 позднее;3928 отпусти6303588 народ,3793 чтобы2443 они пошли565 в15193588 селения2968 и купили59 себе1438 пищи.1033

16 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 им:846 не3756 нужно5532 им2192 идти,565 вы5210 дайте1325 им846 есть.5315

17 Они3588 же1161 говорят3004 Ему:846 у нас2192 здесь5602 только375614873361 пять4002 хлебов740 и2532 две1417 рыбы.2486

18 Он сказал:2036 принесите5342 их846 Мне3427 сюда.5602

19 И2532 велел27533588 народу3793 возлечь347 на19093588 траву5528 и,2532 взяв29833588 пять4002 хлебов740 и3588 две1417 рыбы,2486 воззрел308 на15193588 небо,3772 благословил2127 и,2532 преломив,2806 дал13253588 хлебы7403588 ученикам,3101 а1161 ученики31013588 народу.3793

20 И2532 ели5315 все3956 и2532 насытились;5526 и2532 набрали1423588 оставшихся40523588 кусков2801 двенадцать1427 коробов2894 полных;4134

21 3588 а1161 евших2068 было2258 около5616 пяти тысяч4000 человек,435 кроме5565 женщин1135 и2532 детей.3813

22 И2532 тотчас2112 понудил3153588 Иисус24243588 учеников3101 Своих846 войти1684 в15193588 лодку4143 и2532 отправиться прежде4254 Его846 на15193588 другую сторону,4008 пока21933739 Он отпустит6303588 народ.3793

23 И,2532 отпустив6303588 народ,3793 Он взошел305 на15193588 гору3735 помолиться4336 наедине;25962398 и1161 вечером37981096 оставался2258 там1563 один.3441

24 3588 А1161 лодка4143 была2258 уже2235 на средине33193588 моря,2281 и ее било92852593588 волнами,2949 потому что1063 ветер417 был2258 противный.17273588

25 В четвертую5067 же1161 стражу54383588 ночи3571 пошел565 к4314 ним8463588 Иисус,2424 идя4043 по19093588 морю.2281

26 И3588 ученики,3101 увидев1492 Его846 идущего4043 по19093588 морю,2281 встревожились5015 и говорили:30043754 это2076 призрак;5326 и2532 от5753588 страха5401 вскричали.2896

27 Но1161 Иисус2424 тотчас2112 заговорил2980 с ними8463588 и сказал:3004 ободритесь;2293 это1510 Я,1473 не3361 бойтесь.5399

28 3588 Петр4074 сказал2036 Ему846 в ответ:6111161 Господи!2962 если1487 это1488 Ты,4771 повели2753 мне3165 придти2064 к4314 Тебе4571 по19093588 воде.5204

29 Он3588 же1161 сказал:2036 иди.2064 И,2532 выйдя2597 из5753588 лодки,4143 Петр4074 пошел4043 по19093588 воде,5204 чтобы подойти2064 к43143588 Иисусу,2424

30 но,1161 видя9913588 сильный2478 ветер,417 испугался5399 и,2532 начав756 утопать,2670 закричал:28963004 Господи!2962 спаси4982 меня.3165

31 3588 Иисус2424 тотчас21121161 простер16143588 руку,5495 поддержал1949 его846 и2532 говорит3004 ему:846 маловерный!3640 зачем15195101 ты усомнился?1365

32 И,2532 когда вошли1684 они846 в15193588 лодку,4143 ветер417 утих.2869

33 Бывшие3588 же1161 в17223588 лодке4143 подошли,2064 поклонились4352 Ему846 и сказали:3004 истинно230 Ты1488 Сын5207 Божий.2316

34 И,2532 переправившись,1276 прибыли2064 в15193588 землю1093 Геннисаретскую.1082

35 3588 Жители4353588 того1565 места,51172532 узнав1921 Его,846 послали649 во1519 всю36503588 окрестность4066 ту1565 и2532 принесли4374 к Нему846 всех39563588 больных,25602192

36 и2532 просили3870 Его,846 чтобы2443 только3440 прикоснуться680 к3588 краю28993588 одежды2440 Его;846 и2532 которые3745 прикасались,680 исцелялись.1295

Matthew

Chapter 14

Евангелие от Матфея

Глава 14

1 At1722 that1565 time2540 Herod2264 the3588 tetrarch5076 heard191 of the3588 fame189 of Jesus,2424

1 В1722 то15653588 время2540 Ирод22643588 четвертовластник5076 услышал1913588 молву189 об Иисусе2424

2 And2532 said2036 unto his848 servants,3816 This3778 is2076 John2491 the3588 Baptist;910 he846 is risen1453 from575 the3588 dead;3498 and2532 therefore1223 5124 mighty works1411 do show forth1754 themselves in1722 him.846

2 и2532 сказал20363588 служащим3816 при нем:846 это37782076 Иоанн24913588 Креститель;910 он846 воскрес1453 из5753588 мертвых,3498 и2532 потому122351243588 чудеса1411 делаются1754 им.846

3 For1063 Herod2264 had laid hold on2902 John,2491 and bound1210 him,846 and2532 put5087 him in1722 prison5438 for Herodias' sake,1223 2266 his846 brother80 Philip's5376 wife.1135

3 3588 Ибо1063 Ирод,2264 взяв29023588 Иоанна,2491 связал1210 его846 и2532 посадил5087 в1722 темницу5438 за1223 Иродиаду,2266 жену1135 Филиппа,5376 брата80 своего,846

4 For1063 John2491 said3004 unto him,846 It is not lawful1832 3756 for thee4671 to have2192 her.846

4 потому что10633588 Иоанн2491 говорил3004 ему:846 не3756 должно1832 тебе4671 иметь2192 ее.846

5 And2532 when he would2309 have put him to death,615 846 he feared5399 the3588 multitude,3793 because3754 they counted2192 him846 as5613 a prophet.4396

5 И2532 хотел2309 убить615 его,846 но боялся5399 народа,3793 потому что3754 его846 почитали2192 за5613 пророка.4396

6 But1161 when Herod's2264 birthday1077 was kept,71 the3588 daughter2364 of Herodias2266 danced3738 before them,1722 3319 and2532 pleased700 Herod.2264

6 Во время71 же1161 празднования дня рождения10773588 Ирода22643588 дочь23643588 Иродиады2266 плясала3738 перед17223588 собранием3319 и2532 угодила7003588 Ироду,2264

7 Whereupon3606 he promised3670 with3326 an oath3727 to give1325 her846 whatsoever3739 1437 she would ask.154

7 посему3526 он с3326 клятвою3727 обещал3670 ей846 дать,1325 чего1437 она ни попросит.154

8 And1161 she,3588 being before instructed4264 of5259 her848 mother,3384 said,5346 Give1325 me3427 here5602 John2491 Baptist's910 head2776 in1909 a charger.4094

8 Она3588 же,1161 по наущению426452593588 матери3384 своей,846 сказала:5346 дай1325 мне3427 здесь5602 на1909 блюде40943588 голову2776 Иоанна24913588 Крестителя.910

9 And2532 the3588 king935 was sorry:3076 nevertheless1161 for the oath's sake,1223 3588 3727 and2532 them which sat with him at meat,4873 he commanded2753 it to be given1325 her.

9 И2532 опечалился30763588 царь,935 но,1161 ради12233588 клятвы3727 и3588 возлежащих4873 с ним, повелел2753 дать1325 ей,

10 And2532 he sent,3992 and beheaded607 John2491 in1722 the3588 prison.5438

10 и2532 послал3992 отсечь6073588 Иоанну2491 голову в17223588 темнице.5438

11 And2532 his846 head2776 was brought5342 in1909 a charger,4094 and2532 given1325 to the3588 damsel:2877 and2532 she brought5342 it to her846 mother.3384

11 И2532 принесли53423588 голову2776 его846 на1909 блюде4094 и2532 дали13253588 девице,2877 а2532 она отнесла53423588 матери3384 своей.846

12 And2532 his846 disciples3101 came,4334 and took up142 the3588 body,4983 and2532 buried2290 it,846 and2532 went2064 and told518 Jesus.2424

12 Ученики3101 же2532 его,846 придя,43343588 взяли1423588 тело4983 его и2532 погребли2290 его;846 и2532 пошли,2064 возвестили5183588 Иисусу.2424

13 When2532 Jesus2424 heard191 of it, he departed402 thence1564 by1722 ship4143 into1519 a desert2048 place5117 apart:2596 2398 and2532 when the3588 people3793 had heard191 thereof, they followed190 him846 on foot3979 out of575 the3588 cities.4172

13 И,2532 услышав,191 Иисус2424 удалился402 оттуда1564 на1722 лодке4143 в1519 пустынное2048 место5117 один;25962398 а3588 народ,3793 услышав191 о том, пошел190 за Ним846 из5753588 городов4172 пешком.3979

14 And2532 Jesus2424 went forth,1831 and saw1492 a great4183 multitude,3793 and2532 was moved with compassion4697 toward1909 them,846 and2532 he healed2323 their846 sick.732

14 И,2532 выйдя,1831 Иисус2424 увидел1492 множество4183 людей3793 и2532 сжалился4697 над1909 ними,846 и2532 исцелил23233588 больных732 их.846

15 And1161 when it was1096 evening,3798 his846 disciples3101 came4334 to him,846 saying,3004 This is2076 a desert2048 place,5117 and2532 the3588 time5610 is now2235 past;3928 send the multitude away,630 3588 3793 that2443 they may go565 into1519 the3588 villages,2968 and2532 buy59 themselves1438 victuals.1033

15 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 Его846 и сказали:3004 место5117 здесь2076 пустынное20483588 и3588 время5610 уже2235 позднее;3928 отпусти6303588 народ,3793 чтобы2443 они пошли565 в15193588 селения2968 и купили59 себе1438 пищи.1033

16 But1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 They need2192 5532 not3756 depart;565 give1325 ye5210 them846 to eat.5315

16 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 им:846 не3756 нужно5532 им2192 идти,565 вы5210 дайте1325 им846 есть.5315

17 And1161 they3588 say3004 unto him,846 We have2192 3756 here5602 but1508 five4002 loaves,740 and2532 two1417 fishes.2486

17 Они3588 же1161 говорят3004 Ему:846 у нас2192 здесь5602 только375614873361 пять4002 хлебов740 и2532 две1417 рыбы.2486

18 1161 He3588 said,2036 Bring5342 them846 hither5602 to me.3427

18 Он сказал:2036 принесите5342 их846 Мне3427 сюда.5602

19 And2532 he commanded2753 the3588 multitude3793 to sit down347 on1909 the3588 grass,5528 and2532 took2983 the3588 five4002 loaves,740 and2532 the3588 two1417 fishes,2486 and looking up308 to1519 heaven,3772 he blessed,2127 and2532 broke,2806 and2532 gave1325 the3588 loaves740 to his disciples,3101 and1161 the3588 disciples3101 to the3588 multitude.3793

19 И2532 велел27533588 народу3793 возлечь347 на19093588 траву5528 и,2532 взяв29833588 пять4002 хлебов740 и3588 две1417 рыбы,2486 воззрел308 на15193588 небо,3772 благословил2127 и,2532 преломив,2806 дал13253588 хлебы7403588 ученикам,3101 а1161 ученики31013588 народу.3793

20 And2532 they did all3956 eat,5315 and2532 were filled:5526 and2532 they took up142 of the3588 fragments2801 that remained4052 twelve1427 baskets2894 full.4134

20 И2532 ели5315 все3956 и2532 насытились;5526 и2532 набрали1423588 оставшихся40523588 кусков2801 двенадцать1427 коробов2894 полных;4134

21 And1161 they that had eaten2068 were2258 about5616 five thousand4000 men,435 beside5565 women1135 and2532 children.3813

21 3588 а1161 евших2068 было2258 около5616 пяти тысяч4000 человек,435 кроме5565 женщин1135 и2532 детей.3813

22 And2532 straightway2112 Jesus2424 constrained315 his848 disciples3101 to get1684 into1519 a ship,4143 and2532 to go before4254 him846 unto1519 the3588 other side,4008 while2193 3739 he sent the multitudes away.630 3588 3793

22 И2532 тотчас2112 понудил3153588 Иисус24243588 учеников3101 Своих846 войти1684 в15193588 лодку4143 и2532 отправиться прежде4254 Его846 на15193588 другую сторону,4008 пока21933739 Он отпустит6303588 народ.3793

23 And2532 when he had sent the multitudes away,630 3588 3793 he went up305 into1519 a mountain3735 apart2596 2398 to pray:4336 and1161 when the evening3798 was come,1096 he was2258 there1563 alone.3441

23 И,2532 отпустив6303588 народ,3793 Он взошел305 на15193588 гору3735 помолиться4336 наедине;25962398 и1161 вечером37981096 оставался2258 там1563 один.3441

24 But1161 the3588 ship4143 was2258 now2235 in the midst3319 of the3588 sea,2281 tossed928 with5259 waves:2949 for1063 the3588 wind417 was2258 contrary.1727

24 3588 А1161 лодка4143 была2258 уже2235 на средине33193588 моря,2281 и ее било92852593588 волнами,2949 потому что1063 ветер417 был2258 противный.17273588

25 And1161 in the fourth5067 watch5438 of the3588 night3571 Jesus2424 went565 unto4314 them,846 walking4043 on1909 the3588 sea.2281

25 В четвертую5067 же1161 стражу54383588 ночи3571 пошел565 к4314 ним8463588 Иисус,2424 идя4043 по19093588 морю.2281

26 And2532 when the3588 disciples3101 saw1492 him846 walking4043 on1909 the3588 sea,2281 they were troubled,5015 saying,3004 It is2076 a spirit;5326 and2532 they cried out2896 for575 fear.5401

26 И3588 ученики,3101 увидев1492 Его846 идущего4043 по19093588 морю,2281 встревожились5015 и говорили:30043754 это2076 призрак;5326 и2532 от5753588 страха5401 вскричали.2896

27 But1161 straightway2112 Jesus2424 spake2980 unto them,846 saying,3004 Be of good cheer;2293 it is1510 I;1473 be not afraid.5399 3361

27 Но1161 Иисус2424 тотчас2112 заговорил2980 с ними8463588 и сказал:3004 ободритесь;2293 это1510 Я,1473 не3361 бойтесь.5399

28 And1161 Peter4074 answered611 him846 and said,2036 Lord,2962 if1487 it be1488 thou,4771 bid2753 me3165 come2064 unto4314 thee4571 on1909 the3588 water.5204

28 3588 Петр4074 сказал2036 Ему846 в ответ:6111161 Господи!2962 если1487 это1488 Ты,4771 повели2753 мне3165 придти2064 к4314 Тебе4571 по19093588 воде.5204

29 And1161 he3588 said,2036 Come. And2064 2532 when Peter4074 was come down2597 out of575 the3588 ship,4143 he walked4043 on1909 the3588 water,5204 to go2064 to4314 Jesus.2424

29 Он3588 же1161 сказал:2036 иди.2064 И,2532 выйдя2597 из5753588 лодки,4143 Петр4074 пошел4043 по19093588 воде,5204 чтобы подойти2064 к43143588 Иисусу,2424

30 But1161 when he saw991 the3588 wind417 boisterous,2478 he was afraid;5399 and2532 beginning756 to sink,2670 he cried,2896 saying,3004 Lord,2962 save4982 me.3165

30 но,1161 видя9913588 сильный2478 ветер,417 испугался5399 и,2532 начав756 утопать,2670 закричал:28963004 Господи!2962 спаси4982 меня.3165

31 And1161 immediately2112 Jesus2424 stretched forth1614 his hand,5495 and caught1949 him,846 and2532 said3004 unto him,846 O thou of little faith,3640 wherefore1519 5101 didst thou doubt?1365

31 3588 Иисус2424 тотчас21121161 простер16143588 руку,5495 поддержал1949 его846 и2532 говорит3004 ему:846 маловерный!3640 зачем15195101 ты усомнился?1365

32 And2532 when they846 were come1684 into1519 the3588 ship,4143 the3588 wind417 ceased.2869

32 И,2532 когда вошли1684 они846 в15193588 лодку,4143 ветер417 утих.2869

33 Then1161 they3588 that were in1722 the3588 ship4143 came2064 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Of a truth230 thou art1488 the Son5207 of God.2316

33 Бывшие3588 же1161 в17223588 лодке4143 подошли,2064 поклонились4352 Ему846 и сказали:3004 истинно230 Ты1488 Сын5207 Божий.2316

34 And2532 when they were gone over,1276 they came2064 into1519 the3588 land1093 of Gennesaret.1082

34 И,2532 переправившись,1276 прибыли2064 в15193588 землю1093 Геннисаретскую.1082

35 And2532 when the3588 men435 of that1565 place5117 had knowledge1921 of him,846 they sent out649 into1519 all3650 that1565 country round about,4066 and2532 brought4374 unto him846 all3956 that were diseased;2192 2560

35 3588 Жители4353588 того1565 места,51172532 узнав1921 Его,846 послали649 во1519 всю36503588 окрестность4066 ту1565 и2532 принесли4374 к Нему846 всех39563588 больных,25602192

36 And2532 besought3870 him846 that2443 they might only3440 touch680 the3588 hem2899 of his846 garment:2440 and2532 as many as3745 touched680 were made perfectly whole.1295

36 и2532 просили3870 Его,846 чтобы2443 только3440 прикоснуться680 к3588 краю28993588 одежды2440 Его;846 и2532 которые3745 прикасались,680 исцелялись.1295