Matthew

Chapter 8

1 When1161 he846 was come down2597 from575 the3588 mountain,3735 great4183 multitudes3793 followed190 him.846

2 And,2532 behold,2400 there came2064 a leper3015 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Lord,2962 if1437 thou wilt,2309 thou canst1410 make me clean.2511 3165

3 And2532 Jesus2424 put forth1614 his hand,5495 and touched680 him,846 saying,3004 I will;2309 be thou clean. And2511 2532 immediately2112 his846 leprosy3014 was cleansed.2511

4 And2532 Jesus2424 saith3004 unto him,846 See3708 thou tell2036 no man;3367 but235 go thy way,5217 show1166 thyself4572 to the3588 priest,2409 and2532 offer4374 the3588 gift1435 that3739 Moses3475 commanded,4367 for1519 a testimony3142 unto them.846

5 And1161 when Jesus2424 was entered1525 into1519 Capernaum,2584 there came4334 unto him846 a centurion,1543 beseeching3870 him,846

6 And2532 saying,3004 Lord,2962 my3450 servant3816 lieth906 at1722 home3614 sick of the palsy,3885 grievously1171 tormented.928

7 And2532 Jesus2424 saith3004 unto him,846 I1473 will come2064 and heal2323 him.846

8 2532 The3588 centurion1543 answered611 and said,5346 Lord,2962 I am1510 not3756 worthy2425 that2443 thou shouldest come1525 under5259 my3450 roof:4721 but235 speak2036 the word3056 only,3440 and2532 my3450 servant3816 shall be healed.2390

9 2532 For1063 I1473 am a1510 man444 under5259 authority,1849 having2192 soldiers4757 under5259 me:1683 and2532 I say3004 to this5129 man, Go,4198 and2532 he goeth;4198 and2532 to another,243 Come,2064 and2532 he cometh;2064 and2532 to my3450 servant,1401 Do4160 this,5124 and2532 he doeth4160 it.

10 When1161 Jesus2424 heard191 it, he marveled,2296 and2532 said2036 to them that followed,190 Verily281 I say3004 unto you,5213 I have not found2147 so great5118 faith,4102 no, not3761 in1722 Israel.2474

11 And1161 I say3004 unto you,5213 That3754 many4183 shall come2240 from575 the east395 and2532 west,1424 and2532 shall sit down347 with3326 Abraham,11 and2532 Isaac,2464 and2532 Jacob,2384 in1722 the3588 kingdom932 of heaven.3772

12 But1161 the3588 children5207 of the3588 kingdom932 shall be cast out1544 into1519 outer1857 darkness: 4655 there1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599

13 And2532 Jesus2424 said2036 unto the3588 centurion,1543 Go thy way;5217 and2532 as5613 thou hast believed,4100 so be it done1096 unto thee. And4671 2532 his846 servant3816 was healed2390 in1722 the selfsame1565 hour.5610

14 And2532 when Jesus2424 was come2064 into1519 Peter's4074 house,3614 he saw1492 his846 wife's mother3994 laid,906 and2532 sick of a fever.4445

15 And2532 he touched680 her846 hand,5495 and2532 the3588 fever4446 left863 her:846 and2532 she arose,1453 and2532 ministered1247 unto them.846

16 When1161 the even3798 was come,1096 they brought4374 unto him846 many4183 that were possessed with devils:1139 and2532 he cast out1544 the3588 spirits4151 with his word,3056 and2532 healed2323 all3956 that were sick:2192 2560

17 That3704 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by1223 Isaiah2268 the3588 prophet,4396 saying,3004 Himself846 took2983 our2257 infirmities,769 and2532 bare941 our sicknesses.3554

18 Now1161 when Jesus2424 saw1492 great4183 multitudes3793 about4012 him,846 he gave commandment2753 to depart565 unto1519 the3588 other side.4008

19 And2532 a certain1520 scribe1122 came,4334 and said2036 unto him,846 Master,1320 I will follow190 thee4671 whithersoever3699 1437 thou goest.565

20 And2532 Jesus2424 saith3004 unto him,846 The3588 foxes258 have2192 holes,5454 and2532 the3588 birds4071 of the3588 air3772 have nests;2682 but1161 the3588 Son5207 of man444 hath2192 not3756 where4226 to lay2827 his head.2776

21 And1161 another2087 of his846 disciples3101 said2036 unto him,846 Lord,2962 suffer2010 me3427 first4412 to go565 and2532 bury2290 my3450 father.3962

22 But1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Follow190 me;3427 and2532 let863 the3588 dead3498 bury2290 their1438 dead.3498

23 And2532 when he846 was entered1684 into1519 a ship,4143 his846 disciples3101 followed190 him,846

24 And,2532 behold,2400 there arose1096 a great3173 tempest4578 in1722 the3588 sea,2281 insomuch that5620 the3588 ship4143 was covered2572 with5259 the3588 waves:2949 but1161 he846 was asleep.2518

25 And2532 his846 disciples3101 came4334 to him and awoke1453 him,846 saying,3004 Lord,2962 save4982 us:2248 we perish.622

26 And2532 he saith3004 unto them,846 Why5101 are2075 ye fearful,1169 O ye of little faith?3640 Then5119 he arose,1453 and rebuked2008 the3588 winds417 and2532 the3588 sea;2281 and2532 there was1096 a great3173 calm.1055

27 But1161 the3588 men444 marveled,2296 saying,3004 What manner of man4217 is2076 this,3778 that3754 even2532 the3588 winds417 and2532 the3588 sea2281 obey5219 him!846

28 And2532 when he846 was come2064 to1519 the3588 other side4008 into1519 the3588 country5561 of the3588 Gergesenes,1086 there met5221 him846 two1417 possessed with devils,1139 coming1831 out1537 of the3588 tombs,3419 exceeding3029 fierce,5467 so that5620 no3361 man5100 might2480 pass3928 by1223 that1565 way.3598

29 And,2532 behold,2400 they cried out,2896 saying,3004 What have we to do with thee,5101 2254 4671 Jesus,2424 thou Son5207 of God?2316 art thou come2064 hither5602 to torment928 us2248 before4253 the time?2540

30 And1161 there was2258 a good way off3112 from575 them846 an herd34 of many4183 swine5519 feeding.1006

31 So1161 the3588 devils1142 besought3870 him,846 saying,3004 If1487 thou cast us out,1544 2248 suffer2010 us2254 to go away565 into1519 the3588 herd34 of swine.5519

32 And2532 he said2036 unto them,846 Go. And5217 1161 when they were come out,1831 they went565 into1519 the3588 herd34 of swine:5519 and,2532 behold,2400 the3588 whole3956 herd34 of swine5519 ran violently3729 down2596 a steep place2911 into1519 the3588 sea,2281 and2532 perished599 in1722 the3588 waters.5204

33 And1161 they that kept1006 them fled,5343 and2532 went their ways565 into1519 the3588 city,4172 and2532 told518 every thing,3956 and2532 what was befallen3588 to the3588 possessed of the devils.1139

34 And,2532 behold,2400 the3588 whole3956 city4172 came out1831 to meet1519 4877 Jesus:2424 and2532 when they saw1492 him,846 they besought3870 him that3704 he would depart3327 out of575 their846 coasts.3725

Евангелие от Матфея

Глава 8

1 Когда же1161 сошел2597 Он846 с5753588 горы,3735 за Ним846 последовало190 множество4183 народа.3793

2 И2532 вот2400 подошел2064 прокаженный3015 и, кланяясь4352 Ему,846 сказал:3004 Господи!2962 если1437 хочешь,2309 можешь1410 меня3165 очистить.2511

3 3588 Иисус,2424 простерши16143588 руку,5495 коснулся680 его846 и сказал:3004 хочу,2309 очистись.2511 И2532 он846 тотчас2112 очистился2511 от3588 проказы.3014

4 И2532 говорит3004 ему8463588 Иисус:2424 смотри,3708 никому3367 не сказывай,2036 но235 пойди,5217 покажи1166 себя45723588 священнику2409 и2532 принеси43743588 дар,1435 какой3588 повелел4367 Моисей,3475 во1519 свидетельство3142 им.846

5 Когда же1161 вошел15253588 Иисус2424 в1519 Капернаум,2584 к Нему846 подошел4334 сотник1543 и просил3870 Его:846

6 25323004 Господи!29623588 слуга3816 мой3450 лежит90617223588 дома3614 в расслаблении3885 и жестоко1171 страдает.928

7 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 Я1473 приду2064 и исцелю2323 его.846

8 2532 Сотник1543 же, отвечая,6113588 сказал:5346 Господи!2962 я1510 недостоин,37562425 чтобы2443 Ты вошел1525 под52593588 кров4721 мой,3450 но235 скажи2036 только3440 слово,3056 и2532 выздоровеет23903588 слуга3816 мой;3450

9 ибо1063 я1473 и25321510 подвластный52591849 человек,444 но, имея2192 у себя1683 в подчинении5259 воинов,47572532 говорю3004 одному:5129 «пойди»,4198 и2532 идет;4198 и2532 другому:243 «приди»,2064 и2532 приходит;2064 и3588 слуге1401 моему:3450 «сделай4160 то»,5124 и2532 делает.4160

10 Услышав1911161 сие,3588 Иисус2424 удивился2296 и2532 сказал20363588 идущим190 за Ним: истинно281 говорю3004 вам,5213 и в17223588 Израиле2474 не3761 нашел2147 Я такой5118 веры.4102

11 Говорю3004 же1161 вам,5213 что3754 многие4183 придут2240 с575 востока395 и2532 запада1424 и2532 возлягут347 с3326 Авраамом,112532 Исааком2464 и2532 Иаковом2384 в17223588 Царстве9323588 Небесном;3772

12 3588 а1161 сыны52073588 царства932 извержены1544 будут во15193588 тьму46553588 внешнюю:1857 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов.3599

13 И2532 сказал20363588 Иисус24243588 сотнику:1543 иди,5217 и,2532 как5613 ты веровал,4100 да будет1096 тебе.4671 И2532 выздоровел23903588 слуга3816 его846 в17223588 тот1565 час.5610

14 2532 Придя20643588 в15193588 дом3614 Петров,4074 Иисус2424 увидел14923588 тещу3994 его,846 лежащую9062532 в горячке,4445

15 и2532 коснулся6803588 руки5495 ее,846 и3588 горячка4446 оставила863 ее;846 и2532 она встала1453 и2532 служила1247 им.846

16 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 к Нему846 привели4374 многих4183 бесноватых,1139 и2532 Он изгнал15443588 духов4151 словом3056 и2532 исцелил2323 всех39563588 больных,25602192

17 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через1223 пророка4396 Исаию,22683588 который говорит:3004 «Он взял2983 на Себя8463588 наши2257 немощи769 и3588 понес941 болезни».3554

18 Увидев1492 же11613588 Иисус2424 вокруг4012 Себя846 множество4183 народа,3793 велел2753 (ученикам) отплыть565 на15193588 другую сторону.4008

19 Тогда2532 один1520 книжник,1122 подойдя,4334 сказал2036 Ему:846 Учитель!1320 я пойду190 за Тобою,46713699 куда1437 бы Ты ни пошел.565

20 И2532 говорит3004 ему8463588 Иисус:24243588 лисицы258 имеют2192 норы5454 и3588 птицы40713588 небесные3772 — гнезда,26823588 а1161 Сын52073588 Человеческий444 не3756 имеет,2192 где42263588 приклонить2827 голову.2776

21 Другой2087 же1161 из3588 учеников3101 Его846 сказал2036 Ему:846 Господи!2962 позволь2010 мне3427 прежде4412 пойти565 и2532 похоронить22903588 отца3962 моего.3450

22 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 иди190 за Мною,3427 и2532 предоставь8633588 мертвым3498 погребать22903588 своих1438 мертвецов.3498

23 И2532 когда вошел1684 Он846 в15193588 лодку,4143 за Ним846 последовали1903588 ученики3101 Его.846

24 И2532 вот,2400 сделалось1096 великое3173 волнение4578 на17223588 море,2281 так что56203588 лодка4143 покрывалась257252593588 волнами;2949 а1161 Он846 спал.2518

25 Тогда3588 ученики3101 Его,846 подойдя4334 к Нему, разбудили1453 Его846 и сказали:3004 Господи!2962 спаси4982 нас,2248 погибаем.622

26 И2532 говорит3004 им:846 что5101 вы2075 так боязливы,1169 маловерные?3640 Потом,5119 встав,1453 запретил20083588 ветрам417 и3588 морю,2281 и2532 сделалась1096 великая3173 тишина.1055

27 3588 Люди444 же,1161 удивляясь,2296 говорили:3004 кто42172076 это,3778 что3754 и3588 ветры417 и3588 море2281 повинуются5219 Ему?846

28 И2532 когда Он846 прибыл2064 на15193588 другой берег4008 в15193588 страну55613588 Гергесинскую,1086 Его846 встретили5221 два1417 бесноватые,1139 вышедшие1831 из15373588 гробов,3419 весьма3029 свирепые,5467 так что5620 никто5100 не3361 смел2480 проходить392812233588 тем1565 путем.3598

29 И2532 вот,2400 они закричали:28963004 что5101 Тебе4671 до2532 нас,2254 Иисус,2424 Сын52073588 Божий?2316 пришел2064 Ты сюда5602 прежде4253 времени2540 мучить928 нас.2248

30 2258 Вдали3112 же1161 от575 них846 паслось1006 большое4183 стадо34 свиней.5519

31 3588 И1161 бесы1142 просили3870 Его:8463004 если1487 выгонишь1544 нас,2248 то пошли2010 нас2254565 в15193588 стадо343588 свиней.5519

32 И2532 Он сказал2036 им:846 идите.5217 И1161 они,3588 выйдя,1831 пошли565 в15193588 стадо343588 свиное.5519 И2532 вот,2400 все39563588 стадо343588 свиней5519 бросилось3729 с25963588 крутизны2911 в15193588 море2281 и2532 погибло599 в17223588 воде.5204

33 3588 Пастухи1006 же1161 побежали5343 и,2532 придя565 в1519 город,4172 рассказали518 обо всем,3956 и2532 о3588 том,3588 что было с бесноватыми.1139

34 И2532 вот,2400 весь39563588 город4172 вышел18311519 навстречу48773588 Иисусу;2424 и,2532 увидев1492 Его,846 просили,3870 чтобы3704 Он отошел3327 от5753588 пределов3725 их.846

Matthew

Chapter 8

Евангелие от Матфея

Глава 8

1 When1161 he846 was come down2597 from575 the3588 mountain,3735 great4183 multitudes3793 followed190 him.846

1 Когда же1161 сошел2597 Он846 с5753588 горы,3735 за Ним846 последовало190 множество4183 народа.3793

2 And,2532 behold,2400 there came2064 a leper3015 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Lord,2962 if1437 thou wilt,2309 thou canst1410 make me clean.2511 3165

2 И2532 вот2400 подошел2064 прокаженный3015 и, кланяясь4352 Ему,846 сказал:3004 Господи!2962 если1437 хочешь,2309 можешь1410 меня3165 очистить.2511

3 And2532 Jesus2424 put forth1614 his hand,5495 and touched680 him,846 saying,3004 I will;2309 be thou clean. And2511 2532 immediately2112 his846 leprosy3014 was cleansed.2511

3 3588 Иисус,2424 простерши16143588 руку,5495 коснулся680 его846 и сказал:3004 хочу,2309 очистись.2511 И2532 он846 тотчас2112 очистился2511 от3588 проказы.3014

4 And2532 Jesus2424 saith3004 unto him,846 See3708 thou tell2036 no man;3367 but235 go thy way,5217 show1166 thyself4572 to the3588 priest,2409 and2532 offer4374 the3588 gift1435 that3739 Moses3475 commanded,4367 for1519 a testimony3142 unto them.846

4 И2532 говорит3004 ему8463588 Иисус:2424 смотри,3708 никому3367 не сказывай,2036 но235 пойди,5217 покажи1166 себя45723588 священнику2409 и2532 принеси43743588 дар,1435 какой3588 повелел4367 Моисей,3475 во1519 свидетельство3142 им.846

5 And1161 when Jesus2424 was entered1525 into1519 Capernaum,2584 there came4334 unto him846 a centurion,1543 beseeching3870 him,846

5 Когда же1161 вошел15253588 Иисус2424 в1519 Капернаум,2584 к Нему846 подошел4334 сотник1543 и просил3870 Его:846

6 And2532 saying,3004 Lord,2962 my3450 servant3816 lieth906 at1722 home3614 sick of the palsy,3885 grievously1171 tormented.928

6 25323004 Господи!29623588 слуга3816 мой3450 лежит90617223588 дома3614 в расслаблении3885 и жестоко1171 страдает.928

7 And2532 Jesus2424 saith3004 unto him,846 I1473 will come2064 and heal2323 him.846

7 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 Я1473 приду2064 и исцелю2323 его.846

8 2532 The3588 centurion1543 answered611 and said,5346 Lord,2962 I am1510 not3756 worthy2425 that2443 thou shouldest come1525 under5259 my3450 roof:4721 but235 speak2036 the word3056 only,3440 and2532 my3450 servant3816 shall be healed.2390

8 2532 Сотник1543 же, отвечая,6113588 сказал:5346 Господи!2962 я1510 недостоин,37562425 чтобы2443 Ты вошел1525 под52593588 кров4721 мой,3450 но235 скажи2036 только3440 слово,3056 и2532 выздоровеет23903588 слуга3816 мой;3450

9 2532 For1063 I1473 am a1510 man444 under5259 authority,1849 having2192 soldiers4757 under5259 me:1683 and2532 I say3004 to this5129 man, Go,4198 and2532 he goeth;4198 and2532 to another,243 Come,2064 and2532 he cometh;2064 and2532 to my3450 servant,1401 Do4160 this,5124 and2532 he doeth4160 it.

9 ибо1063 я1473 и25321510 подвластный52591849 человек,444 но, имея2192 у себя1683 в подчинении5259 воинов,47572532 говорю3004 одному:5129 «пойди»,4198 и2532 идет;4198 и2532 другому:243 «приди»,2064 и2532 приходит;2064 и3588 слуге1401 моему:3450 «сделай4160 то»,5124 и2532 делает.4160

10 When1161 Jesus2424 heard191 it, he marveled,2296 and2532 said2036 to them that followed,190 Verily281 I say3004 unto you,5213 I have not found2147 so great5118 faith,4102 no, not3761 in1722 Israel.2474

10 Услышав1911161 сие,3588 Иисус2424 удивился2296 и2532 сказал20363588 идущим190 за Ним: истинно281 говорю3004 вам,5213 и в17223588 Израиле2474 не3761 нашел2147 Я такой5118 веры.4102

11 And1161 I say3004 unto you,5213 That3754 many4183 shall come2240 from575 the east395 and2532 west,1424 and2532 shall sit down347 with3326 Abraham,11 and2532 Isaac,2464 and2532 Jacob,2384 in1722 the3588 kingdom932 of heaven.3772

11 Говорю3004 же1161 вам,5213 что3754 многие4183 придут2240 с575 востока395 и2532 запада1424 и2532 возлягут347 с3326 Авраамом,112532 Исааком2464 и2532 Иаковом2384 в17223588 Царстве9323588 Небесном;3772

12 But1161 the3588 children5207 of the3588 kingdom932 shall be cast out1544 into1519 outer1857 darkness: 4655 there1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599

12 3588 а1161 сыны52073588 царства932 извержены1544 будут во15193588 тьму46553588 внешнюю:1857 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов.3599

13 And2532 Jesus2424 said2036 unto the3588 centurion,1543 Go thy way;5217 and2532 as5613 thou hast believed,4100 so be it done1096 unto thee. And4671 2532 his846 servant3816 was healed2390 in1722 the selfsame1565 hour.5610

13 И2532 сказал20363588 Иисус24243588 сотнику:1543 иди,5217 и,2532 как5613 ты веровал,4100 да будет1096 тебе.4671 И2532 выздоровел23903588 слуга3816 его846 в17223588 тот1565 час.5610

14 And2532 when Jesus2424 was come2064 into1519 Peter's4074 house,3614 he saw1492 his846 wife's mother3994 laid,906 and2532 sick of a fever.4445

14 2532 Придя20643588 в15193588 дом3614 Петров,4074 Иисус2424 увидел14923588 тещу3994 его,846 лежащую9062532 в горячке,4445

15 And2532 he touched680 her846 hand,5495 and2532 the3588 fever4446 left863 her:846 and2532 she arose,1453 and2532 ministered1247 unto them.846

15 и2532 коснулся6803588 руки5495 ее,846 и3588 горячка4446 оставила863 ее;846 и2532 она встала1453 и2532 служила1247 им.846

16 When1161 the even3798 was come,1096 they brought4374 unto him846 many4183 that were possessed with devils:1139 and2532 he cast out1544 the3588 spirits4151 with his word,3056 and2532 healed2323 all3956 that were sick:2192 2560

16 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 к Нему846 привели4374 многих4183 бесноватых,1139 и2532 Он изгнал15443588 духов4151 словом3056 и2532 исцелил2323 всех39563588 больных,25602192

17 That3704 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by1223 Isaiah2268 the3588 prophet,4396 saying,3004 Himself846 took2983 our2257 infirmities,769 and2532 bare941 our sicknesses.3554

17 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через1223 пророка4396 Исаию,22683588 который говорит:3004 «Он взял2983 на Себя8463588 наши2257 немощи769 и3588 понес941 болезни».3554

18 Now1161 when Jesus2424 saw1492 great4183 multitudes3793 about4012 him,846 he gave commandment2753 to depart565 unto1519 the3588 other side.4008

18 Увидев1492 же11613588 Иисус2424 вокруг4012 Себя846 множество4183 народа,3793 велел2753 (ученикам) отплыть565 на15193588 другую сторону.4008

19 And2532 a certain1520 scribe1122 came,4334 and said2036 unto him,846 Master,1320 I will follow190 thee4671 whithersoever3699 1437 thou goest.565

19 Тогда2532 один1520 книжник,1122 подойдя,4334 сказал2036 Ему:846 Учитель!1320 я пойду190 за Тобою,46713699 куда1437 бы Ты ни пошел.565

20 And2532 Jesus2424 saith3004 unto him,846 The3588 foxes258 have2192 holes,5454 and2532 the3588 birds4071 of the3588 air3772 have nests;2682 but1161 the3588 Son5207 of man444 hath2192 not3756 where4226 to lay2827 his head.2776

20 И2532 говорит3004 ему8463588 Иисус:24243588 лисицы258 имеют2192 норы5454 и3588 птицы40713588 небесные3772 — гнезда,26823588 а1161 Сын52073588 Человеческий444 не3756 имеет,2192 где42263588 приклонить2827 голову.2776

21 And1161 another2087 of his846 disciples3101 said2036 unto him,846 Lord,2962 suffer2010 me3427 first4412 to go565 and2532 bury2290 my3450 father.3962

21 Другой2087 же1161 из3588 учеников3101 Его846 сказал2036 Ему:846 Господи!2962 позволь2010 мне3427 прежде4412 пойти565 и2532 похоронить22903588 отца3962 моего.3450

22 But1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Follow190 me;3427 and2532 let863 the3588 dead3498 bury2290 their1438 dead.3498

22 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 иди190 за Мною,3427 и2532 предоставь8633588 мертвым3498 погребать22903588 своих1438 мертвецов.3498

23 And2532 when he846 was entered1684 into1519 a ship,4143 his846 disciples3101 followed190 him,846

23 И2532 когда вошел1684 Он846 в15193588 лодку,4143 за Ним846 последовали1903588 ученики3101 Его.846

24 And,2532 behold,2400 there arose1096 a great3173 tempest4578 in1722 the3588 sea,2281 insomuch that5620 the3588 ship4143 was covered2572 with5259 the3588 waves:2949 but1161 he846 was asleep.2518

24 И2532 вот,2400 сделалось1096 великое3173 волнение4578 на17223588 море,2281 так что56203588 лодка4143 покрывалась257252593588 волнами;2949 а1161 Он846 спал.2518

25 And2532 his846 disciples3101 came4334 to him and awoke1453 him,846 saying,3004 Lord,2962 save4982 us:2248 we perish.622

25 Тогда3588 ученики3101 Его,846 подойдя4334 к Нему, разбудили1453 Его846 и сказали:3004 Господи!2962 спаси4982 нас,2248 погибаем.622

26 And2532 he saith3004 unto them,846 Why5101 are2075 ye fearful,1169 O ye of little faith?3640 Then5119 he arose,1453 and rebuked2008 the3588 winds417 and2532 the3588 sea;2281 and2532 there was1096 a great3173 calm.1055

26 И2532 говорит3004 им:846 что5101 вы2075 так боязливы,1169 маловерные?3640 Потом,5119 встав,1453 запретил20083588 ветрам417 и3588 морю,2281 и2532 сделалась1096 великая3173 тишина.1055

27 But1161 the3588 men444 marveled,2296 saying,3004 What manner of man4217 is2076 this,3778 that3754 even2532 the3588 winds417 and2532 the3588 sea2281 obey5219 him!846

27 3588 Люди444 же,1161 удивляясь,2296 говорили:3004 кто42172076 это,3778 что3754 и3588 ветры417 и3588 море2281 повинуются5219 Ему?846

28 And2532 when he846 was come2064 to1519 the3588 other side4008 into1519 the3588 country5561 of the3588 Gergesenes,1086 there met5221 him846 two1417 possessed with devils,1139 coming1831 out1537 of the3588 tombs,3419 exceeding3029 fierce,5467 so that5620 no3361 man5100 might2480 pass3928 by1223 that1565 way.3598

28 И2532 когда Он846 прибыл2064 на15193588 другой берег4008 в15193588 страну55613588 Гергесинскую,1086 Его846 встретили5221 два1417 бесноватые,1139 вышедшие1831 из15373588 гробов,3419 весьма3029 свирепые,5467 так что5620 никто5100 не3361 смел2480 проходить392812233588 тем1565 путем.3598

29 And,2532 behold,2400 they cried out,2896 saying,3004 What have we to do with thee,5101 2254 4671 Jesus,2424 thou Son5207 of God?2316 art thou come2064 hither5602 to torment928 us2248 before4253 the time?2540

29 И2532 вот,2400 они закричали:28963004 что5101 Тебе4671 до2532 нас,2254 Иисус,2424 Сын52073588 Божий?2316 пришел2064 Ты сюда5602 прежде4253 времени2540 мучить928 нас.2248

30 And1161 there was2258 a good way off3112 from575 them846 an herd34 of many4183 swine5519 feeding.1006

30 2258 Вдали3112 же1161 от575 них846 паслось1006 большое4183 стадо34 свиней.5519

31 So1161 the3588 devils1142 besought3870 him,846 saying,3004 If1487 thou cast us out,1544 2248 suffer2010 us2254 to go away565 into1519 the3588 herd34 of swine.5519

31 3588 И1161 бесы1142 просили3870 Его:8463004 если1487 выгонишь1544 нас,2248 то пошли2010 нас2254565 в15193588 стадо343588 свиней.5519

32 And2532 he said2036 unto them,846 Go. And5217 1161 when they were come out,1831 they went565 into1519 the3588 herd34 of swine:5519 and,2532 behold,2400 the3588 whole3956 herd34 of swine5519 ran violently3729 down2596 a steep place2911 into1519 the3588 sea,2281 and2532 perished599 in1722 the3588 waters.5204

32 И2532 Он сказал2036 им:846 идите.5217 И1161 они,3588 выйдя,1831 пошли565 в15193588 стадо343588 свиное.5519 И2532 вот,2400 все39563588 стадо343588 свиней5519 бросилось3729 с25963588 крутизны2911 в15193588 море2281 и2532 погибло599 в17223588 воде.5204

33 And1161 they that kept1006 them fled,5343 and2532 went their ways565 into1519 the3588 city,4172 and2532 told518 every thing,3956 and2532 what was befallen3588 to the3588 possessed of the devils.1139

33 3588 Пастухи1006 же1161 побежали5343 и,2532 придя565 в1519 город,4172 рассказали518 обо всем,3956 и2532 о3588 том,3588 что было с бесноватыми.1139

34 And,2532 behold,2400 the3588 whole3956 city4172 came out1831 to meet1519 4877 Jesus:2424 and2532 when they saw1492 him,846 they besought3870 him that3704 he would depart3327 out of575 their846 coasts.3725

34 И2532 вот,2400 весь39563588 город4172 вышел18311519 навстречу48773588 Иисусу;2424 и,2532 увидев1492 Его,846 просили,3870 чтобы3704 Он отошел3327 от5753588 пределов3725 их.846