Micah

Chapter 4

1 But in the last319 days3117 it shall come to pass,1961 that the mountain2022 of the house1004 of the LORD3068 shall be1961 established3559 in the top7218 of the mountains,2022 and it1931 shall be exalted5375 above the hills;4480 1389 and people5971 shall flow5102 unto5921 it.

2 And many7227 nations1471 shall come,1980 and say,559 Come,1980 and let us go up5927 to413 the mountain2022 of the LORD,3068 and to413 the house1004 of the God430 of Jacob;3290 and he will teach3384 us of his ways,4480 1870 and we will walk1980 in his paths:734 for3588 the law8451 shall go forth3318 of Zion,4480 6726 and the word1697 of the LORD3068 from Jerusalem.4480 3389

3 And he shall judge8199 among996 many7227 people,5971 and rebuke3198 strong6099 nations1471 afar off;5704 7350 and they shall beat3807 their swords2719 into plowshares,855 and their spears2595 into pruning hooks:4211 nation1471 shall not3808 lift up5375 a sword2719 against413 nation,1471 neither3808 shall they learn3925 war4421 any more.5750

4 But they shall sit3427 every man376 under8478 his vine1612 and under8478 his fig tree;8384 and none369 shall make them afraid:2729 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 of hosts6635 hath spoken1696 it.

5 For3588 all3605 people5971 will walk1980 every one376 in the name8034 of his god,430 and we587 will walk1980 in the name8034 of the LORD3068 our God430 forever5769 and ever.5703

6 In that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 will I assemble622 her that halteth,6760 and I will gather6908 her that is driven out,5080 and her that834 I have afflicted;7489

7 And I will make7760 853 her that halted6760 a remnant,7611 and her that was cast far off1972 a strong6099 nation:1471 and the LORD3068 shall reign4427 over5921 them in mount2022 Zion6726 from henceforth,4480 6258 even forever.5704 5769

8 And thou,859 O tower4026 of the flock,5739 the stronghold6076 of the daughter1323 of Zion,6726 unto5704 thee shall it come,857 even the first7223 dominion;4475 the kingdom4467 shall come935 to the daughter1323 of Jerusalem.3389

9 Now6258 why4100 dost thou cry out7321 aloud?7452 is there no369 king4428 in thee? is thy counselor3289 perished?6 for3588 pangs2427 have taken2388 thee as a woman in travail.3205

10 Be in pain,2342 and labor to bring forth,1518 O daughter1323 of Zion,6726 like a woman in travail:3205 for3588 now6258 shalt thou go forth3318 out of the city,4480 7151 and thou shalt dwell7931 in the field,7704 and thou shalt go935 even to5704 Babylon;894 there8033 shalt thou be delivered;5337 there8033 the LORD3068 shall redeem1350 thee from the hand4480 3709 of thine enemies.341

11 Now6258 also many7227 nations1471 are gathered622 against5921 thee, that say,559 Let her be defiled,2610 and let our eye5869 look2372 upon Zion.6726

12 But they1992 know3045 not3808 the thoughts4284 of the LORD,3068 neither3808 understand995 they his counsel:6098 for3588 he shall gather6908 them as the sheaves5995 into the floor.1637

13 Arise6965 and thresh,1758 O daughter1323 of Zion:6726 for3588 I will make7760 thine horn7161 iron,1270 and I will make7760 thy hooves6541 brass:5154 and thou shalt beat in pieces1854 many7227 people:5971 and I will consecrate2763 their gain1215 unto the LORD,3068 and their substance2428 unto the Lord113 of the whole3605 earth.776

Книга пророка Михея

Глава 4

1 И будет в последние319 дни:3117 гора2022 дома1004 Господня3068 поставлена3559 будет3559 во главу7218 гор2022 и возвысится5375 над холмами,1389 и потекут5102 к ней народы.5971

2 И пойдут1980 многие7227 народы1471 и скажут:559 придите,3212 и взойдем5927 на гору2022 Господню3068 и в дом1004 Бога430 Иаковлева,3290 и Он научит3384 нас путям1870 Своим, и будем3212 ходить3212 по стезям734 Его, ибо от Сиона6726 выйдет3318 закон8451 и слово1697 Господне3068 — из Иерусалима.3389

3 И будет8199 Он судить8199 многие7227 народы,5971 и обличит3198 многие6099 племена1471 в отдаленных7350 странах; и перекуют3807 они мечи2719 свои на орала855 и копья2595 свои — на серпы;4211 не поднимет5375 народ1471 на народ1471 меча,2719 и не будут3925 более учиться3925 воевать.4421

4 Но каждый376 будет3427 сидеть3427 под своею виноградною1612 лозою1612 и под своею смоковницею,8384 и никто не будет2729 устрашать2729 их, ибо уста6310 Господа3068 Саваофа6635 изрекли1696 это.

5 Ибо все народы5971 ходят,3212 каждый376 во имя8034 своего бога;430 а мы будем3212 ходить3212 во имя8034 Господа3068 Бога430 нашего во веки5769 веков.5703

6 В тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 соберу622 хромлющее6760 и совокуплю6908 разогнанное5080 и тех, на кого Я навел7489 бедствие.7489

7 И сделаю7760 хромлющее6760 остатком7611 и далеко1972 рассеянное1972 сильным6099 народом,1471 и Господь3068 будет4427 царствовать4427 над ними на горе2022 Сионе6726 отныне5704 и до века.5769

8 А ты, башня4026 стада,57394029 холм6076 дщери1323 Сиона!6726 к тебе придет857 и возвратится935 прежнее7223 владычество,4475 царство4467 — к дщерям1323 Иерусалима.3389

9 Для чего же ты ныне так громко7452 вопиешь?7321 Разве нет у тебя царя?4428 Или не6 стало6 у тебя советника,3289 что тебя схватили2388 муки,2427 как рождающую?3205

10 Страдай2342 и мучься1518 болями,1518 дщерь1323 Сиона,6726 как рождающая,3205 ибо ныне ты выйдешь3318 из города7151 и будешь7931 жить7931 в поле,7704 и дойдешь935 до Вавилона:894 там будешь5337 спасена,5337 там искупит1350 тебя Господь3068 от руки3709 врагов341 твоих.

11 А теперь собрались622 против тебя многие7227 народы1471 и говорят:559 «да будет2610 она осквернена,2610 и да наглядится2372 око5869 наше на Сион!6726»

12 Но они не знают3045 мыслей4284 Господних3068 и не разумеют995 совета6098 Его, что Он собрал6908 их как снопы5995 на гумно.1637

13 Встань6965 и молоти,1758 дщерь1323 Сиона,6726 ибо Я сделаю7760 рог7161 твой железным1270 и копыта6541 твои сделаю7760 медными,5154 и сокрушишь1854 многие7227 народы,5971 и посвятишь2763 Господу3068 стяжания1215 их и богатства2428 их Владыке113 всей земли.776

Micah

Chapter 4

Книга пророка Михея

Глава 4

1 But in the last319 days3117 it shall come to pass,1961 that the mountain2022 of the house1004 of the LORD3068 shall be1961 established3559 in the top7218 of the mountains,2022 and it1931 shall be exalted5375 above the hills;4480 1389 and people5971 shall flow5102 unto5921 it.

1 И будет в последние319 дни:3117 гора2022 дома1004 Господня3068 поставлена3559 будет3559 во главу7218 гор2022 и возвысится5375 над холмами,1389 и потекут5102 к ней народы.5971

2 And many7227 nations1471 shall come,1980 and say,559 Come,1980 and let us go up5927 to413 the mountain2022 of the LORD,3068 and to413 the house1004 of the God430 of Jacob;3290 and he will teach3384 us of his ways,4480 1870 and we will walk1980 in his paths:734 for3588 the law8451 shall go forth3318 of Zion,4480 6726 and the word1697 of the LORD3068 from Jerusalem.4480 3389

2 И пойдут1980 многие7227 народы1471 и скажут:559 придите,3212 и взойдем5927 на гору2022 Господню3068 и в дом1004 Бога430 Иаковлева,3290 и Он научит3384 нас путям1870 Своим, и будем3212 ходить3212 по стезям734 Его, ибо от Сиона6726 выйдет3318 закон8451 и слово1697 Господне3068 — из Иерусалима.3389

3 And he shall judge8199 among996 many7227 people,5971 and rebuke3198 strong6099 nations1471 afar off;5704 7350 and they shall beat3807 their swords2719 into plowshares,855 and their spears2595 into pruning hooks:4211 nation1471 shall not3808 lift up5375 a sword2719 against413 nation,1471 neither3808 shall they learn3925 war4421 any more.5750

3 И будет8199 Он судить8199 многие7227 народы,5971 и обличит3198 многие6099 племена1471 в отдаленных7350 странах; и перекуют3807 они мечи2719 свои на орала855 и копья2595 свои — на серпы;4211 не поднимет5375 народ1471 на народ1471 меча,2719 и не будут3925 более учиться3925 воевать.4421

4 But they shall sit3427 every man376 under8478 his vine1612 and under8478 his fig tree;8384 and none369 shall make them afraid:2729 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 of hosts6635 hath spoken1696 it.

4 Но каждый376 будет3427 сидеть3427 под своею виноградною1612 лозою1612 и под своею смоковницею,8384 и никто не будет2729 устрашать2729 их, ибо уста6310 Господа3068 Саваофа6635 изрекли1696 это.

5 For3588 all3605 people5971 will walk1980 every one376 in the name8034 of his god,430 and we587 will walk1980 in the name8034 of the LORD3068 our God430 forever5769 and ever.5703

5 Ибо все народы5971 ходят,3212 каждый376 во имя8034 своего бога;430 а мы будем3212 ходить3212 во имя8034 Господа3068 Бога430 нашего во веки5769 веков.5703

6 In that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 will I assemble622 her that halteth,6760 and I will gather6908 her that is driven out,5080 and her that834 I have afflicted;7489

6 В тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 соберу622 хромлющее6760 и совокуплю6908 разогнанное5080 и тех, на кого Я навел7489 бедствие.7489

7 And I will make7760 853 her that halted6760 a remnant,7611 and her that was cast far off1972 a strong6099 nation:1471 and the LORD3068 shall reign4427 over5921 them in mount2022 Zion6726 from henceforth,4480 6258 even forever.5704 5769

7 И сделаю7760 хромлющее6760 остатком7611 и далеко1972 рассеянное1972 сильным6099 народом,1471 и Господь3068 будет4427 царствовать4427 над ними на горе2022 Сионе6726 отныне5704 и до века.5769

8 And thou,859 O tower4026 of the flock,5739 the stronghold6076 of the daughter1323 of Zion,6726 unto5704 thee shall it come,857 even the first7223 dominion;4475 the kingdom4467 shall come935 to the daughter1323 of Jerusalem.3389

8 А ты, башня4026 стада,57394029 холм6076 дщери1323 Сиона!6726 к тебе придет857 и возвратится935 прежнее7223 владычество,4475 царство4467 — к дщерям1323 Иерусалима.3389

9 Now6258 why4100 dost thou cry out7321 aloud?7452 is there no369 king4428 in thee? is thy counselor3289 perished?6 for3588 pangs2427 have taken2388 thee as a woman in travail.3205

9 Для чего же ты ныне так громко7452 вопиешь?7321 Разве нет у тебя царя?4428 Или не6 стало6 у тебя советника,3289 что тебя схватили2388 муки,2427 как рождающую?3205

10 Be in pain,2342 and labor to bring forth,1518 O daughter1323 of Zion,6726 like a woman in travail:3205 for3588 now6258 shalt thou go forth3318 out of the city,4480 7151 and thou shalt dwell7931 in the field,7704 and thou shalt go935 even to5704 Babylon;894 there8033 shalt thou be delivered;5337 there8033 the LORD3068 shall redeem1350 thee from the hand4480 3709 of thine enemies.341

10 Страдай2342 и мучься1518 болями,1518 дщерь1323 Сиона,6726 как рождающая,3205 ибо ныне ты выйдешь3318 из города7151 и будешь7931 жить7931 в поле,7704 и дойдешь935 до Вавилона:894 там будешь5337 спасена,5337 там искупит1350 тебя Господь3068 от руки3709 врагов341 твоих.

11 Now6258 also many7227 nations1471 are gathered622 against5921 thee, that say,559 Let her be defiled,2610 and let our eye5869 look2372 upon Zion.6726

11 А теперь собрались622 против тебя многие7227 народы1471 и говорят:559 «да будет2610 она осквернена,2610 и да наглядится2372 око5869 наше на Сион!6726»

12 But they1992 know3045 not3808 the thoughts4284 of the LORD,3068 neither3808 understand995 they his counsel:6098 for3588 he shall gather6908 them as the sheaves5995 into the floor.1637

12 Но они не знают3045 мыслей4284 Господних3068 и не разумеют995 совета6098 Его, что Он собрал6908 их как снопы5995 на гумно.1637

13 Arise6965 and thresh,1758 O daughter1323 of Zion:6726 for3588 I will make7760 thine horn7161 iron,1270 and I will make7760 thy hooves6541 brass:5154 and thou shalt beat in pieces1854 many7227 people:5971 and I will consecrate2763 their gain1215 unto the LORD,3068 and their substance2428 unto the Lord113 of the whole3605 earth.776

13 Встань6965 и молоти,1758 дщерь1323 Сиона,6726 ибо Я сделаю7760 рог7161 твой железным1270 и копыта6541 твои сделаю7760 медными,5154 и сокрушишь1854 многие7227 народы,5971 и посвятишь2763 Господу3068 стяжания1215 их и богатства2428 их Владыке113 всей земли.776