Psalms

Psalm 90

1 A Prayer8605 of Moses4872 the man376 of God.430 Lord,136 thou859 hast been1961 our dwelling place4583 in all generations.1755 1755

2 Before2962 the mountains2022 were brought forth,3205 or ever thou hadst formed2342 the earth776 and the world,8398 even from everlasting4480 5769 to5704 everlasting,5769 thou859 art God.410

3 Thou turnest7725 man582 to5704 destruction;1793 and sayest,559 Return,7725 ye children1121 of men.120

4 For3588 a thousand505 years8141 in thy sight5869 are but as yesterday3117 865 when3588 it is past,5674 and as a watch821 in the night.3915

5 Thou carriest them away as with a flood;2229 they are1961 as a sleep:8142 in the morning1242 they are like grass2682 which groweth up.2498

6 In the morning1242 it flourisheth,6692 and groweth up;2498 in the evening6153 it is cut down,4135 and withereth.3001

7 For3588 we are consumed3615 by thine anger,639 and by thy wrath2534 are we troubled.926

8 Thou hast set7896 our iniquities5771 before5048 thee, our secret5956 sins in the light3974 of thy countenance.6440

9 For3588 all3605 our days3117 are passed away6437 in thy wrath:5678 we spend3615 our years8141 as3644 a tale1899 that is told.

10 The days3117 of our years8141 are threescore years and ten;7657 8141 and if518 by reason of strength1369 they be fourscore8084 years,8141 yet is their strength7296 labor5999 and sorrow;205 for3588 it is soon2440 cut off,1468 and we fly away.5774

11 Who4310 knoweth3045 the power5797 of thine anger?639 even according to thy fear,3374 so is thy wrath.5678

12 So3651 teach3045 us to number4487 our days,3117 that we may apply935 our hearts3824 unto wisdom.2451

13 Return,7725 O LORD,3068 how long?5704 4970 and let it repent5162 thee concerning5921 thy servants.5650

14 O satisfy7646 us early1242 with thy mercy;2617 that we may rejoice7442 and be glad8055 all3605 our days.3117

15 Make us glad8055 according to the days3117 wherein thou hast afflicted6031 us, and the years8141 wherein we have seen7200 evil.7451

16 Let thy work6467 appear7200 unto413 thy servants,5650 and thy glory1926 unto5921 their children.1121

17 And let the beauty5278 of the LORD136 our God430 be1961 upon5921 us: and establish3559 thou the work4639 of our hands3027 upon5921 us; yea, the work4639 of our hands3027 establish3559 thou it.

Псалтирь

Псалом 90

1 Живущий3427 под кровом5643 Всевышнего5945 под сенью6738 Всемогущего7706 покоится,3885

2 говорит559 Господу:3068 «прибежище4268 мое и защита4686 моя, Бог430 мой, на Которого я уповаю!982»

3 Он избавит5337 тебя от сети6341 ловца,3353 от гибельной1942 язвы,1698

4 перьями84 Своими осенит5526 тебя, и под крыльями3671 Его будешь2620 безопасен;2620 щит6793 и ограждение5507 — истина571 Его.

5 Не убоишься3372 ужасов6343 в ночи,3915 стрелы,2671 летящей5774 днем,3119

6 язвы,1698 ходящей1980 во мраке,652 заразы,6986 опустошающей7736 в полдень.6672

7 Падут5307 подле6654 тебя тысяча505 и десять7233 тысяч7233 одесную3225 тебя; но к тебе не приблизится:5066

8 только смотреть5027 будешь5027 очами5869 твоими и видеть7200 возмездие8011 нечестивым.7563

9 Ибо ты сказал: «Господь3068 — упование4268 мое»; Всевышнего5945 избрал7760 ты прибежищем4583 твоим;

10 не приключится579 тебе зло,7451 и язва5061 не приблизится7126 к жилищу168 твоему;

11 ибо Ангелам4397 Своим заповедает6680 о тебе — охранять8104 тебя на всех путях1870 твоих:

12 на руках3709 понесут5375 тебя, да не преткнешься5062 о камень68 ногою7272 твоею;

13 на аспида6620 и василиска7826 наступишь;1869 попирать7429 будешь7429 льва3715 и дракона.8577

14 «За то, что он возлюбил2836 Меня, избавлю6403 его; защищу7682 его, потому что он познал3045 имя8034 Мое.

15 Воззовет7121 ко Мне, и услышу6030 его; с ним Я в скорби;6869 избавлю2502 его и прославлю3513 его,

16 долготою753 дней3117 насыщу7646 его, и явлю7200 ему спасение3444 Мое».

17

Psalms

Psalm 90

Псалтирь

Псалом 90

1 A Prayer8605 of Moses4872 the man376 of God.430 Lord,136 thou859 hast been1961 our dwelling place4583 in all generations.1755 1755

1 Живущий3427 под кровом5643 Всевышнего5945 под сенью6738 Всемогущего7706 покоится,3885

2 Before2962 the mountains2022 were brought forth,3205 or ever thou hadst formed2342 the earth776 and the world,8398 even from everlasting4480 5769 to5704 everlasting,5769 thou859 art God.410

2 говорит559 Господу:3068 «прибежище4268 мое и защита4686 моя, Бог430 мой, на Которого я уповаю!982»

3 Thou turnest7725 man582 to5704 destruction;1793 and sayest,559 Return,7725 ye children1121 of men.120

3 Он избавит5337 тебя от сети6341 ловца,3353 от гибельной1942 язвы,1698

4 For3588 a thousand505 years8141 in thy sight5869 are but as yesterday3117 865 when3588 it is past,5674 and as a watch821 in the night.3915

4 перьями84 Своими осенит5526 тебя, и под крыльями3671 Его будешь2620 безопасен;2620 щит6793 и ограждение5507 — истина571 Его.

5 Thou carriest them away as with a flood;2229 they are1961 as a sleep:8142 in the morning1242 they are like grass2682 which groweth up.2498

5 Не убоишься3372 ужасов6343 в ночи,3915 стрелы,2671 летящей5774 днем,3119

6 In the morning1242 it flourisheth,6692 and groweth up;2498 in the evening6153 it is cut down,4135 and withereth.3001

6 язвы,1698 ходящей1980 во мраке,652 заразы,6986 опустошающей7736 в полдень.6672

7 For3588 we are consumed3615 by thine anger,639 and by thy wrath2534 are we troubled.926

7 Падут5307 подле6654 тебя тысяча505 и десять7233 тысяч7233 одесную3225 тебя; но к тебе не приблизится:5066

8 Thou hast set7896 our iniquities5771 before5048 thee, our secret5956 sins in the light3974 of thy countenance.6440

8 только смотреть5027 будешь5027 очами5869 твоими и видеть7200 возмездие8011 нечестивым.7563

9 For3588 all3605 our days3117 are passed away6437 in thy wrath:5678 we spend3615 our years8141 as3644 a tale1899 that is told.

9 Ибо ты сказал: «Господь3068 — упование4268 мое»; Всевышнего5945 избрал7760 ты прибежищем4583 твоим;

10 The days3117 of our years8141 are threescore years and ten;7657 8141 and if518 by reason of strength1369 they be fourscore8084 years,8141 yet is their strength7296 labor5999 and sorrow;205 for3588 it is soon2440 cut off,1468 and we fly away.5774

10 не приключится579 тебе зло,7451 и язва5061 не приблизится7126 к жилищу168 твоему;

11 Who4310 knoweth3045 the power5797 of thine anger?639 even according to thy fear,3374 so is thy wrath.5678

11 ибо Ангелам4397 Своим заповедает6680 о тебе — охранять8104 тебя на всех путях1870 твоих:

12 So3651 teach3045 us to number4487 our days,3117 that we may apply935 our hearts3824 unto wisdom.2451

12 на руках3709 понесут5375 тебя, да не преткнешься5062 о камень68 ногою7272 твоею;

13 Return,7725 O LORD,3068 how long?5704 4970 and let it repent5162 thee concerning5921 thy servants.5650

13 на аспида6620 и василиска7826 наступишь;1869 попирать7429 будешь7429 льва3715 и дракона.8577

14 O satisfy7646 us early1242 with thy mercy;2617 that we may rejoice7442 and be glad8055 all3605 our days.3117

14 «За то, что он возлюбил2836 Меня, избавлю6403 его; защищу7682 его, потому что он познал3045 имя8034 Мое.

15 Make us glad8055 according to the days3117 wherein thou hast afflicted6031 us, and the years8141 wherein we have seen7200 evil.7451

15 Воззовет7121 ко Мне, и услышу6030 его; с ним Я в скорби;6869 избавлю2502 его и прославлю3513 его,

16 Let thy work6467 appear7200 unto413 thy servants,5650 and thy glory1926 unto5921 their children.1121

16 долготою753 дней3117 насыщу7646 его, и явлю7200 ему спасение3444 Мое».

17 And let the beauty5278 of the LORD136 our God430 be1961 upon5921 us: and establish3559 thou the work4639 of our hands3027 upon5921 us; yea, the work4639 of our hands3027 establish3559 thou it.

17