| 
                                Zechariah                            
                                Chapter 1                             | 
                                Книга пророка Захарии                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 In the eighth8066month,2320in the second8147year8141of Darius,1867came1961the word1697of the LORD3068unto413Zechariah,2148the son1121of Berechiah,1296the son1121of Iddo5714the prophet,5030saying,559 | 1 В восьмом8066месяце,2320во второй8147год8141Дария,1867было слово1697Господне3068к Захарии,2148сыну1121Варахиину,1296сыну1121Аддову,5714пророку:5030 | 
| 2 The LORD3068hath been sore displeased71077110with5921your fathers.1 | 2 прогневался7107Господь3068на отцов1ваших великим7110гневом,7110 | 
| 3 Therefore say559thou unto413them, Thus3541saith559the LORD3068of hosts;6635Turn7725ye unto413me, saith5002the LORD3068of hosts,6635and I will turn7725unto413you, saith559the LORD3068of hosts.6635 | 3 и ты скажи559им: так говорит559Господь3068Саваоф:6635обратитесь7725ко Мне, говорит5002Господь3068Саваоф,6635и Я обращусь7725к вам, говорит559Господь3068Саваоф.6635 | 
| 4 Be1961ye not408as your fathers,1unto413whom834the former7223prophets5030have cried,7121saying,559Thus3541saith559the LORD3068of hosts;6635Turn7725ye now4994from your evil7451ways,44801870and from your evil7451doings:4611but they did not3808hear,8085nor3808hearken7181unto413me, saith5002the LORD.3068 | 4 Не будьте такими, как отцы1ваши, к которым взывали7121прежде7223бывшие7223пророки,5030говоря:559«так говорит559Господь3068Саваоф:6635обратитесь7725от злых7451путей1870ваших и от злых7451дел4611ваших»; но они не слушались8085и не внимали7181Мне, говорит5002Господь.3068 | 
| 5 Your fathers,1where346are they?1992and the prophets,5030do they live2421forever?5769 | 5 Отцы1ваши — где они? да и пророки,5030будут ли они вечно5769жить?2421 | 
| 6 But389my words1697and my statutes,2706which834I commanded6680853my servants5650the prophets,5030did they not3808take hold5381of your fathers?1and they returned7725and said,559Like as834the LORD3068of hosts6635thought2161to do6213unto us, according to our ways,1870and according to our doings,4611so3651hath he dealt6213with854us. | 6 Но слова1697Мои и определения2706Мои, которые заповедал6680Я рабам5650Моим, пророкам,5030разве не постигли5381отцов1ваших? и они обращались7725и говорили:559«как определил2161Господь3068Саваоф6635поступить6213с нами по нашим путям1870и по нашим делам,4611так и поступил6213с нами». | 
| 7 Upon the four702and twentieth6242day3117of the eleventh62496240month,2320which1931is the month2320Sebat,7627in the second8147year8141of Darius,1867came1961the word1697of the LORD3068unto413Zechariah,2148the son1121of Berechiah,1296the son1121of Iddo5714the prophet,5030saying,559 | 7 В двадцать6242четвертый702день3117одиннадцатого62496240месяца,2320— это месяц2320Шеват,7627— во второй8147год8141Дария,1867было слово1697Господне3068к Захарии,2148сыну1121Варахиину,1296сыну1121Аддову,5714пророку:5030 | 
| 8 I saw7200by night,3915and behold2009a man376riding7392upon5921a red122horse,5483and he1931stood5975among996the myrtle trees1918that834were in the bottom;4699and behind310him were there red122horses,5483speckled,8320and white.3836 | 8 видел7200я ночью:3915вот, муж376на рыжем122коне5483стоит5975между миртами,1918которые в углублении,4699а позади310него кони5483рыжие,122пегие8320и белые,3836— | 
| 9 Then said559I, O my lord,113what4100are these?428And the angel4397that talked1696with me said559unto413me, I589will show7200thee what4100these428be. | 9 и сказал559я: кто они, господин113мой? И сказал559мне Ангел,4397говоривший1696со мною: я покажу7200тебе, кто они. | 
| 10 And the man376that stood5975among996the myrtle trees1918answered6030and said,559These428are they whom834the LORD3068hath sent7971to walk to and fro1980through the earth.776 | 10 И отвечал6030муж,376который5975стоял5975между миртами,1918и сказал:559это те, которых Господь3068послал7971обойти1980землю.776 | 
| 11 And they answered6030853the angel4397of the LORD3068that stood5975among996the myrtle trees,1918and said,559We have walked to and fro1980through the earth,776and, behold,2009all3605the earth776sitteth still,3427and is at rest.8252 | 11 И они отвечали6030Ангелу4397Господню,3068стоявшему5975между миртами,1918и сказали:559обошли1980мы землю,776и вот, вся земля776населена3427и спокойна.8252 | 
| 12 Then the angel4397of the LORD3068answered6030and said,559O LORD3068of hosts,6635how long57044970wilt thou859not3808have mercy on7355853Jerusalem3389and on the cities5892of Judah,3063against which834thou hast had indignation2194these2088threescore and ten7657years?8141 | 12 И отвечал6030Ангел4397Господень3068и сказал:559Господи3068Вседержителю!6635Доколе Ты не умилосердишься7355над Иерусалимом3389и над городами5892Иуды,3063на которые Ты гневаешься2194вот уже семьдесят7657лет?8141 | 
| 13 And the LORD3068answered6030853the angel4397that talked1696with me with good2896words1697and comfortable5150words.1697 | 13 Тогда в6030ответ6030Ангелу,4397говорившему1696со мною, изрек6030Господь3068слова2896благие,1697слова1697утешительные.5150 | 
| 14 So the angel4397that communed1696with me said559unto413me, Cry7121thou, saying,559Thus3541saith559the LORD3068of hosts;6635I am jealous7065for Jerusalem3389and for Zion6726with a great1419jealousy.7068 | 14 И сказал559мне Ангел,4397говоривший1696со мною: провозгласи7121и скажи:559так говорит559Господь3068Саваоф:6635возревновал7065Я об Иерусалиме3389и о Сионе6726ревностью7068великою;1419 | 
| 15 And I589am very1419sore displeased71077110with5921the heathen1471that are at ease:7600for834I589was but a little4592displeased,7107and they1992helped5826forward the affliction.7451 | 15 и великим1419негодованием7110негодую7107на народы,1471живущие в покое;7600ибо, когда Я мало4592прогневался,7107они усилили5826зло.7451 | 
| 16 Therefore3651thus3541saith559the LORD;3068I am returned7725to Jerusalem3389with mercies:7356my house1004shall be built1129in it, saith5002the LORD3068of hosts,6635and a line6957shall be stretched forth5186upon5921Jerusalem.3389 | 16 Посему так говорит559Господь:3068Я обращаюсь7725к Иерусалиму3389с милосердием;7356в нем соорудится1129дом1004Мой, говорит5002Господь3068Саваоф,6635и землемерная69576961вервь69576961протянется5186по Иерусалиму.3389 | 
| 17 Cry7121yet,5750saying,559Thus3541saith559the LORD3068of hosts;6635My cities5892through prosperity44802896shall yet5750be spread abroad;6327and the LORD3068shall yet5750comfort5162853Zion,6726and shall yet5750choose977Jerusalem.3389 | 17 Еще провозгласи7121и скажи:559так говорит559Господь3068Саваоф:6635снова переполнятся6327города5892Мои добром,2896и утешит5162Господь3068Сион,6726и снова изберет977Иерусалим.3389 | 
| 18 Then lifted I up5375853mine eyes,5869and saw,7200and behold2009four702horns.7161 | 18 И поднял5375я глаза5869мои и увидел:7200вот четыре702рога.7161 | 
| 19 And I said559unto413the angel4397that talked1696with me, What4100be these?428And he answered559413me, These428are the horns7161which834have scattered2219853Judah,3063853Israel,3478and Jerusalem.3389 | 19 И сказал559я Ангелу,4397говорившему1696со мною: что это? И он ответил559мне: это роги,7161которые разбросали2219Иуду,3063Израиля3478и Иерусалим.3389 | 
| 20 And the LORD3068showed7200me four702carpenters.2796 | 20 Потом показал7200мне Господь3068четырех702рабочих.2796 | 
| 21 Then said559I, What4100come935these428to do?6213And he spoke,559saying,559These428are the horns7161which834have scattered2219853Judah,3063so that no3808man376did lift up5375his head:7218but these428are come935to frighten2729them, to cast out3034853the horns7161of the Gentiles,1471which lifted up5375their horn7161over413the land776of Judah3063to scatter2219it. | 21 И сказал559я: что они идут935делать?6213Он сказал559мне так: эти роги7161разбросали2219Иуду,3063так6310что никто376не может поднять5375головы7218своей; а сии пришли935устрашить2729их, сбить3034роги7161народов,1471поднявших5375рог7161свой против земли776Иуды,3063чтобы рассеять2219ее. |