Zechariah

Chapter 6

1 And I turned,7725 and lifted up5375 mine eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came four chariots out3318 702 4818 from between4480 996 two8147 mountains;2022 and the mountains2022 were mountains2022 of brass.5178

2 In the first7223 chariot4818 were red122 horses;5483 and in the second8145 chariot4818 black7838 horses;5483

3 And in the third7992 chariot4818 white3836 horses;5483 and in the fourth7243 chariot4818 grizzled1261 and bay554 horses.5483

4 Then I answered6030 and said559 unto413 the angel4397 that talked1696 with me, What4100 are these,428 my lord?113

5 And the angel4397 answered6030 and said559 unto413 me, These428 are the four702 spirits7307 of the heavens,8064 which go forth3318 from standing4480 3320 before5921 the Lord113 of all3605 the earth.776

6 The black7838 horses5483 which834 are therein go forth3318 into413 the north6828 country;776 and the white3836 go forth3318 after413 310 them; and the grizzled1261 go forth3318 toward413 the south8486 country.776

7 And the bay554 went forth,3318 and sought1245 to go1980 that they might walk to and fro1980 through the earth:776 and he said,559 Get you hence,1980 walk to and fro1980 through the earth.776 So they walked to and fro1980 through the earth.776

8 Then cried2199 he upon me, and spoke1696 unto413 me, saying,559 Behold,7200 these that go3318 toward413 the north6828 country776 have quieted5117 853 my spirit7307 in the north6828 country.776

9 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

10 Take3947 of4480 854 them of the captivity,1473 even of Heldai,4480 2469 of4480 854 Tobijah,2900 and of4480 854 Jedaiah,3048 which834 are come935 from Babylon,4480 894 and come935 thou859 the same1931 day,3117 and go935 into the house1004 of Josiah2977 the son1121 of Zephaniah;6846

11 Then take3947 silver3701 and gold,2091 and make6213 crowns,5850 and set7760 them upon the head7218 of Joshua3091 the son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest;3548

12 And speak559 unto413 him, saying,559 Thus3541 speaketh559 the LORD3068 of hosts,6635 saying,559 Behold2009 the man376 whose name8034 is The BRANCH;6780 and he shall grow up6779 out of his place,4480 8478 and he shall build1129 853 the temple1964 of the LORD: 3068

13 Even he1931 shall build1129 853 the temple1964 of the LORD;3068 and he1931 shall bear5375 the glory,1935 and shall sit3427 and rule4910 upon5921 his throne;3678 and he shall be1961 a priest3548 upon5921 his throne:3678 and the counsel6098 of peace7965 shall be1961 between996 them both.8147

14 And the crowns5850 shall be1961 to Helem,2494 and to Tobijah,2900 and to Jedaiah,3048 and to Hen2581 the son1121 of Zephaniah,6846 for a memorial2146 in the temple1964 of the LORD.3068

15 And they that are far off7350 shall come935 and build1129 in the temple1964 of the LORD,3068 and ye shall know3045 that3588 the LORD3068 of hosts6635 hath sent7971 me unto413 you. And this shall come to pass,1961 if518 ye will diligently obey8085 8085 the voice6963 of the LORD3068 your God.430

Книга пророка Захарии

Глава 6

1 И опять7725 поднял5375 я глаза5869 мои и вижу:7200 вот, четыре702 колесницы4818 выходят3318 из ущелья между двумя8147 горами;2022 и горы2022 те были горы2022 медные.5178

2 В первой7223 колеснице4818 кони5483 рыжие,122 а во второй8145 колеснице4818 кони5483 вороные;7838

3 в третьей7992 колеснице4818 кони5483 белые,3836 а в четвертой7243 колеснице4818 кони5483 пегие,1261 сильные.554

4 И, начав6030 речь,6030 я сказал559 Ангелу,4397 говорившему1696 со мною: что это, господин113 мой?

5 И отвечал6030 Ангел4397 и сказал559 мне: это выходят3318 четыре702 духа7307 небесных,8064 которые предстоят3320 пред Господом113 всей земли.776

6 Вороные7838 кони5483 там выходят3318 к стране776 северной6828 и белые3836 идут3318 за310 ними, а пегие1261 идут3318 к стране776 полуденной.8486

7 И сильные554 вышли3318 и стремились1245 идти,3212 чтобы пройти1980 землю;776 и он сказал:559 идите,3212 пройдите1980 землю,776 — и они прошли1980 землю.776

8 Тогда позвал2199 он меня и сказал1696 мне так: смотри,7200 вышедшие3318 в землю776 северную6828 успокоили5117 дух7307 Мой на земле776 северной.6828

9 И было слово1697 Господне3068 ко мне:

10 возьми3947 у пришедших из плена,1473 у Хелдая,2469 у Товии2900 и у Иедая,3048 и пойди935 в тот самый день,3117 пойди935 в дом1004 Иосии,2977 сына1121 Софониева,6846 куда они пришли935 из Вавилона,894

11 возьми3947 у них серебро3701 и золото2091 и сделай6213 венцы,5850 и возложи7760 на голову7218 Иисуса,3091 сына1121 Иоседекова,3087 иерея3548 великого,1419

12 и скажи559 ему: так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот Муж,376 — имя8034 Ему ОТРАСЛЬ,6780 Он произрастет6779 из Своего корня и создаст1129 храм1964 Господень.3068

13 Он создаст1129 храм1964 Господень3068 и примет5375 славу,1935 и воссядет,3427 и будет4910 владычествовать4910 на престоле3678 Своем; будет и священником3548 на престоле3678 Своем, и совет6098 мира7965 будет между тем и другим.8147

14 А венцы5850 те будут Хелему2494 и Товии,2900 Иедаю3048 и Хену,2581 сыну1121 Софониеву,6846 на память2146 в храме1964 Господнем.3068

15 И издали7350 придут,935 и примут участие в построении1129 храма1964 Господня,3068 и вы узнаете,3045 что Господь3068 Саваоф6635 послал7971 меня к вам, и это будет, если вы усердно8085 будете8085 слушаться8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 вашего.

Zechariah

Chapter 6

Книга пророка Захарии

Глава 6

1 And I turned,7725 and lifted up5375 mine eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came four chariots out3318 702 4818 from between4480 996 two8147 mountains;2022 and the mountains2022 were mountains2022 of brass.5178

1 И опять7725 поднял5375 я глаза5869 мои и вижу:7200 вот, четыре702 колесницы4818 выходят3318 из ущелья между двумя8147 горами;2022 и горы2022 те были горы2022 медные.5178

2 In the first7223 chariot4818 were red122 horses;5483 and in the second8145 chariot4818 black7838 horses;5483

2 В первой7223 колеснице4818 кони5483 рыжие,122 а во второй8145 колеснице4818 кони5483 вороные;7838

3 And in the third7992 chariot4818 white3836 horses;5483 and in the fourth7243 chariot4818 grizzled1261 and bay554 horses.5483

3 в третьей7992 колеснице4818 кони5483 белые,3836 а в четвертой7243 колеснице4818 кони5483 пегие,1261 сильные.554

4 Then I answered6030 and said559 unto413 the angel4397 that talked1696 with me, What4100 are these,428 my lord?113

4 И, начав6030 речь,6030 я сказал559 Ангелу,4397 говорившему1696 со мною: что это, господин113 мой?

5 And the angel4397 answered6030 and said559 unto413 me, These428 are the four702 spirits7307 of the heavens,8064 which go forth3318 from standing4480 3320 before5921 the Lord113 of all3605 the earth.776

5 И отвечал6030 Ангел4397 и сказал559 мне: это выходят3318 четыре702 духа7307 небесных,8064 которые предстоят3320 пред Господом113 всей земли.776

6 The black7838 horses5483 which834 are therein go forth3318 into413 the north6828 country;776 and the white3836 go forth3318 after413 310 them; and the grizzled1261 go forth3318 toward413 the south8486 country.776

6 Вороные7838 кони5483 там выходят3318 к стране776 северной6828 и белые3836 идут3318 за310 ними, а пегие1261 идут3318 к стране776 полуденной.8486

7 And the bay554 went forth,3318 and sought1245 to go1980 that they might walk to and fro1980 through the earth:776 and he said,559 Get you hence,1980 walk to and fro1980 through the earth.776 So they walked to and fro1980 through the earth.776

7 И сильные554 вышли3318 и стремились1245 идти,3212 чтобы пройти1980 землю;776 и он сказал:559 идите,3212 пройдите1980 землю,776 — и они прошли1980 землю.776

8 Then cried2199 he upon me, and spoke1696 unto413 me, saying,559 Behold,7200 these that go3318 toward413 the north6828 country776 have quieted5117 853 my spirit7307 in the north6828 country.776

8 Тогда позвал2199 он меня и сказал1696 мне так: смотри,7200 вышедшие3318 в землю776 северную6828 успокоили5117 дух7307 Мой на земле776 северной.6828

9 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

9 И было слово1697 Господне3068 ко мне:

10 Take3947 of4480 854 them of the captivity,1473 even of Heldai,4480 2469 of4480 854 Tobijah,2900 and of4480 854 Jedaiah,3048 which834 are come935 from Babylon,4480 894 and come935 thou859 the same1931 day,3117 and go935 into the house1004 of Josiah2977 the son1121 of Zephaniah;6846

10 возьми3947 у пришедших из плена,1473 у Хелдая,2469 у Товии2900 и у Иедая,3048 и пойди935 в тот самый день,3117 пойди935 в дом1004 Иосии,2977 сына1121 Софониева,6846 куда они пришли935 из Вавилона,894

11 Then take3947 silver3701 and gold,2091 and make6213 crowns,5850 and set7760 them upon the head7218 of Joshua3091 the son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest;3548

11 возьми3947 у них серебро3701 и золото2091 и сделай6213 венцы,5850 и возложи7760 на голову7218 Иисуса,3091 сына1121 Иоседекова,3087 иерея3548 великого,1419

12 And speak559 unto413 him, saying,559 Thus3541 speaketh559 the LORD3068 of hosts,6635 saying,559 Behold2009 the man376 whose name8034 is The BRANCH;6780 and he shall grow up6779 out of his place,4480 8478 and he shall build1129 853 the temple1964 of the LORD: 3068

12 и скажи559 ему: так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот Муж,376 — имя8034 Ему ОТРАСЛЬ,6780 Он произрастет6779 из Своего корня и создаст1129 храм1964 Господень.3068

13 Even he1931 shall build1129 853 the temple1964 of the LORD;3068 and he1931 shall bear5375 the glory,1935 and shall sit3427 and rule4910 upon5921 his throne;3678 and he shall be1961 a priest3548 upon5921 his throne:3678 and the counsel6098 of peace7965 shall be1961 between996 them both.8147

13 Он создаст1129 храм1964 Господень3068 и примет5375 славу,1935 и воссядет,3427 и будет4910 владычествовать4910 на престоле3678 Своем; будет и священником3548 на престоле3678 Своем, и совет6098 мира7965 будет между тем и другим.8147

14 And the crowns5850 shall be1961 to Helem,2494 and to Tobijah,2900 and to Jedaiah,3048 and to Hen2581 the son1121 of Zephaniah,6846 for a memorial2146 in the temple1964 of the LORD.3068

14 А венцы5850 те будут Хелему2494 и Товии,2900 Иедаю3048 и Хену,2581 сыну1121 Софониеву,6846 на память2146 в храме1964 Господнем.3068

15 And they that are far off7350 shall come935 and build1129 in the temple1964 of the LORD,3068 and ye shall know3045 that3588 the LORD3068 of hosts6635 hath sent7971 me unto413 you. And this shall come to pass,1961 if518 ye will diligently obey8085 8085 the voice6963 of the LORD3068 your God.430

15 И издали7350 придут,935 и примут участие в построении1129 храма1964 Господня,3068 и вы узнаете,3045 что Господь3068 Саваоф6635 послал7971 меня к вам, и это будет, если вы усердно8085 будете8085 слушаться8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 вашего.