Ezra

Chapter 6

1 Then116 Darius1868 the king4430 made7761 a decree,2942 and search was made1240 in the house1005 of the rolls,5609 where1768 8536 the treasures1596 were laid up5182 in Babylon.895

2 And there was found7912 at Achmetha,307 in the palace1001 that1768 is in the province4083 of the Medes,4076 a2298 roll,4040 and therein1459 was a record1799 thus3652 written: 3790

3 In the first2298 year8140 of Cyrus3567 the king4430 the same Cyrus3567 the king4430 made7761 a decree2942 concerning the house1005 of God426 at Jerusalem,3390 Let the house1005 be built,1124 the place870 where1768 they offered1684 sacrifices,1685 and let the foundations787 thereof be strongly laid;5446 the height7314 thereof threescore8361 cubits,521 and the breadth6613 thereof threescore8361 cubits;521

4 With three8532 rows5073 of1768 great1560 stones,69 and a row5073 of1768 new2323 timber:636 and let the expenses5313 be given3052 out of4481 the king's4430 house: 1005

5 And also638 let the golden1722 and silver3702 vessels3984 of the house1005 of God,426 which1768 Nebuchadnezzar5020 took forth5312 out of4481 the temple1965 which1768 is at Jerusalem,3390 and brought2987 unto Babylon,895 be restored,8421 and brought again1946 unto the temple1965 which1768 is at Jerusalem,3390 every one to his place,870 and place5182 them in the house1005 of God.426

6 Now3705 therefore, Tatnai,8674 governor6347 beyond5675 the river,5103 Shethar-boznai,8370 and your companions3675 the Apharsachites,671 which1768 are beyond5675 the river,5103 be1934 ye far7352 from4481 thence: 8536

7 Let the work5673 of this1791 house1005 of God426 alone;7662 let the governor6347 of the Jews3062 and the elders7868 of the Jews3062 build1124 this1791 house1005 of God426 in5922 his place.870

8 Moreover I make7761 a decree2942 what3964 1768 ye shall do5648 to5974 the elders7868 of these479 Jews3062 for the building1124 of this1791 house1005 of God:426 that of the king's goods,4481 5232 4430 even of1768 the tribute4061 beyond5675 the river,5103 forthwith629 expenses5313 be1934 given3052 unto these479 men,1400 that1768 they be not3809 hindered.989

9 And that4100 which they have need of,2818 both young1123 bullocks,8450 and rams,1798 and lambs,563 for the burnt offerings5928 of the God426 of heaven,8065 wheat,2591 salt,4416 wine,2562 and oil,4887 according to the appointment3983 of the priests3549 which1768 are at Jerusalem,3390 let it be1934 given3052 them day3118 by day3118 without1768 3809 fail: 7960

10 That1768 they may1934 offer7127 sacrifices of sweet savors5208 unto the God426 of heaven,8065 and pray6739 for the life2417 of the king,4430 and of his sons.1123

11 Also I have made7761 a decree,2942 that1768 whosoever3606 606 1768 shall alter8133 this1836 word,6600 let timber636 be pulled down5256 from4481 his house,1005 and being set up,2211 let him be hanged4223 thereon;5922 and let his house1005 be made5648 a dunghill5122 for5922 this.1836

12 And the God426 that1768 hath caused his name8036 to dwell7932 there8536 destroy4049 all3606 kings4430 and people,5972 that1768 shall put7972 to their hand3028 to alter8133 and to destroy2255 this1791 house1005 of God426 which1768 is at Jerusalem.3390 I576 Darius1868 have made7761 a decree;2942 let it be done5648 with speed.629

13 Then116 Tatnai,8674 governor6347 on this side5675 the river,5103 Shethar-boznai,8370 and their companions,3675 according to6903 that which1768 Darius1868 the king4430 had sent,7972 so3660 they did5648 speedily.629

14 And the elders7868 of the Jews3062 built,1124 and they prospered6744 through the prophesying5017 of Haggai2292 the prophet5029 and Zechariah2148 the son1247 of Iddo.5714 And they built,1124 and finished3635 it, according4481 to the commandment2941 of the God426 of Israel,3479 and according to4481 the commandment2942 of Cyrus,3567 and Darius,1868 and Artaxerxes783 king4430 of Persia.6540

15 And this1836 house1005 was finished3319 on5705 the third8532 day3118 of the month3393 Adar,144 which1768 was in the sixth8353 year8140 of the reign4437 of Darius1868 the king.4430

16 And the children1123 of Israel,3479 the priests,3549 and the Levites,3879 and the rest7606 of the children1123 of the captivity,1547 kept5648 the dedication2597 of this1836 house1005 of God426 with joy,2305

17 And offered7127 at the dedication2597 of this1836 house1005 of God426 a hundred3969 bullocks,8450 two hundred3969 rams,1798 four703 hundred3969 lambs;563 and for a sin offering2409 for5922 all3606 Israel,3479 twelve8648 6236 he goats,6841 5796 according to the number4510 of the tribes7625 of Israel.3479

18 And they set6966 the priests3549 in their divisions,6392 and the Levites3879 in their courses,4255 for5922 the service5673 of God,426 which1768 is at Jerusalem;3390 as it is written3792 in the book5609 of Moses.4873

19 And the children1121 of the captivity1473 kept6213 853 the passover6453 upon the fourteenth702 6240 day of the first7223 month.2320

20 For3588 the priests3548 and the Levites3881 were purified2891 together,259 all3605 of them were pure,2889 and killed7819 the passover6453 for all3605 the children1121 of the captivity,1473 and for their brethren251 the priests,3548 and for themselves.

21 And the children1121 of Israel,3478 which were come again7725 out of captivity,4480 1473 and all3605 such as had separated themselves914 unto413 them from the filthiness4480 2932 of the heathen1471 of the land,776 to seek1875 the LORD3068 God430 of Israel,3478 did eat,398

22 And kept6213 the feast2282 of unleavened bread4682 seven7651 days3117 with joy:8057 for3588 the LORD3068 had made them joyful,8055 and turned5437 the heart3820 of the king4428 of Assyria804 unto5921 them, to strengthen2388 their hands3027 in the work4399 of the house1004 of God,430 the God430 of Israel.3478

Ездра

Розділ 6

1 Тоді цар Да́рій видав нака́за, і шукали в домі, де складають ска́рби книжо́к у Вавилоні.

2 І був зна́йдений один звій в за́мку Ахметі, що в мідійській окру́зі, а в ньому написано так: „На пам'ять.

3 Першого року царя Кіра цар Кір видав наказа: Дім Божий в Єрусалимі — дім той нехай будується на місці, де прино́сять жертви, а його підва́лини зало́жені. Вишина́ його — шістдеся́т ліктів, ширина́ його — шістдеся́т ліктів.

4 Три ряди́ з великого ка́меню, й один ряд з дерева, а вида́тки будуть да́ні з царсько́го дому.

5 А по́суд Божого дому, золотий та срібний, що Навуходоно́сор виніс був із храму, що в Єрусалимі, і переніс до Вавилону, нехай пове́рнуть, і нехай він пі́де до храму, що в Єрусалимі, на своє місце, і покладе́ш те в Божому домі“.

6 „Тепер же ти, Таттенаю, наміснику Заріччя, ти, Шетор-Бозенаю з товаришами своїми, перси, що в Заріччі, — віддалі́ться звідти!

7 Позоставте працю цього Божого дому, — юдейський намісник та юдейські старші́ збудують той Божий дім на його місці.

8 А від мене да́ний нака́з про те, що́ ви будете робити з тими юдейськими старши́ми, щоб збудувати цей Божий дім, а з царсько́го добра́, з данини Заріччя, нехай докладно дається вида́ток тим лю́дям, щоб не спиняти роботи.

9 А що́ буде потрібне, чи телят, чи баранів, чи овечок на прине́сення Небе́сному Бо́гові, пшеницю, сіль, вино та оливу, що скажуть священики, які в Єрусалимі, щоб без ома́ни видавалося їм день-удень,

10 щоб вони за́вжди прино́сили па́хощі в жертву Небесному Богові та молилися за життя царя та синів його.

11 А від мене ви́даний нака́з, що коли який чоловік змінить це моє слово, то буде ви́рване дерево з дому його, і буде поста́влене, а він бу́де прибитий на ньому, а дім його буде обе́рнений за це в руїну!

12 А Бог, що вчинив, щоб там пробува́ло Ім'я́ Його, знищить кожного царя та наро́д, що простя́гне свою руку, щоб змінити це, щоб ушко́дити той Божий дім, що в Єрусалимі! Я, Да́рій, видав цього нака́за, — нехай він докладно буде ви́конаний!“

13 Тоді Таттенай, намісник Заріччя, Шетар-Бозенай та їхні товариші́ докладно зробили згідно з тим, як послав цар Да́рій.

14 А юдейські старші́ будували, і щастило їм за проро́цтвом пророка Огія та Захарія, сина Іддо. І вони збудували й закінчи́ли з нака́зу Бога Ізраїлевого та з наказу Кіра, і Дарія, і Артаксеркса, царя перського.

15 І закі́нчений був цей храм до третього місяця адара, що він місяць дванадцятий, шостого року царюва́ння царя Дарія.

16 І справили Ізраїлеві сини, священики й Левити та решта вигна́нців свято відно́влення того Божого дому з радістю.

17 I прине́сли в жертву на свято відно́влення того Божого дому: волів — сотню, баранів — двісті, ягнят — чотири сотні, а козлят у жертву за гріх за всього Ізраїля — дванадцять, за числом Ізраїлевих племе́н.

18 І поставили священиків за їхніми частинами, а Левитів — за че́ргами їхніми на службу Божого дому, що в Єрусалимі, як написано в книзі Мойсея.

19 А пове́рненці справили Па́сху чотирнадцятого дня першого місяця,

20 бо очи́стилися священики та Левити, як один, — усі вони чисті. І вони зарізали пасха́льне ягня́ для всіх пове́рненців, для своїх братів священиків та для себе.

21 І їли Ізраїлеві сини, що верну́лися з вигна́ння, і також усі, хто відділився до них від иечистости народів землі, щоб звертатися до Господа, Бога Ізраїлевого.

22 І справляли вони свято Опрі́сноків сім день у радості, бо Господь їх потішив і обернув до них серце асирійського царя, щоб зміцнити їхні руки при праці дому Бога, Бога Ізраїлевого.

Ezra

Chapter 6

Ездра

Розділ 6

1 Then116 Darius1868 the king4430 made7761 a decree,2942 and search was made1240 in the house1005 of the rolls,5609 where1768 8536 the treasures1596 were laid up5182 in Babylon.895

1 Тоді цар Да́рій видав нака́за, і шукали в домі, де складають ска́рби книжо́к у Вавилоні.

2 And there was found7912 at Achmetha,307 in the palace1001 that1768 is in the province4083 of the Medes,4076 a2298 roll,4040 and therein1459 was a record1799 thus3652 written: 3790

2 І був зна́йдений один звій в за́мку Ахметі, що в мідійській окру́зі, а в ньому написано так: „На пам'ять.

3 In the first2298 year8140 of Cyrus3567 the king4430 the same Cyrus3567 the king4430 made7761 a decree2942 concerning the house1005 of God426 at Jerusalem,3390 Let the house1005 be built,1124 the place870 where1768 they offered1684 sacrifices,1685 and let the foundations787 thereof be strongly laid;5446 the height7314 thereof threescore8361 cubits,521 and the breadth6613 thereof threescore8361 cubits;521

3 Першого року царя Кіра цар Кір видав наказа: Дім Божий в Єрусалимі — дім той нехай будується на місці, де прино́сять жертви, а його підва́лини зало́жені. Вишина́ його — шістдеся́т ліктів, ширина́ його — шістдеся́т ліктів.

4 With three8532 rows5073 of1768 great1560 stones,69 and a row5073 of1768 new2323 timber:636 and let the expenses5313 be given3052 out of4481 the king's4430 house: 1005

4 Три ряди́ з великого ка́меню, й один ряд з дерева, а вида́тки будуть да́ні з царсько́го дому.

5 And also638 let the golden1722 and silver3702 vessels3984 of the house1005 of God,426 which1768 Nebuchadnezzar5020 took forth5312 out of4481 the temple1965 which1768 is at Jerusalem,3390 and brought2987 unto Babylon,895 be restored,8421 and brought again1946 unto the temple1965 which1768 is at Jerusalem,3390 every one to his place,870 and place5182 them in the house1005 of God.426

5 А по́суд Божого дому, золотий та срібний, що Навуходоно́сор виніс був із храму, що в Єрусалимі, і переніс до Вавилону, нехай пове́рнуть, і нехай він пі́де до храму, що в Єрусалимі, на своє місце, і покладе́ш те в Божому домі“.

6 Now3705 therefore, Tatnai,8674 governor6347 beyond5675 the river,5103 Shethar-boznai,8370 and your companions3675 the Apharsachites,671 which1768 are beyond5675 the river,5103 be1934 ye far7352 from4481 thence: 8536

6 „Тепер же ти, Таттенаю, наміснику Заріччя, ти, Шетор-Бозенаю з товаришами своїми, перси, що в Заріччі, — віддалі́ться звідти!

7 Let the work5673 of this1791 house1005 of God426 alone;7662 let the governor6347 of the Jews3062 and the elders7868 of the Jews3062 build1124 this1791 house1005 of God426 in5922 his place.870

7 Позоставте працю цього Божого дому, — юдейський намісник та юдейські старші́ збудують той Божий дім на його місці.

8 Moreover I make7761 a decree2942 what3964 1768 ye shall do5648 to5974 the elders7868 of these479 Jews3062 for the building1124 of this1791 house1005 of God:426 that of the king's goods,4481 5232 4430 even of1768 the tribute4061 beyond5675 the river,5103 forthwith629 expenses5313 be1934 given3052 unto these479 men,1400 that1768 they be not3809 hindered.989

8 А від мене да́ний нака́з про те, що́ ви будете робити з тими юдейськими старши́ми, щоб збудувати цей Божий дім, а з царсько́го добра́, з данини Заріччя, нехай докладно дається вида́ток тим лю́дям, щоб не спиняти роботи.

9 And that4100 which they have need of,2818 both young1123 bullocks,8450 and rams,1798 and lambs,563 for the burnt offerings5928 of the God426 of heaven,8065 wheat,2591 salt,4416 wine,2562 and oil,4887 according to the appointment3983 of the priests3549 which1768 are at Jerusalem,3390 let it be1934 given3052 them day3118 by day3118 without1768 3809 fail: 7960

9 А що́ буде потрібне, чи телят, чи баранів, чи овечок на прине́сення Небе́сному Бо́гові, пшеницю, сіль, вино та оливу, що скажуть священики, які в Єрусалимі, щоб без ома́ни видавалося їм день-удень,

10 That1768 they may1934 offer7127 sacrifices of sweet savors5208 unto the God426 of heaven,8065 and pray6739 for the life2417 of the king,4430 and of his sons.1123

10 щоб вони за́вжди прино́сили па́хощі в жертву Небесному Богові та молилися за життя царя та синів його.

11 Also I have made7761 a decree,2942 that1768 whosoever3606 606 1768 shall alter8133 this1836 word,6600 let timber636 be pulled down5256 from4481 his house,1005 and being set up,2211 let him be hanged4223 thereon;5922 and let his house1005 be made5648 a dunghill5122 for5922 this.1836

11 А від мене ви́даний нака́з, що коли який чоловік змінить це моє слово, то буде ви́рване дерево з дому його, і буде поста́влене, а він бу́де прибитий на ньому, а дім його буде обе́рнений за це в руїну!

12 And the God426 that1768 hath caused his name8036 to dwell7932 there8536 destroy4049 all3606 kings4430 and people,5972 that1768 shall put7972 to their hand3028 to alter8133 and to destroy2255 this1791 house1005 of God426 which1768 is at Jerusalem.3390 I576 Darius1868 have made7761 a decree;2942 let it be done5648 with speed.629

12 А Бог, що вчинив, щоб там пробува́ло Ім'я́ Його, знищить кожного царя та наро́д, що простя́гне свою руку, щоб змінити це, щоб ушко́дити той Божий дім, що в Єрусалимі! Я, Да́рій, видав цього нака́за, — нехай він докладно буде ви́конаний!“

13 Then116 Tatnai,8674 governor6347 on this side5675 the river,5103 Shethar-boznai,8370 and their companions,3675 according to6903 that which1768 Darius1868 the king4430 had sent,7972 so3660 they did5648 speedily.629

13 Тоді Таттенай, намісник Заріччя, Шетар-Бозенай та їхні товариші́ докладно зробили згідно з тим, як послав цар Да́рій.

14 And the elders7868 of the Jews3062 built,1124 and they prospered6744 through the prophesying5017 of Haggai2292 the prophet5029 and Zechariah2148 the son1247 of Iddo.5714 And they built,1124 and finished3635 it, according4481 to the commandment2941 of the God426 of Israel,3479 and according to4481 the commandment2942 of Cyrus,3567 and Darius,1868 and Artaxerxes783 king4430 of Persia.6540

14 А юдейські старші́ будували, і щастило їм за проро́цтвом пророка Огія та Захарія, сина Іддо. І вони збудували й закінчи́ли з нака́зу Бога Ізраїлевого та з наказу Кіра, і Дарія, і Артаксеркса, царя перського.

15 And this1836 house1005 was finished3319 on5705 the third8532 day3118 of the month3393 Adar,144 which1768 was in the sixth8353 year8140 of the reign4437 of Darius1868 the king.4430

15 І закі́нчений був цей храм до третього місяця адара, що він місяць дванадцятий, шостого року царюва́ння царя Дарія.

16 And the children1123 of Israel,3479 the priests,3549 and the Levites,3879 and the rest7606 of the children1123 of the captivity,1547 kept5648 the dedication2597 of this1836 house1005 of God426 with joy,2305

16 І справили Ізраїлеві сини, священики й Левити та решта вигна́нців свято відно́влення того Божого дому з радістю.

17 And offered7127 at the dedication2597 of this1836 house1005 of God426 a hundred3969 bullocks,8450 two hundred3969 rams,1798 four703 hundred3969 lambs;563 and for a sin offering2409 for5922 all3606 Israel,3479 twelve8648 6236 he goats,6841 5796 according to the number4510 of the tribes7625 of Israel.3479

17 I прине́сли в жертву на свято відно́влення того Божого дому: волів — сотню, баранів — двісті, ягнят — чотири сотні, а козлят у жертву за гріх за всього Ізраїля — дванадцять, за числом Ізраїлевих племе́н.

18 And they set6966 the priests3549 in their divisions,6392 and the Levites3879 in their courses,4255 for5922 the service5673 of God,426 which1768 is at Jerusalem;3390 as it is written3792 in the book5609 of Moses.4873

18 І поставили священиків за їхніми частинами, а Левитів — за че́ргами їхніми на службу Божого дому, що в Єрусалимі, як написано в книзі Мойсея.

19 And the children1121 of the captivity1473 kept6213 853 the passover6453 upon the fourteenth702 6240 day of the first7223 month.2320

19 А пове́рненці справили Па́сху чотирнадцятого дня першого місяця,

20 For3588 the priests3548 and the Levites3881 were purified2891 together,259 all3605 of them were pure,2889 and killed7819 the passover6453 for all3605 the children1121 of the captivity,1473 and for their brethren251 the priests,3548 and for themselves.

20 бо очи́стилися священики та Левити, як один, — усі вони чисті. І вони зарізали пасха́льне ягня́ для всіх пове́рненців, для своїх братів священиків та для себе.

21 And the children1121 of Israel,3478 which were come again7725 out of captivity,4480 1473 and all3605 such as had separated themselves914 unto413 them from the filthiness4480 2932 of the heathen1471 of the land,776 to seek1875 the LORD3068 God430 of Israel,3478 did eat,398

21 І їли Ізраїлеві сини, що верну́лися з вигна́ння, і також усі, хто відділився до них від иечистости народів землі, щоб звертатися до Господа, Бога Ізраїлевого.

22 And kept6213 the feast2282 of unleavened bread4682 seven7651 days3117 with joy:8057 for3588 the LORD3068 had made them joyful,8055 and turned5437 the heart3820 of the king4428 of Assyria804 unto5921 them, to strengthen2388 their hands3027 in the work4399 of the house1004 of God,430 the God430 of Israel.3478

22 І справляли вони свято Опрі́сноків сім день у радості, бо Господь їх потішив і обернув до них серце асирійського царя, щоб зміцнити їхні руки при праці дому Бога, Бога Ізраїлевого.