| MatthewChapter 2 | 
| 1  | 
| 2 saying, | 
| 3 When | 
| 4 And | 
| 5 And | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 And | 
| 9 When | 
| 10 When | 
| 11 And | 
| 12 And | 
| 13  | 
| 14 When | 
| 15 And | 
| 16  | 
| 17 Then | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 saying, | 
| 21 And | 
| 22 But | 
| 23  | 
| Вiд МатвiяРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 і питали: „Де́ наро́джений Цар Юдейський? Бо на сході ми бачили зо́рю Його́, і прибули́ поклонитись Йому“. | 
| 3 І, як зачув це цар І́род, занепоко́ївся, і з ним увесь Єрусалим. | 
| 4 І, зібравши всіх первосвящеників і книжників лю́дських, він випитував у них, де́ має Христос народитись? | 
| 5 Вони ж відказали йому́: „У Вифлеємі Юдейськім, бо в пророка написано так: | 
| 6 „І ти, Вифлеє́ме, земле Юдина, не менший нічим між осадами Юдиними, бо з тебе з'я́виться Вождь, що буде Ві́н па́сти наро́д Мій ізраїльський“. | 
| 7 Тоді Ірод покликав таємно отих мудреців, і докладно випи́тував їх про час, коли з'явилась зоря́. | 
| 8 І він відіслав їх до Вифлеєму, говорячи: „Ідіть, і пильно розвідайтеся про Дитя́тко; а як зна́йдете, сповістіть мене, щоб і я міг піти й поклонитись Йому́“. | 
| 9 Вони ж царя вислухали й відійшли. І ось зоря́, що на сході вони її бачили, ішла перед ними, аж прийшла й стала зве́рху, де Дитя́тко було́. | 
| 10 А бачивши зо́рю, вони надзвичайно зраділи. | 
| 11 І, ввійшовши до дому, знайшли там Дитятко з Марією, Його матір'ю. І вони впали ницьма, і вклонились Йому́. І, відчини́вши скарбниці свої, підне́сли Йому свої да́ри: золото, ладан та смирну. | 
| 12 А вві сні остережені, щоб не верта́тись до Ірода, відійшли вони іншим шляхо́м до своєї землі. | 
| 13  | 
| 14 І він устав, узяв Дитятко та матір Його вночі, та й пішов до Єгипту. | 
| 15 І він там зоставався аж до смерти Іродової, щоб збуло́ся сказане від Господа пророком, який провіщає: „Із Єгипту покликав Я Сина Свого́“. | 
| 16  | 
| 17 Тоді спра́вдилось те, що сказав Єремі́я пророк, промовляючи: | 
| 18 „Чути голос у Рамі, плач і рида́ння та голосі́ння велике: Рахиль плаче за ді́тьми своїми, і не дається розважити себе, бо нема їх“. | 
| 19  | 
| 20 „Уставай, візьми Дитя́тко та матір Його́, та йди в землю Ізраїлеву, бо вимерли ті, хто шука́в душу Дитини“. | 
| 21 І він устав, узяв Дитя́тко та матір Його́, і прийшов у землю Ізраїлеву. | 
| 22 Та прочувши, що царю́є в Юдеї Архела́й, — замість Ірода, батька свого, — побоявся піти туди він. А вві сні остере́жений, відійшов до країв галілейських. | 
| 23 А прибувши, оселився у місті, на ім'я́ Назаре́т, щоб збулося пророками сказане, що Він Назаряни́н буде зва́ний. | 
| MatthewChapter 2 | Вiд МатвiяРозділ 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 saying, | 2 і питали: „Де́ наро́джений Цар Юдейський? Бо на сході ми бачили зо́рю Його́, і прибули́ поклонитись Йому“. | 
| 3 When | 3 І, як зачув це цар І́род, занепоко́ївся, і з ним увесь Єрусалим. | 
| 4 And | 4 І, зібравши всіх первосвящеників і книжників лю́дських, він випитував у них, де́ має Христос народитись? | 
| 5 And | 5 Вони ж відказали йому́: „У Вифлеємі Юдейськім, бо в пророка написано так: | 
| 6  | 6 „І ти, Вифлеє́ме, земле Юдина, не менший нічим між осадами Юдиними, бо з тебе з'я́виться Вождь, що буде Ві́н па́сти наро́д Мій ізраїльський“. | 
| 7  | 7 Тоді Ірод покликав таємно отих мудреців, і докладно випи́тував їх про час, коли з'явилась зоря́. | 
| 8 And | 8 І він відіслав їх до Вифлеєму, говорячи: „Ідіть, і пильно розвідайтеся про Дитя́тко; а як зна́йдете, сповістіть мене, щоб і я міг піти й поклонитись Йому́“. | 
| 9 When | 9 Вони ж царя вислухали й відійшли. І ось зоря́, що на сході вони її бачили, ішла перед ними, аж прийшла й стала зве́рху, де Дитя́тко було́. | 
| 10 When | 10 А бачивши зо́рю, вони надзвичайно зраділи. | 
| 11 And | 11 І, ввійшовши до дому, знайшли там Дитятко з Марією, Його матір'ю. І вони впали ницьма, і вклонились Йому́. І, відчини́вши скарбниці свої, підне́сли Йому свої да́ри: золото, ладан та смирну. | 
| 12 And | 12 А вві сні остережені, щоб не верта́тись до Ірода, відійшли вони іншим шляхо́м до своєї землі. | 
| 13  | 13  | 
| 14 When | 14 І він устав, узяв Дитятко та матір Його вночі, та й пішов до Єгипту. | 
| 15 And | 15 І він там зоставався аж до смерти Іродової, щоб збуло́ся сказане від Господа пророком, який провіщає: „Із Єгипту покликав Я Сина Свого́“. | 
| 16  | 16  | 
| 17 Then | 17 Тоді спра́вдилось те, що сказав Єремі́я пророк, промовляючи: | 
| 18  | 18 „Чути голос у Рамі, плач і рида́ння та голосі́ння велике: Рахиль плаче за ді́тьми своїми, і не дається розважити себе, бо нема їх“. | 
| 19  | 19  | 
| 20 saying, | 20 „Уставай, візьми Дитя́тко та матір Його́, та йди в землю Ізраїлеву, бо вимерли ті, хто шука́в душу Дитини“. | 
| 21 And | 21 І він устав, узяв Дитя́тко та матір Його́, і прийшов у землю Ізраїлеву. | 
| 22 But | 22 Та прочувши, що царю́є в Юдеї Архела́й, — замість Ірода, батька свого, — побоявся піти туди він. А вві сні остере́жений, відійшов до країв галілейських. | 
| 23  | 23 А прибувши, оселився у місті, на ім'я́ Назаре́т, щоб збулося пророками сказане, що Він Назаряни́н буде зва́ний. |