Proverbs

Chapter 12

1 Whoso loveth157 instruction4148 loveth157 knowledge:1847 but he that hateth8130 reproof8433 is brutish.1198

2 A good2896 man obtaineth6329 favor7522 of the LORD:4480 3068 but a man376 of wicked devices4209 will he condemn.7561

3 A man120 shall not3808 be established3559 by wickedness:7562 but the root8328 of the righteous6662 shall not1077 be moved.4131

4 A virtuous2428 woman802 is a crown5850 to her husband:1167 but she that maketh ashamed954 is as rottenness7538 in his bones.6106

5 The thoughts4284 of the righteous6662 are right:4941 but the counsels8458 of the wicked7563 are deceit.4820

6 The words1697 of the wicked7563 are to lie in wait693 for blood:1818 but the mouth6310 of the upright3477 shall deliver5337 them.

7 The wicked7563 are overthrown,2015 and are not:369 but the house1004 of the righteous6662 shall stand.5975

8 A man376 shall be commended1984 according6310 to his wisdom:7922 but he that is of a perverse5753 heart3820 shall be1961 despised.937

9 He that is despised,7034 and hath a servant,5650 is better2896 than he that honoreth himself,4480 3513 and lacketh2638 bread.3899

10 A righteous6662 man regardeth3045 the life5315 of his beast:929 but the tender mercies7356 of the wicked7563 are cruel.394

11 He that tilleth5647 his land127 shall be satisfied7646 with bread:3899 but he that followeth7291 vain7386 persons is void2638 of understanding.3820

12 The wicked7563 desireth2530 the net4685 of evil7451 men: but the root8328 of the righteous6662 yieldeth5414 fruit.

13 The wicked7451 is snared4170 by the transgression6588 of his lips:8193 but the just6662 shall come out3318 of trouble.4480 6869

14 A man376 shall be satisfied7646 with good2896 by the fruit4480 6529 of his mouth:6310 and the recompense1576 of a man's120 hands3027 shall be rendered7725 unto him.

15 The way1870 of a fool191 is right3477 in his own eyes:5869 but he that hearkeneth8085 unto counsel6098 is wise.2450

16 A fool's191 wrath3708 is presently3117 known:3045 but a prudent6175 man covereth3680 shame.7036

17 He that speaketh6315 truth530 showeth forth5046 righteousness:6664 but a false8267 witness5707 deceit.4820

18 There is3426 that speaketh981 like the piercings4094 of a sword:2719 but the tongue3956 of the wise2450 is health.4832

19 The lip8193 of truth571 shall be established3559 forever:5703 but5704 a lying8267 tongue3956 is but for a moment.7280

20 Deceit4820 is in the heart3820 of them that imagine2790 evil:7451 but to the counselors3289 of peace7965 is joy.8057

21 There shall no3808 3605 evil205 happen579 to the just:6662 but the wicked7563 shall be filled4390 with mischief.7451

22 Lying8267 lips8193 are abomination8441 to the LORD:3068 but they that deal6213 truly530 are his delight.7522

23 A prudent6175 man120 concealeth3680 knowledge:1847 but the heart3820 of fools3684 proclaimeth7121 foolishness.200

24 The hand3027 of the diligent2742 shall bear rule:4910 but the slothful7423 shall be1961 under tribute.4522

25 Heaviness1674 in the heart3820 of man376 maketh it stoop:7812 but a good2896 word1697 maketh it glad.8055

26 The righteous6662 is more excellent8446 than his neighbor:4480 7453 but the way1870 of the wicked7563 seduceth8582 them.

27 The slothful7423 man roasteth2760 not3808 that which he took in hunting:6718 but the substance1952 of a diligent2742 man120 is precious.3368

28 In the way734 of righteousness6666 is life;2416 and in the pathway1870 5410 thereof there is no408 death.4194

Приповiстi

Розділ 12

1 Хто любить навча́ння, той любить пізна́ння, а хто до́кір нена́видить, той нерозумний.

2 Добрий від Господа має вподо́бання, а люди́ну злих замірів осудить Господь.

3 Не зміцни́ться люди́на безбожністю, корінь же праведних не захита́ється.

4 Жінка чесно́тна — корона для чолові́ка свого́, а засоро́млююча — мов та гниль в його ко́стях.

5 Думки пра́ведних — право, підступні заміри безбожних — омана.

6 Безбожних слова — чатува́ння на кров, а уста невинних урятовують їх.

7 Переверну́ти безбожних — і вже їх нема, а дім праведних буде стояти.

8 Хвалять люди́ну за розум її, а кривосердий стає на пого́рду.

9 Ліпше про́стий, але роботя́щий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позба́влений.

10 Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке.

11 Хто оброблює землю свою, той хлібом наси́чується, хто ж за марни́цею го́ниться, той позба́влений розуму.

12 Безбожний жадає ловити у сі́тку лихи́х, а в праведних корень прино́сить плоди́.

13 Пастка злого — в гріху́ його уст, а праведний з у́тиску ви́йде.

14 Люди́на насичується добром з плоду уст, і зро́блене рук чоловіка до нього впаде́.

15 Дорога безу́мця пряма́ в його о́чах, а мудрий послухає ради.

16 Нерозумного гнів пізнається відра́зу, розумний же мо́вчки ховає знева́гу.

17 Хто правду говорить, той вия́влює праведність, а сві́док брехливий — оману.

18 Дехто говорить, мов коле мече́м, язик же премудрих — то ліки.

19 Уста правдиві стоя́тимуть вічно, а брехливий язик — лиш на хвилю.

20 В серці тих, хто зло о́ре, — омана, а радість у тих, хто дора́джує мир.

21 Жодна кривда не тра́питься праведному, а безбожні напо́вняться лихом.

22 Уста брехливі — оги́да у Господа, а чи́нячі правду — Його уподо́ба.

23 Прихо́вує мудра люди́на знання́, а серце безумних глупо́ту викликує.

24 Роботя́ща рука панува́тиме, а лінива дани́ною стане.

25 Ту́га на серці люди́ни чавить її, добре ж слово її весели́ть.

26 Праведний ви́відає свою путь, а дорога безбожних зведе́ їх сами́х.

27 Не буде леда́чий пекти свого по́лову, а люди́на трудя́ща набуде має́ток цінни́й.

28 В путі пра́ведности є життя, і на стежці її нема смерти.

Proverbs

Chapter 12

Приповiстi

Розділ 12

1 Whoso loveth157 instruction4148 loveth157 knowledge:1847 but he that hateth8130 reproof8433 is brutish.1198

1 Хто любить навча́ння, той любить пізна́ння, а хто до́кір нена́видить, той нерозумний.

2 A good2896 man obtaineth6329 favor7522 of the LORD:4480 3068 but a man376 of wicked devices4209 will he condemn.7561

2 Добрий від Господа має вподо́бання, а люди́ну злих замірів осудить Господь.

3 A man120 shall not3808 be established3559 by wickedness:7562 but the root8328 of the righteous6662 shall not1077 be moved.4131

3 Не зміцни́ться люди́на безбожністю, корінь же праведних не захита́ється.

4 A virtuous2428 woman802 is a crown5850 to her husband:1167 but she that maketh ashamed954 is as rottenness7538 in his bones.6106

4 Жінка чесно́тна — корона для чолові́ка свого́, а засоро́млююча — мов та гниль в його ко́стях.

5 The thoughts4284 of the righteous6662 are right:4941 but the counsels8458 of the wicked7563 are deceit.4820

5 Думки пра́ведних — право, підступні заміри безбожних — омана.

6 The words1697 of the wicked7563 are to lie in wait693 for blood:1818 but the mouth6310 of the upright3477 shall deliver5337 them.

6 Безбожних слова — чатува́ння на кров, а уста невинних урятовують їх.

7 The wicked7563 are overthrown,2015 and are not:369 but the house1004 of the righteous6662 shall stand.5975

7 Переверну́ти безбожних — і вже їх нема, а дім праведних буде стояти.

8 A man376 shall be commended1984 according6310 to his wisdom:7922 but he that is of a perverse5753 heart3820 shall be1961 despised.937

8 Хвалять люди́ну за розум її, а кривосердий стає на пого́рду.

9 He that is despised,7034 and hath a servant,5650 is better2896 than he that honoreth himself,4480 3513 and lacketh2638 bread.3899

9 Ліпше про́стий, але роботя́щий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позба́влений.

10 A righteous6662 man regardeth3045 the life5315 of his beast:929 but the tender mercies7356 of the wicked7563 are cruel.394

10 Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке.

11 He that tilleth5647 his land127 shall be satisfied7646 with bread:3899 but he that followeth7291 vain7386 persons is void2638 of understanding.3820

11 Хто оброблює землю свою, той хлібом наси́чується, хто ж за марни́цею го́ниться, той позба́влений розуму.

12 The wicked7563 desireth2530 the net4685 of evil7451 men: but the root8328 of the righteous6662 yieldeth5414 fruit.

12 Безбожний жадає ловити у сі́тку лихи́х, а в праведних корень прино́сить плоди́.

13 The wicked7451 is snared4170 by the transgression6588 of his lips:8193 but the just6662 shall come out3318 of trouble.4480 6869

13 Пастка злого — в гріху́ його уст, а праведний з у́тиску ви́йде.

14 A man376 shall be satisfied7646 with good2896 by the fruit4480 6529 of his mouth:6310 and the recompense1576 of a man's120 hands3027 shall be rendered7725 unto him.

14 Люди́на насичується добром з плоду уст, і зро́блене рук чоловіка до нього впаде́.

15 The way1870 of a fool191 is right3477 in his own eyes:5869 but he that hearkeneth8085 unto counsel6098 is wise.2450

15 Дорога безу́мця пряма́ в його о́чах, а мудрий послухає ради.

16 A fool's191 wrath3708 is presently3117 known:3045 but a prudent6175 man covereth3680 shame.7036

16 Нерозумного гнів пізнається відра́зу, розумний же мо́вчки ховає знева́гу.

17 He that speaketh6315 truth530 showeth forth5046 righteousness:6664 but a false8267 witness5707 deceit.4820

17 Хто правду говорить, той вия́влює праведність, а сві́док брехливий — оману.

18 There is3426 that speaketh981 like the piercings4094 of a sword:2719 but the tongue3956 of the wise2450 is health.4832

18 Дехто говорить, мов коле мече́м, язик же премудрих — то ліки.

19 The lip8193 of truth571 shall be established3559 forever:5703 but5704 a lying8267 tongue3956 is but for a moment.7280

19 Уста правдиві стоя́тимуть вічно, а брехливий язик — лиш на хвилю.

20 Deceit4820 is in the heart3820 of them that imagine2790 evil:7451 but to the counselors3289 of peace7965 is joy.8057

20 В серці тих, хто зло о́ре, — омана, а радість у тих, хто дора́джує мир.

21 There shall no3808 3605 evil205 happen579 to the just:6662 but the wicked7563 shall be filled4390 with mischief.7451

21 Жодна кривда не тра́питься праведному, а безбожні напо́вняться лихом.

22 Lying8267 lips8193 are abomination8441 to the LORD:3068 but they that deal6213 truly530 are his delight.7522

22 Уста брехливі — оги́да у Господа, а чи́нячі правду — Його уподо́ба.

23 A prudent6175 man120 concealeth3680 knowledge:1847 but the heart3820 of fools3684 proclaimeth7121 foolishness.200

23 Прихо́вує мудра люди́на знання́, а серце безумних глупо́ту викликує.

24 The hand3027 of the diligent2742 shall bear rule:4910 but the slothful7423 shall be1961 under tribute.4522

24 Роботя́ща рука панува́тиме, а лінива дани́ною стане.

25 Heaviness1674 in the heart3820 of man376 maketh it stoop:7812 but a good2896 word1697 maketh it glad.8055

25 Ту́га на серці люди́ни чавить її, добре ж слово її весели́ть.

26 The righteous6662 is more excellent8446 than his neighbor:4480 7453 but the way1870 of the wicked7563 seduceth8582 them.

26 Праведний ви́відає свою путь, а дорога безбожних зведе́ їх сами́х.

27 The slothful7423 man roasteth2760 not3808 that which he took in hunting:6718 but the substance1952 of a diligent2742 man120 is precious.3368

27 Не буде леда́чий пекти свого по́лову, а люди́на трудя́ща набуде має́ток цінни́й.

28 In the way734 of righteousness6666 is life;2416 and in the pathway1870 5410 thereof there is no408 death.4194

28 В путі пра́ведности є життя, і на стежці її нема смерти.