Psalms

Psalm 34

1 A Psalm of David,1732 when he changed8138 853 his behavior2940 before6440 Abimelech;40 who drove him away,1644 and he departed.1980 I will bless1288 the853 LORD3068 at all3605 times:6256 his praise8416 shall continually8548 be in my mouth.6310

2 My soul5315 shall make her boast1984 in the LORD:3068 the humble6035 shall hear8085 thereof, and be glad.8055

3 O magnify1431 the LORD3068 with854 me, and let us exalt7311 his name8034 together.3162

4 I sought1875 853 the LORD,3068 and he heard6030 me, and delivered5337 me from all4480 3605 my fears.4035

5 They looked5027 unto413 him, and were lightened:5102 and their faces6440 were not408 ashamed.2659

6 This2088 poor6041 man cried,7121 and the LORD3068 heard8085 him, and saved3467 him out of all4480 3605 his troubles.6869

7 The angel4397 of the LORD3068 encampeth2583 round about5439 them that fear3373 him, and delivereth2502 them.

8 O taste2938 and see7200 that3588 the LORD3068 is good:2896 blessed835 is the man1397 that trusteth2620 in him.

9 O fear3372 853 the LORD,3068 ye his saints:6918 for3588 there is no369 want4270 to them that fear3373 him.

10 The young lions3715 do lack,7326 and suffer hunger:7456 but they that seek1875 the LORD3068 shall not3808 want2637 any3605 good2896 thing.

11 Come,1980 ye children,1121 hearken8085 unto me: I will teach3925 you the fear3374 of the LORD.3068

12 What4310 man376 is he that desireth2655 life,2416 and loveth157 many days,3117 that he may see7200 good?2896

13 Keep5341 thy tongue3956 from evil,4480 7451 and thy lips8193 from speaking4480 1696 guile.4820

14 Depart5493 from evil,4480 7451 and do6213 good;2896 seek1245 peace,7965 and pursue7291 it.

15 The eyes5869 of the LORD3068 are upon413 the righteous,6662 and his ears241 are open unto413 their cry.7775

16 The face6440 of the LORD3068 is against them that do6213 evil,7451 to cut off3772 the remembrance2143 of them from the earth.4480 776

17 The righteous cry,6817 and the LORD3068 heareth,8085 and delivereth5337 them out of all4480 3605 their troubles.6869

18 The LORD3068 is nigh7138 unto them that are of a broken7665 heart;3820 and saveth3467 such as be of a contrite1793 spirit.7307

19 Many7227 are the afflictions7451 of the righteous:6662 but the LORD3068 delivereth5337 him out of them all.4480 3605

20 He keepeth8104 all3605 his bones:6106 not3808 one259 of them4480 2007 is broken.7665

21 Evil7451 shall slay4191 the wicked:7563 and they that hate8130 the righteous6662 shall be desolate.816

22 The LORD3068 redeemeth6299 the soul5315 of his servants:5650 and none3808 3605 of them that trust2620 in him shall be desolate.816

Псалми

Псалом 34

1 Давидів. Судися, о Господи, з тими, хто су́диться зо мною воюй з тими, хто зо мною воює,

2 візьми мало́го й великого щита́, — і встань мені на допомогу!

3 Дістань списа, і дорогу замкни моїм напасника́м, скажи до моєї душі: „Я — спасі́ння твоє“!

4 Нехай засоро́мляться й будуть пога́ньблені ті, хто чатує на душу мою; хай відступлять назад і нехай посоро́мляться ті, хто лихо мені замишляє.

5 Бодай вони стали, немов та поло́ва на вітрі, і Ангол Господній нехай їх жене;

6 нехай буде доро́га їхня те́мна й сковзька́, і Ангол Господній нехай їх жене, —

7 бо вони безпричинно тене́та свої розставляють на мене, яму копають безвинно на душу мою!

8 Нехай на́гла загибіль, якої не знає, на нього спаде, і сітка його, яку він наставив, хай зловить його у на́гле нещастя, — бодай він до нього упав!

9 А душа моя в Господі буде радіти, звеселиться Його допомогою!

10 Скажуть усі мої кості: „Господи, хто подібний до Тебе?“ Ти рятуєш убогого від сильнішого над нього, покірного та бідаря́ — від його дерія́.

11 Свідки встають неправдиві, чого я не знав — питають мене,

12 віддають мені злом за добро, осиро́чують душу мою!

13 А я, як вони хворували були́, зодягався в вере́ту, душу свою мучив по́стом, молитва ж моя поверталась на лоно моє.

14 Як при́ятель, бу́цім то брат він для мене, — так я ходив, ніби був я в жало́бі по матері, був я засму́чений, схи́лений.

15 А вони, як упав я, радіють та схо́дяться, напасники́ проти мене збираються, я ж не знаю про те; кричать, і не вмовка́ють,

16 з дармоїдами та пересмі́шниками скрего́чуть на мене своїми зубами.

17 Господи, — чи довго Ти бу́деш дивитись на це? Відверни́ мою душу від їхніх зубі́в, від отих левчуків одина́чку мою!

18 Я буду Тебе прославляти на збо́рах великих, буду Тебе вихваляти в числе́ннім наро́ді!

19 Нехай з мене не ті́шаться ті, хто ворогує на мене безви́нно, нехай ті не морга́ють очима, хто мене без причини нена́видить,

20 бо говорять вони не про мир, але на спокі́йних у кра́ї облу́дні слова́ вимишляють,

21 свої уста на мене вони розкрива́ють, говорять: „Ага, ага! Наші очі це бачили!“

22 Ти бачив це, Господи, — не помовчи́ ж, Господи, — не віддаляйся від мене!

Psalms

Psalm 34

Псалми

Псалом 34

1 A Psalm of David,1732 when he changed8138 853 his behavior2940 before6440 Abimelech;40 who drove him away,1644 and he departed.1980 I will bless1288 the853 LORD3068 at all3605 times:6256 his praise8416 shall continually8548 be in my mouth.6310

1 Давидів. Судися, о Господи, з тими, хто су́диться зо мною воюй з тими, хто зо мною воює,

2 My soul5315 shall make her boast1984 in the LORD:3068 the humble6035 shall hear8085 thereof, and be glad.8055

2 візьми мало́го й великого щита́, — і встань мені на допомогу!

3 O magnify1431 the LORD3068 with854 me, and let us exalt7311 his name8034 together.3162

3 Дістань списа, і дорогу замкни моїм напасника́м, скажи до моєї душі: „Я — спасі́ння твоє“!

4 I sought1875 853 the LORD,3068 and he heard6030 me, and delivered5337 me from all4480 3605 my fears.4035

4 Нехай засоро́мляться й будуть пога́ньблені ті, хто чатує на душу мою; хай відступлять назад і нехай посоро́мляться ті, хто лихо мені замишляє.

5 They looked5027 unto413 him, and were lightened:5102 and their faces6440 were not408 ashamed.2659

5 Бодай вони стали, немов та поло́ва на вітрі, і Ангол Господній нехай їх жене;

6 This2088 poor6041 man cried,7121 and the LORD3068 heard8085 him, and saved3467 him out of all4480 3605 his troubles.6869

6 нехай буде доро́га їхня те́мна й сковзька́, і Ангол Господній нехай їх жене, —

7 The angel4397 of the LORD3068 encampeth2583 round about5439 them that fear3373 him, and delivereth2502 them.

7 бо вони безпричинно тене́та свої розставляють на мене, яму копають безвинно на душу мою!

8 O taste2938 and see7200 that3588 the LORD3068 is good:2896 blessed835 is the man1397 that trusteth2620 in him.

8 Нехай на́гла загибіль, якої не знає, на нього спаде, і сітка його, яку він наставив, хай зловить його у на́гле нещастя, — бодай він до нього упав!

9 O fear3372 853 the LORD,3068 ye his saints:6918 for3588 there is no369 want4270 to them that fear3373 him.

9 А душа моя в Господі буде радіти, звеселиться Його допомогою!

10 The young lions3715 do lack,7326 and suffer hunger:7456 but they that seek1875 the LORD3068 shall not3808 want2637 any3605 good2896 thing.

10 Скажуть усі мої кості: „Господи, хто подібний до Тебе?“ Ти рятуєш убогого від сильнішого над нього, покірного та бідаря́ — від його дерія́.

11 Come,1980 ye children,1121 hearken8085 unto me: I will teach3925 you the fear3374 of the LORD.3068

11 Свідки встають неправдиві, чого я не знав — питають мене,

12 What4310 man376 is he that desireth2655 life,2416 and loveth157 many days,3117 that he may see7200 good?2896

12 віддають мені злом за добро, осиро́чують душу мою!

13 Keep5341 thy tongue3956 from evil,4480 7451 and thy lips8193 from speaking4480 1696 guile.4820

13 А я, як вони хворували були́, зодягався в вере́ту, душу свою мучив по́стом, молитва ж моя поверталась на лоно моє.

14 Depart5493 from evil,4480 7451 and do6213 good;2896 seek1245 peace,7965 and pursue7291 it.

14 Як при́ятель, бу́цім то брат він для мене, — так я ходив, ніби був я в жало́бі по матері, був я засму́чений, схи́лений.

15 The eyes5869 of the LORD3068 are upon413 the righteous,6662 and his ears241 are open unto413 their cry.7775

15 А вони, як упав я, радіють та схо́дяться, напасники́ проти мене збираються, я ж не знаю про те; кричать, і не вмовка́ють,

16 The face6440 of the LORD3068 is against them that do6213 evil,7451 to cut off3772 the remembrance2143 of them from the earth.4480 776

16 з дармоїдами та пересмі́шниками скрего́чуть на мене своїми зубами.

17 The righteous cry,6817 and the LORD3068 heareth,8085 and delivereth5337 them out of all4480 3605 their troubles.6869

17 Господи, — чи довго Ти бу́деш дивитись на це? Відверни́ мою душу від їхніх зубі́в, від отих левчуків одина́чку мою!

18 The LORD3068 is nigh7138 unto them that are of a broken7665 heart;3820 and saveth3467 such as be of a contrite1793 spirit.7307

18 Я буду Тебе прославляти на збо́рах великих, буду Тебе вихваляти в числе́ннім наро́ді!

19 Many7227 are the afflictions7451 of the righteous:6662 but the LORD3068 delivereth5337 him out of them all.4480 3605

19 Нехай з мене не ті́шаться ті, хто ворогує на мене безви́нно, нехай ті не морга́ють очима, хто мене без причини нена́видить,

20 He keepeth8104 all3605 his bones:6106 not3808 one259 of them4480 2007 is broken.7665

20 бо говорять вони не про мир, але на спокі́йних у кра́ї облу́дні слова́ вимишляють,

21 Evil7451 shall slay4191 the wicked:7563 and they that hate8130 the righteous6662 shall be desolate.816

21 свої уста на мене вони розкрива́ють, говорять: „Ага, ага! Наші очі це бачили!“

22 The LORD3068 redeemeth6299 the soul5315 of his servants:5650 and none3808 3605 of them that trust2620 in him shall be desolate.816

22 Ти бачив це, Господи, — не помовчи́ ж, Господи, — не віддаляйся від мене!