Revelation

Chapter 11

1 And2532 there was given1325 me3427 a reed2563 like unto3664 a rod:4464 and2532 the3588 angel32 stood,2476 saying,3004 Rise,1453 and2532 measure3354 the3588 temple3485 of God,2316 and2532 the3588 altar,2379 and2532 them that worship4352 therein.1722 846

2 But2532 the3588 court833 which is without1855 the3588 temple3485 leave1544 out,1854 and2532 measure3354 it846 not;3361 for3754 it is given1325 unto the3588 Gentiles:1484 and2532 the3588 holy40 city4172 shall they tread under foot3961 forty and two5062 1417 months.3376

3 And2532 I will give1325 power unto my3450 two1417 witnesses,3144 and2532 they shall prophesy4395 a thousand two hundred and threescore5507 1250 1835 days,2250 clothed4016 in sackcloth.4526

4 These3778 are1526 the3588 two1417 olive trees,1636 and2532 the3588 two1417 candlesticks3087 standing2476 before1799 the3588 God2316 of the3588 earth.1093

5 And2532 if any man1536 will2309 hurt91 them,846 fire4442 proceedeth1607 out of1537 their848 mouth,4750 and2532 devoureth2719 their848 enemies:2190 and2532 if any man1536 will2309 hurt91 them,846 he846 must1163 in this manner3779 be killed.615

6 These3778 have2192 power1849 to shut2808 heaven,3772 that2443 it rain not1026 3361 5205 in1722 the days2250 of their848 prophecy:4394 and2532 have2192 power1849 over1909 waters5204 to turn4762 them846 to1519 blood,129 and2532 to smite3960 the3588 earth1093 with all3956 plagues,4127 as often as3740 they will.2309 1437

7 And2532 when3752 they shall have finished5055 their848 testimony,3141 the3588 beast2342 that ascendeth305 out of1537 the3588 bottomless pit12 shall make4160 war4171 against3326 them,846 and2532 shall overcome3528 them,846 and2532 kill615 them.846

8 And2532 their848 dead bodies4430 shall lie in1909 the3588 street4113 of the3588 great3173 city,4172 which3748 spiritually4153 is called2564 Sodom4670 and2532 Egypt,125 where3699 also2532 our2257 Lord2962 was crucified.4717

9 And2532 they of1537 the3588 people2992 and2532 kindreds5443 and2532 tongues1100 and2532 nations1484 shall see991 their848 dead bodies4430 three5140 days2250 and2532 a half,2255 and2532 shall not3756 suffer863 their848 dead bodies4430 to be put5087 in1519 graves.3418

10 And2532 they that dwell2730 upon1909 the3588 earth1093 shall rejoice5463 over1909 them,846 and2532 make merry,2165 and2532 shall send3992 gifts1435 one to another;240 because3754 these3778 two1417 prophets4396 tormented928 them that dwelt2730 on1909 the3588 earth.1093

11 And2532 after3326 three5140 days2250 and2532 a half2255 the Spirit4151 of life2222 from1537 God2316 entered1525 into1909 them,846 and2532 they stood2476 upon1909 their848 feet;4228 and2532 great3173 fear5401 fell4098 upon1909 them which saw2334 them.846

12 And2532 they heard191 a great3173 voice5456 from1537 heaven3772 saying3004 unto them,846 Come up305 hither.5602 And2532 they ascended up305 to1519 heaven3772 in1722 a cloud;3507 and2532 their848 enemies2190 beheld2334 them.846

13 And2532 the same1565 hour5610 was1096 there a great3173 earthquake,4578 and2532 the3588 tenth part1182 of the3588 city4172 fell,4098 and2532 in1722 the3588 earthquake4578 were slain615 of3686 men444 seven2033 thousand:5505 and2532 the3588 remnant3062 were1096 affrighted,1719 and2532 gave1325 glory1391 to the3588 God2316 of heaven.3772

14 The3588 second1208 woe3759 is past;565 and, behold,2400 the3588 third5154 woe3759 cometh2064 quickly.5035

15 And2532 the3588 seventh1442 angel32 sounded;4537 and2532 there were1096 great3173 voices5456 in1722 heaven,3772 saying,3004 The3588 kingdoms932 of this world2889 are become1096 the kingdoms of our2257 Lord,2962 and2532 of his848 Christ;5547 and2532 he shall reign936 forever and ever.1519 165 165

16 And2532 the3588 four and twenty5064 2532 1501 elders,4245 which sat2521 before1799 God2316 on1909 their848 seats,2362 fell4098 upon1909 their848 faces,4383 and2532 worshiped4352 God,2316

17 saying,3004 We give thee thanks,2168 4671 O Lord2962 God2316 Almighty,3841 which art, and wast, and art to come;3801 because3754 thou hast taken2983 to thee thy4675 great3173 power,1411 and2532 hast reigned.936

18 And2532 the3588 nations1484 were angry,3710 and2532 thy4675 wrath3709 is come,2064 and2532 the3588 time2540 of the3588 dead,3498 that they should be judged,2919 and2532 that thou shouldest give1325 reward3408 unto thy4675 servants1401 the3588 prophets,4396 and2532 to the3588 saints,40 and2532 them that fear5399 thy4675 name,3686 small3398 and2532 great;3173 and2532 shouldest destroy1311 them which destroy1311 the3588 earth.1093

19 And2532 the3588 temple3485 of God2316 was opened455 in1722 heaven,3772 and2532 there was seen3700 in1722 his848 temple3485 the3588 ark2787 of his848 testament:1242 and2532 there were1096 lightnings,796 and2532 voices,5456 and2532 thunderings,1027 and2532 an earthquake,4578 and2532 great3173 hail.5464

Об'явлення

Розділ 11

1 І да́но трости́ну мені, подібну до па́лиці, і сказано: „Устань, і зміряй храма Божого й же́ртівника, і тих, хто вклоняється в ньому.

2 А двір, що за храмом, лиши та не міряй його, бо він да́ний поганам, — і сорок два місяці бу́дуть топтати вони святе місто.

3 І звелю́ Я двом свідкам Своїм, і бу́дуть вони пророкувати тисячу двісті й шістдеся́т день, зодя́гнені в волосяни́цю.

4 Вони — дві оливки і два світильники́, що стоять перед Богом землі.

5 І коли б хто схотів учинити їм кривду, то вийде огонь з їхніх уст, — і поїсть ворогів їхніх. А коли хто захоче вчинити їм кривду, — той отак мусить бути забитий.

6 Вони мають вла́ду небо замкнути, щоб за днів їхніх пророцтва не йшов дощ. І мають вла́ду вони над водою, — у кров оберта́ти її, і вдарити землю всілякою карою, скільки разі́в вони схочуть.

7 А коли вони скі́нчать свідо́цтво своє, то звірина́, що з безодні виходить, із ними війну поведе́, — і вона їх переможе та їх повбиває.

8 І їхні трупи полишить на майда́ні великого міста, що зветься духовно Содо́м і Єгипет, де й Госпо́дь наш був розп'я́тий.

9 І багато з наро́дів, і з племен, і з язи́ків, і з поган бу́дуть дивитися пі́вчверта дні на їхні трупи, не дозволять покласти в гроби́ їхніх тру́пів.

10 А ме́шканці землі будуть тішитися та радіти над ними, і дару́нки пошлють один о́дному, бо мучили ці два пророки ме́шканців землі.

11 А по пі́вчверта днях дух життя ввійшов у них від Бога, — і вони повставали на ноги свої. І напав жах великий на тих, хто дивився на них!

12 І почули вони гучний голос із неба, що їм говорив: „Зійдіть сюди!“ І на небо зійшли вони в хмарі, і вороги їхні дивились на них.

13 І тієї години зчинився страшни́й землетру́с, і десята частина міста того завали́лась... І в цім трусі загинуло сім тисяч лю́дських іме́н, а решта обго́рнена жахом була́, — і вони віддали́ славу Богу Небесному!

14 Друге горе минуло! Ото незабаром настане за ним третє горе!“

15 І засурмив сьо́мий ангол, — і на небі зчинились гучні голоси́, що казали: „Перейшло панува́ння над світом до Господа нашого та до Христа Його, — і Він зацарює на вічні віки́!“

16 І двадцять чотири ста́рці, що на престолах своїх перед Богом сидять, попа́дали на обличчя свої, та й уклонилися Богові,

17 кажучи: „Дяку складаємо Тобі, Господи, Боже Вседержителю, що Ти є й що Ти був, що прийняв Свою силу велику та й зацарюва́в!

18 А погани розлю́тилися, та гнів Твій прийшов, і час настав мертвих судити, і дати заплату рабам Твоїм, пророкам і святим, і тим, хто Йме́ння Твого боїться малим і великим, і знищити тих, хто нищить землю“.

19 І розкрився храм Божий на небі, — і ковче́г заповіту Його в Його храмі з'явився. І зчинилися бли́скавки, і гу́ркіт, і гро́ми, і землетру́с, і великий град.

Revelation

Chapter 11

Об'явлення

Розділ 11

1 And2532 there was given1325 me3427 a reed2563 like unto3664 a rod:4464 and2532 the3588 angel32 stood,2476 saying,3004 Rise,1453 and2532 measure3354 the3588 temple3485 of God,2316 and2532 the3588 altar,2379 and2532 them that worship4352 therein.1722 846

1 І да́но трости́ну мені, подібну до па́лиці, і сказано: „Устань, і зміряй храма Божого й же́ртівника, і тих, хто вклоняється в ньому.

2 But2532 the3588 court833 which is without1855 the3588 temple3485 leave1544 out,1854 and2532 measure3354 it846 not;3361 for3754 it is given1325 unto the3588 Gentiles:1484 and2532 the3588 holy40 city4172 shall they tread under foot3961 forty and two5062 1417 months.3376

2 А двір, що за храмом, лиши та не міряй його, бо він да́ний поганам, — і сорок два місяці бу́дуть топтати вони святе місто.

3 And2532 I will give1325 power unto my3450 two1417 witnesses,3144 and2532 they shall prophesy4395 a thousand two hundred and threescore5507 1250 1835 days,2250 clothed4016 in sackcloth.4526

3 І звелю́ Я двом свідкам Своїм, і бу́дуть вони пророкувати тисячу двісті й шістдеся́т день, зодя́гнені в волосяни́цю.

4 These3778 are1526 the3588 two1417 olive trees,1636 and2532 the3588 two1417 candlesticks3087 standing2476 before1799 the3588 God2316 of the3588 earth.1093

4 Вони — дві оливки і два світильники́, що стоять перед Богом землі.

5 And2532 if any man1536 will2309 hurt91 them,846 fire4442 proceedeth1607 out of1537 their848 mouth,4750 and2532 devoureth2719 their848 enemies:2190 and2532 if any man1536 will2309 hurt91 them,846 he846 must1163 in this manner3779 be killed.615

5 І коли б хто схотів учинити їм кривду, то вийде огонь з їхніх уст, — і поїсть ворогів їхніх. А коли хто захоче вчинити їм кривду, — той отак мусить бути забитий.

6 These3778 have2192 power1849 to shut2808 heaven,3772 that2443 it rain not1026 3361 5205 in1722 the days2250 of their848 prophecy:4394 and2532 have2192 power1849 over1909 waters5204 to turn4762 them846 to1519 blood,129 and2532 to smite3960 the3588 earth1093 with all3956 plagues,4127 as often as3740 they will.2309 1437

6 Вони мають вла́ду небо замкнути, щоб за днів їхніх пророцтва не йшов дощ. І мають вла́ду вони над водою, — у кров оберта́ти її, і вдарити землю всілякою карою, скільки разі́в вони схочуть.

7 And2532 when3752 they shall have finished5055 their848 testimony,3141 the3588 beast2342 that ascendeth305 out of1537 the3588 bottomless pit12 shall make4160 war4171 against3326 them,846 and2532 shall overcome3528 them,846 and2532 kill615 them.846

7 А коли вони скі́нчать свідо́цтво своє, то звірина́, що з безодні виходить, із ними війну поведе́, — і вона їх переможе та їх повбиває.

8 And2532 their848 dead bodies4430 shall lie in1909 the3588 street4113 of the3588 great3173 city,4172 which3748 spiritually4153 is called2564 Sodom4670 and2532 Egypt,125 where3699 also2532 our2257 Lord2962 was crucified.4717

8 І їхні трупи полишить на майда́ні великого міста, що зветься духовно Содо́м і Єгипет, де й Госпо́дь наш був розп'я́тий.

9 And2532 they of1537 the3588 people2992 and2532 kindreds5443 and2532 tongues1100 and2532 nations1484 shall see991 their848 dead bodies4430 three5140 days2250 and2532 a half,2255 and2532 shall not3756 suffer863 their848 dead bodies4430 to be put5087 in1519 graves.3418

9 І багато з наро́дів, і з племен, і з язи́ків, і з поган бу́дуть дивитися пі́вчверта дні на їхні трупи, не дозволять покласти в гроби́ їхніх тру́пів.

10 And2532 they that dwell2730 upon1909 the3588 earth1093 shall rejoice5463 over1909 them,846 and2532 make merry,2165 and2532 shall send3992 gifts1435 one to another;240 because3754 these3778 two1417 prophets4396 tormented928 them that dwelt2730 on1909 the3588 earth.1093

10 А ме́шканці землі будуть тішитися та радіти над ними, і дару́нки пошлють один о́дному, бо мучили ці два пророки ме́шканців землі.

11 And2532 after3326 three5140 days2250 and2532 a half2255 the Spirit4151 of life2222 from1537 God2316 entered1525 into1909 them,846 and2532 they stood2476 upon1909 their848 feet;4228 and2532 great3173 fear5401 fell4098 upon1909 them which saw2334 them.846

11 А по пі́вчверта днях дух життя ввійшов у них від Бога, — і вони повставали на ноги свої. І напав жах великий на тих, хто дивився на них!

12 And2532 they heard191 a great3173 voice5456 from1537 heaven3772 saying3004 unto them,846 Come up305 hither.5602 And2532 they ascended up305 to1519 heaven3772 in1722 a cloud;3507 and2532 their848 enemies2190 beheld2334 them.846

12 І почули вони гучний голос із неба, що їм говорив: „Зійдіть сюди!“ І на небо зійшли вони в хмарі, і вороги їхні дивились на них.

13 And2532 the same1565 hour5610 was1096 there a great3173 earthquake,4578 and2532 the3588 tenth part1182 of the3588 city4172 fell,4098 and2532 in1722 the3588 earthquake4578 were slain615 of3686 men444 seven2033 thousand:5505 and2532 the3588 remnant3062 were1096 affrighted,1719 and2532 gave1325 glory1391 to the3588 God2316 of heaven.3772

13 І тієї години зчинився страшни́й землетру́с, і десята частина міста того завали́лась... І в цім трусі загинуло сім тисяч лю́дських іме́н, а решта обго́рнена жахом була́, — і вони віддали́ славу Богу Небесному!

14 The3588 second1208 woe3759 is past;565 and, behold,2400 the3588 third5154 woe3759 cometh2064 quickly.5035

14 Друге горе минуло! Ото незабаром настане за ним третє горе!“

15 And2532 the3588 seventh1442 angel32 sounded;4537 and2532 there were1096 great3173 voices5456 in1722 heaven,3772 saying,3004 The3588 kingdoms932 of this world2889 are become1096 the kingdoms of our2257 Lord,2962 and2532 of his848 Christ;5547 and2532 he shall reign936 forever and ever.1519 165 165

15 І засурмив сьо́мий ангол, — і на небі зчинились гучні голоси́, що казали: „Перейшло панува́ння над світом до Господа нашого та до Христа Його, — і Він зацарює на вічні віки́!“

16 And2532 the3588 four and twenty5064 2532 1501 elders,4245 which sat2521 before1799 God2316 on1909 their848 seats,2362 fell4098 upon1909 their848 faces,4383 and2532 worshiped4352 God,2316

16 І двадцять чотири ста́рці, що на престолах своїх перед Богом сидять, попа́дали на обличчя свої, та й уклонилися Богові,

17 saying,3004 We give thee thanks,2168 4671 O Lord2962 God2316 Almighty,3841 which art, and wast, and art to come;3801 because3754 thou hast taken2983 to thee thy4675 great3173 power,1411 and2532 hast reigned.936

17 кажучи: „Дяку складаємо Тобі, Господи, Боже Вседержителю, що Ти є й що Ти був, що прийняв Свою силу велику та й зацарюва́в!

18 And2532 the3588 nations1484 were angry,3710 and2532 thy4675 wrath3709 is come,2064 and2532 the3588 time2540 of the3588 dead,3498 that they should be judged,2919 and2532 that thou shouldest give1325 reward3408 unto thy4675 servants1401 the3588 prophets,4396 and2532 to the3588 saints,40 and2532 them that fear5399 thy4675 name,3686 small3398 and2532 great;3173 and2532 shouldest destroy1311 them which destroy1311 the3588 earth.1093

18 А погани розлю́тилися, та гнів Твій прийшов, і час настав мертвих судити, і дати заплату рабам Твоїм, пророкам і святим, і тим, хто Йме́ння Твого боїться малим і великим, і знищити тих, хто нищить землю“.

19 And2532 the3588 temple3485 of God2316 was opened455 in1722 heaven,3772 and2532 there was seen3700 in1722 his848 temple3485 the3588 ark2787 of his848 testament:1242 and2532 there were1096 lightnings,796 and2532 voices,5456 and2532 thunderings,1027 and2532 an earthquake,4578 and2532 great3173 hail.5464

19 І розкрився храм Божий на небі, — і ковче́г заповіту Його в Його храмі з'явився. І зчинилися бли́скавки, і гу́ркіт, і гро́ми, і землетру́с, і великий град.