Song of Solomon

Chapter 2

1 I589 am the rose2261 of Sharon,8289 and the lily7799 of the valleys.6010

2 As the lily7799 among996 thorns,2336 so3651 is my love7474 among996 the daughters.1323

3 As the apple tree8598 among the trees6086 of the wood,3293 so3651 is my beloved1730 among996 the sons.1121 I sat down3427 under his shadow6738 with great delight,2530 and his fruit6529 was sweet4966 to my taste.2441

4 He brought935 me to413 the banqueting3196 house,1004 and his banner1714 over5921 me was love.160

5 Stay5564 me with flagons,809 comfort7502 me with apples:8598 for3588 I589 am sick2470 of love.160

6 His left hand8040 is under8478 my head,7218 and his right hand3225 doth embrace2263 me.

7 I charge7650 you, O ye daughters1323 of Jerusalem,3389 by the roes,6643 and176 by the hinds355 of the field,7704 that ye stir not up,518 5782 nor518 awake5782 853 my love,160 till he please.7945 2654

8 The voice6963 of my beloved!1730 behold,2009 he2088 cometh935 leaping1801 upon5921 the mountains,2022 skipping7092 upon5921 the hills.1389

9 My beloved1730 is like1819 a roe6643 or176 a young6082 hart:354 behold,2009 he2088 standeth5975 behind310 our wall,3796 he looketh forth7688 at4480 the windows,2474 showing himself6692 through4480 the lattice.2762

10 My beloved1730 spoke,6030 and said559 unto me, Rise up,6965 my love,7474 my fair one,3303 and come away.1980

11 For,3588 lo,2009 the winter5638 is past,5674 the rain1653 is over2498 and gone;1980

12 The flowers5339 appear7200 on the earth;776 the time6256 of the singing2158 of birds is come,5060 and the voice6963 of the turtle8449 is heard8085 in our land;776

13 The fig tree8384 putteth forth2590 her green figs,6291 and the vines1612 with the tender grape5563 give5414 a good smell.7381 Arise,6965 my love,7474 my fair one,3303 and come away.1980

14 O my dove,3123 that art in the clefts2288 of the rock,5553 in the secret5643 places of the stairs,4095 let me see7200 853 thy countenance,4758 let me hear8085 853 thy voice;6963 for3588 sweet6156 is thy voice,6963 and thy countenance4758 is comely.5000

15 Take270 us the foxes,7776 the little6996 foxes,7776 that spoil2254 the vines:3754 for our vines3754 have tender grapes.5563

16 My beloved1730 is mine, and I589 am his: he feedeth7462 among the lilies.7799

17 Until5704 the day7945 3117 break,6315 and the shadows6752 flee away,5127 turn,5437 my beloved,1730 and be thou like1819 a roe6643 or176 a young6082 hart354 upon5921 the mountains2022 of Bether.1336

Пiсня над пiснями

Розділ 2

1 „Я — саро́нська троя́нда, я доли́нна ліле́я!

2 Як ліле́я між те́реном, так подру́га моя поміж ді́вами!“

3 „Як та яблуня між лісови́ми дере́вами, так мій коханий поміж юнака́ми, — його ті́ні жадала й сиділа я в ній, і його плід для мого піднебі́ння солодкий!

4 Він впровадив мене до виня́рні, а пра́пор його надо мною — любов!

5 Підкріпіте мене виногра́довим пе́чивом, освіжі́ть мене яблуками, — бо я хвора з любови!

6 Ліва рука його — під головою моєю, прави́ця ж його — пригорта́є мене!..

7 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газе́лями чи польови́ми оленями, — щоб ви не споло́хали, й щоб не збудили любови, аж доки йому́ до вподо́би!“

8 „Голос мого коханого! Ось він іде, ось він скаче гора́ми, по пагі́рках вистри́бує.

9 Мій коханий подібний до са́рни чи до молодого оленя. Он стоїть він у нас за стіною, зазирає у ві́кна, заглядає у ґра́ти.

10 Мій коханий озвався й промовив до мене: „Уставай же, подру́го моя, моя кра́сна, й до мене ходи́!

11 Бо оце промину́ла пора дощова́, дощ ущу́х, перейшов собі він.

12 Показались квітки́ на землі, пора солове́йка настала, і голос го́рлиці в нашому кра́ї луна́є!

13 Фіґа ви́пустила свої ранні плоди́, і розцвілі виногра́дини па́хощі ви́дали. Уставай же, подру́го моя, моя красна, й до ме́не ходи́!“

14 „Голубко моя у розщі́линах ске́льних, у бе́скіднім схо́вку, — дай побачити мені твоє ли́чко, дай почути мені голосо́к твій, бо голос твій милий, а личко твоє уродли́ве!“

15 „Ловіть нам лисиці, лисиня́та маленькі, що ушко́джують нам виногра́дники, виноградники ж наші — у цві́ті!

16 Мій коханий — він мій, я ж його́, він пасе між ліле́ями!

17 Поки день прохоло́ду наві́є, а ті́ні втечу́ть, — вернись, мій коханий, стань подібний до са́рни чи до молодого оленя в паху́чих гора́х!“

Song of Solomon

Chapter 2

Пiсня над пiснями

Розділ 2

1 I589 am the rose2261 of Sharon,8289 and the lily7799 of the valleys.6010

1 „Я — саро́нська троя́нда, я доли́нна ліле́я!

2 As the lily7799 among996 thorns,2336 so3651 is my love7474 among996 the daughters.1323

2 Як ліле́я між те́реном, так подру́га моя поміж ді́вами!“

3 As the apple tree8598 among the trees6086 of the wood,3293 so3651 is my beloved1730 among996 the sons.1121 I sat down3427 under his shadow6738 with great delight,2530 and his fruit6529 was sweet4966 to my taste.2441

3 „Як та яблуня між лісови́ми дере́вами, так мій коханий поміж юнака́ми, — його ті́ні жадала й сиділа я в ній, і його плід для мого піднебі́ння солодкий!

4 He brought935 me to413 the banqueting3196 house,1004 and his banner1714 over5921 me was love.160

4 Він впровадив мене до виня́рні, а пра́пор його надо мною — любов!

5 Stay5564 me with flagons,809 comfort7502 me with apples:8598 for3588 I589 am sick2470 of love.160

5 Підкріпіте мене виногра́довим пе́чивом, освіжі́ть мене яблуками, — бо я хвора з любови!

6 His left hand8040 is under8478 my head,7218 and his right hand3225 doth embrace2263 me.

6 Ліва рука його — під головою моєю, прави́ця ж його — пригорта́є мене!..

7 I charge7650 you, O ye daughters1323 of Jerusalem,3389 by the roes,6643 and176 by the hinds355 of the field,7704 that ye stir not up,518 5782 nor518 awake5782 853 my love,160 till he please.7945 2654

7 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газе́лями чи польови́ми оленями, — щоб ви не споло́хали, й щоб не збудили любови, аж доки йому́ до вподо́би!“

8 The voice6963 of my beloved!1730 behold,2009 he2088 cometh935 leaping1801 upon5921 the mountains,2022 skipping7092 upon5921 the hills.1389

8 „Голос мого коханого! Ось він іде, ось він скаче гора́ми, по пагі́рках вистри́бує.

9 My beloved1730 is like1819 a roe6643 or176 a young6082 hart:354 behold,2009 he2088 standeth5975 behind310 our wall,3796 he looketh forth7688 at4480 the windows,2474 showing himself6692 through4480 the lattice.2762

9 Мій коханий подібний до са́рни чи до молодого оленя. Он стоїть він у нас за стіною, зазирає у ві́кна, заглядає у ґра́ти.

10 My beloved1730 spoke,6030 and said559 unto me, Rise up,6965 my love,7474 my fair one,3303 and come away.1980

10 Мій коханий озвався й промовив до мене: „Уставай же, подру́го моя, моя кра́сна, й до мене ходи́!

11 For,3588 lo,2009 the winter5638 is past,5674 the rain1653 is over2498 and gone;1980

11 Бо оце промину́ла пора дощова́, дощ ущу́х, перейшов собі він.

12 The flowers5339 appear7200 on the earth;776 the time6256 of the singing2158 of birds is come,5060 and the voice6963 of the turtle8449 is heard8085 in our land;776

12 Показались квітки́ на землі, пора солове́йка настала, і голос го́рлиці в нашому кра́ї луна́є!

13 The fig tree8384 putteth forth2590 her green figs,6291 and the vines1612 with the tender grape5563 give5414 a good smell.7381 Arise,6965 my love,7474 my fair one,3303 and come away.1980

13 Фіґа ви́пустила свої ранні плоди́, і розцвілі виногра́дини па́хощі ви́дали. Уставай же, подру́го моя, моя красна, й до ме́не ходи́!“

14 O my dove,3123 that art in the clefts2288 of the rock,5553 in the secret5643 places of the stairs,4095 let me see7200 853 thy countenance,4758 let me hear8085 853 thy voice;6963 for3588 sweet6156 is thy voice,6963 and thy countenance4758 is comely.5000

14 „Голубко моя у розщі́линах ске́льних, у бе́скіднім схо́вку, — дай побачити мені твоє ли́чко, дай почути мені голосо́к твій, бо голос твій милий, а личко твоє уродли́ве!“

15 Take270 us the foxes,7776 the little6996 foxes,7776 that spoil2254 the vines:3754 for our vines3754 have tender grapes.5563

15 „Ловіть нам лисиці, лисиня́та маленькі, що ушко́джують нам виногра́дники, виноградники ж наші — у цві́ті!

16 My beloved1730 is mine, and I589 am his: he feedeth7462 among the lilies.7799

16 Мій коханий — він мій, я ж його́, він пасе між ліле́ями!

17 Until5704 the day7945 3117 break,6315 and the shadows6752 flee away,5127 turn,5437 my beloved,1730 and be thou like1819 a roe6643 or176 a young6082 hart354 upon5921 the mountains2022 of Bether.1336

17 Поки день прохоло́ду наві́є, а ті́ні втечу́ть, — вернись, мій коханий, стань подібний до са́рни чи до молодого оленя в паху́чих гора́х!“