Isaiah

Chapter 22

1 THE prophecy concerning the valley of vision. What do you see here, that you are all gone up to the housetops?

2 The city is full of tumult, the mighty city is full of noise; your slain men are not slain with the sword nor dead in battle.

3 All your princes are fled together, they are surrounded by the archers; all that were found in you are bound together; they have fled to far off places.

4 Therefore said I, Leave me alone, I will weep bitterly; trouble not yourself to comfort me, because of the destruction of the daughter of my people.

5 For it is a day of trouble and of treading down and of weeping before the LORD God of hosts in the valley of vision; they have surveyed the walls, and shouted upon the mountains.

6 And Elam bore the quiver with the chariots of men and horsemen, and the shields were seen on the wall.

7 And it shall come to pass that your choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gates.

8 And the defenses of Judah shall be laid bare, and you shall see on that day the armour of the house of the forest.

9 You have seen also the breaches of the city of David, that they are many; and you have gathered together the waters of the lower pool.

10 And you have supplied the houses of Jerusalem with water, and you have broken down the houses to fortify the walls.

11 And you made ditches between the two walls for the water of the old pool; but you have not looked to the maker thereof, neither had respect to him who fashioned it long ago.

12 And in that day the LORD God of hosts called to weeping and to mourning and to baldness and to girding with sackcloth;

13 And behold joy and gladness, slaughtering oxen and killing sheep, eating meat and drinking wine; let us eat and drink, for tomorrow we shall die.

14 And it was revealed in my ears by the LORD of hosts, saying, Surely this iniquity shall not be purged from you till you die, says the LORD God of hosts.

15 Thus says the LORD God of hosts: Go, get to this treasurer, even to Shebna, who is over the household, and say to him,

16 What do you here? And what have you here, that you have hewn a tomb for yourself, as he who hews for himself a tomb on high and carves a habitation for himself in a rock?

17 Behold, O man, the LORD will surely cast you away, and will surely forsake you.

18 And he shall afflict you like the affliction of a company of soldiers besieged in a fortress from which there is no escape; there shall you die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your master's house.

19 And I will take away your glory, and will cast you down from your position.

20 And it shall come to pass in that day, says the LORD, I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah;

21 And I will clothe him with your robe and will gird him with your girdle, and I will commit your government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.

22 And I will place upon his shoulder the keys of the house of David; so he shall open and none shall shut, and he shall shut and none shall open.

23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house.

24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, both the honorable men and the glorious men, and all small vessels, from instruments of music to the harp.

25 In that day, says the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in a sure place be removed and be overthrown and fall; and the burden that was upon it shall be destroyed; for the LORD has spoken it.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 22

1 Dies ist die Last4853 über das Schautal1516: Was ist denn645 euch, daß ihr alle so auf5927 die Dächer1406 laufet?

2 Du warest voll4392 Getönes8663, eine Stadt5892 voll Volks1993, eine fröhliche5947 Stadt7151. Deine Erschlagenen2491 sind nicht mit dem Schwert2719 erschlagen2491 und nicht im Streit4421 gestorben4191,

3 sondern alle3162 deine Hauptleute7101 sind4672 vor dem Bogen7198 weggewichen und gefangen631; alle3162, die man in dir funden hat, sind gefangen631 und fern7350 geflohen1272.

4 Darum sage559 ich: Hebt euch von mir8159, laßt mich bitterlich4843 weinen1065; mühet euch nicht213, mich zu trösten5162 über der Verstörung7701 der Tochter1323 meines Volks5971!

5 Denn es ist ein Tag3117 des Getümmels4103 und7023 der Zertretung4001 und Verwirrung3998 vom HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635 im Schautal1516 um des Untergrabens willen6979 der Mauern und des Geschreies7771 am Berge2022.

6 Denn Elam5867 fähret daher mit Köcher827, Wagen7393, Leuten120 und Reitern6571, und Kir7024 glänzet daher mit Schilden4043.

7 Und wird geschehen, daß deine auserwählten4005 Tale werden4390 voll Wagen7393 sein, und Reiter6571 werden sich7896 lagern vor, die Tore8179.

8 Da wird der Vorhang4539 Judas aufgedeckt werden1540, daß man schauen5027 wird zu der Zeit3117 den Zeug im Hause1004 des Waldes3293.

9 Und werdet der Risse1233 an7200 der Stadt5892 Davids1732 viel7231 sehen und werdet das Wasser4325 im unteren Teich1295 sammeln6908 müssen.

10 Ihr werdet auch die Häuser1004 zu Jerusalem3389 zählen5608; ja, ihr werdet die Häuser1004 abbrechen5422, die Mauern2346 zu befestigen1219.

11 Und werdet einen Graben4724 machen6213 zwischen beiden Mauern2346 vom Wasser4325 des alten3465 Teichs1295. Noch sehet ihr7200 nicht5027 auf den, der solches tut6213, und schauet nicht3335 auf den, der solches schaffet von ferne7350 her.

12 Darum wird der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635 zu der Zeit3117 rufen lassen, daß man7121 weine1065 und klage4553 und sich beschere und Säcke8242 anziehe2296.

13 Wiewohl jetzt, siehe, ist‘s eitel Freude8342 und Wonne8057, Ochsen1241 würgen2026, Schafe6629 schlachten7819, Fleisch1320 essen398, Wein3196 trinken8354 (und sprechet): Laßt uns essen398 und trinken8354, wir sterben4191 doch morgen4279!

14 Solches ist vor den Ohren241 des HErrn3069 Zebaoth6635 offenbar. Was gilt‘s, ob euch diese Missetat5771 soll vergeben werden1540, bis ihr sterbet4191? spricht559 der HErr3068 HErr136 Zebaoth6635.

15 So spricht der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635: Gehe3212 hinein935 zum Schatzmeister5532 Sebna7644, dem Hofmeister, und1004 sprich559 zu ihm:

16 Was hast du hie? Wem gehörest du an, daß du dir ein Grab6913 hie hauen lässest2672, als der sein Grab6913 in der Höhe4791 hauen läßt, und als der seine Wohnung4908 in den Felsen5553 machen2710 läßt?

17 Siehe, der1397 HErr3068 wird dich5844 wegwerfen2904, wie ein Starker einen wegwirft2925, und dich5844 zuscharren,

18 und wird dich6801 umtreiben wie eine Kugel1754 auf weitem Lande776; daselbst wirst du3027 sterben4191, daselbst werden deine köstlichen3519 Wagen4818 bleiben mit Schmach7036 des Hauses1004 deines HErrn113.

19 Und ich will dich von deinem Stande4673 stürzen1920 und von deinem Amt4612 will ich dich setzen2040.

20 Und zu der Zeit3117 will ich7121 rufen meinem Knecht5650 Eliakim, dem Sohn1121 Hilkias2518,

21 und will ihm deinen Rock3801 anziehen3847 und mit deinem Gürtel73 gürten und deine Gewalt4475 in seine Hand3027 geben5414, daß er2388 Vater1 sei derer, die zu Jerusalem3389 wohnen3427, und des Hauses1004 Juda3063.

22 Und will die Schlüssel4668 zum Hause1004 David1732 auf6605 seine Schulter7926 legen5414, daß er auftue6605 und niemand zuschließe5462, daß er zuschließe5462 und niemand auftue.

23 Und will ihn zum Nagel3489 stecken8628 an einen festen539 Ort4725, und soll haben den Stuhl3678 der Ehren3519 in seines Vaters1 Hause1004,

24 daß man an ihn hänge8518 alle Herrlichkeit3519 seines Vaters1 Hauses1004; Kind6631 und Kindeskinder6849, alle kleinen6996 Geräte3627, beide, Trinkgefäße3627 und allerlei Saitenspiel3627.

25 Zu der Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, soll3772 der Nagel3489 weggenommen4185 werden539, der am festen Ort4725 steckt, daß er8628 zerbreche1438 und falle5307 und seine Last4853 umkomme. Denn der HErr3068 sagt1696 es.

Isaiah

Chapter 22

Der Prophet Jesaja

Kapitel 22

1 THE prophecy concerning the valley of vision. What do you see here, that you are all gone up to the housetops?

1 Dies ist die Last4853 über das Schautal1516: Was ist denn645 euch, daß ihr alle so auf5927 die Dächer1406 laufet?

2 The city is full of tumult, the mighty city is full of noise; your slain men are not slain with the sword nor dead in battle.

2 Du warest voll4392 Getönes8663, eine Stadt5892 voll Volks1993, eine fröhliche5947 Stadt7151. Deine Erschlagenen2491 sind nicht mit dem Schwert2719 erschlagen2491 und nicht im Streit4421 gestorben4191,

3 All your princes are fled together, they are surrounded by the archers; all that were found in you are bound together; they have fled to far off places.

3 sondern alle3162 deine Hauptleute7101 sind4672 vor dem Bogen7198 weggewichen und gefangen631; alle3162, die man in dir funden hat, sind gefangen631 und fern7350 geflohen1272.

4 Therefore said I, Leave me alone, I will weep bitterly; trouble not yourself to comfort me, because of the destruction of the daughter of my people.

4 Darum sage559 ich: Hebt euch von mir8159, laßt mich bitterlich4843 weinen1065; mühet euch nicht213, mich zu trösten5162 über der Verstörung7701 der Tochter1323 meines Volks5971!

5 For it is a day of trouble and of treading down and of weeping before the LORD God of hosts in the valley of vision; they have surveyed the walls, and shouted upon the mountains.

5 Denn es ist ein Tag3117 des Getümmels4103 und7023 der Zertretung4001 und Verwirrung3998 vom HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635 im Schautal1516 um des Untergrabens willen6979 der Mauern und des Geschreies7771 am Berge2022.

6 And Elam bore the quiver with the chariots of men and horsemen, and the shields were seen on the wall.

6 Denn Elam5867 fähret daher mit Köcher827, Wagen7393, Leuten120 und Reitern6571, und Kir7024 glänzet daher mit Schilden4043.

7 And it shall come to pass that your choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gates.

7 Und wird geschehen, daß deine auserwählten4005 Tale werden4390 voll Wagen7393 sein, und Reiter6571 werden sich7896 lagern vor, die Tore8179.

8 And the defenses of Judah shall be laid bare, and you shall see on that day the armour of the house of the forest.

8 Da wird der Vorhang4539 Judas aufgedeckt werden1540, daß man schauen5027 wird zu der Zeit3117 den Zeug im Hause1004 des Waldes3293.

9 You have seen also the breaches of the city of David, that they are many; and you have gathered together the waters of the lower pool.

9 Und werdet der Risse1233 an7200 der Stadt5892 Davids1732 viel7231 sehen und werdet das Wasser4325 im unteren Teich1295 sammeln6908 müssen.

10 And you have supplied the houses of Jerusalem with water, and you have broken down the houses to fortify the walls.

10 Ihr werdet auch die Häuser1004 zu Jerusalem3389 zählen5608; ja, ihr werdet die Häuser1004 abbrechen5422, die Mauern2346 zu befestigen1219.

11 And you made ditches between the two walls for the water of the old pool; but you have not looked to the maker thereof, neither had respect to him who fashioned it long ago.

11 Und werdet einen Graben4724 machen6213 zwischen beiden Mauern2346 vom Wasser4325 des alten3465 Teichs1295. Noch sehet ihr7200 nicht5027 auf den, der solches tut6213, und schauet nicht3335 auf den, der solches schaffet von ferne7350 her.

12 And in that day the LORD God of hosts called to weeping and to mourning and to baldness and to girding with sackcloth;

12 Darum wird der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635 zu der Zeit3117 rufen lassen, daß man7121 weine1065 und klage4553 und sich beschere und Säcke8242 anziehe2296.

13 And behold joy and gladness, slaughtering oxen and killing sheep, eating meat and drinking wine; let us eat and drink, for tomorrow we shall die.

13 Wiewohl jetzt, siehe, ist‘s eitel Freude8342 und Wonne8057, Ochsen1241 würgen2026, Schafe6629 schlachten7819, Fleisch1320 essen398, Wein3196 trinken8354 (und sprechet): Laßt uns essen398 und trinken8354, wir sterben4191 doch morgen4279!

14 And it was revealed in my ears by the LORD of hosts, saying, Surely this iniquity shall not be purged from you till you die, says the LORD God of hosts.

14 Solches ist vor den Ohren241 des HErrn3069 Zebaoth6635 offenbar. Was gilt‘s, ob euch diese Missetat5771 soll vergeben werden1540, bis ihr sterbet4191? spricht559 der HErr3068 HErr136 Zebaoth6635.

15 Thus says the LORD God of hosts: Go, get to this treasurer, even to Shebna, who is over the household, and say to him,

15 So spricht der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635: Gehe3212 hinein935 zum Schatzmeister5532 Sebna7644, dem Hofmeister, und1004 sprich559 zu ihm:

16 What do you here? And what have you here, that you have hewn a tomb for yourself, as he who hews for himself a tomb on high and carves a habitation for himself in a rock?

16 Was hast du hie? Wem gehörest du an, daß du dir ein Grab6913 hie hauen lässest2672, als der sein Grab6913 in der Höhe4791 hauen läßt, und als der seine Wohnung4908 in den Felsen5553 machen2710 läßt?

17 Behold, O man, the LORD will surely cast you away, and will surely forsake you.

17 Siehe, der1397 HErr3068 wird dich5844 wegwerfen2904, wie ein Starker einen wegwirft2925, und dich5844 zuscharren,

18 And he shall afflict you like the affliction of a company of soldiers besieged in a fortress from which there is no escape; there shall you die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your master's house.

18 und wird dich6801 umtreiben wie eine Kugel1754 auf weitem Lande776; daselbst wirst du3027 sterben4191, daselbst werden deine köstlichen3519 Wagen4818 bleiben mit Schmach7036 des Hauses1004 deines HErrn113.

19 And I will take away your glory, and will cast you down from your position.

19 Und ich will dich von deinem Stande4673 stürzen1920 und von deinem Amt4612 will ich dich setzen2040.

20 And it shall come to pass in that day, says the LORD, I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah;

20 Und zu der Zeit3117 will ich7121 rufen meinem Knecht5650 Eliakim, dem Sohn1121 Hilkias2518,

21 And I will clothe him with your robe and will gird him with your girdle, and I will commit your government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.

21 und will ihm deinen Rock3801 anziehen3847 und mit deinem Gürtel73 gürten und deine Gewalt4475 in seine Hand3027 geben5414, daß er2388 Vater1 sei derer, die zu Jerusalem3389 wohnen3427, und des Hauses1004 Juda3063.

22 And I will place upon his shoulder the keys of the house of David; so he shall open and none shall shut, and he shall shut and none shall open.

22 Und will die Schlüssel4668 zum Hause1004 David1732 auf6605 seine Schulter7926 legen5414, daß er auftue6605 und niemand zuschließe5462, daß er zuschließe5462 und niemand auftue.

23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house.

23 Und will ihn zum Nagel3489 stecken8628 an einen festen539 Ort4725, und soll haben den Stuhl3678 der Ehren3519 in seines Vaters1 Hause1004,

24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, both the honorable men and the glorious men, and all small vessels, from instruments of music to the harp.

24 daß man an ihn hänge8518 alle Herrlichkeit3519 seines Vaters1 Hauses1004; Kind6631 und Kindeskinder6849, alle kleinen6996 Geräte3627, beide, Trinkgefäße3627 und allerlei Saitenspiel3627.

25 In that day, says the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in a sure place be removed and be overthrown and fall; and the burden that was upon it shall be destroyed; for the LORD has spoken it.

25 Zu der Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, soll3772 der Nagel3489 weggenommen4185 werden539, der am festen Ort4725 steckt, daß er8628 zerbreche1438 und falle5307 und seine Last4853 umkomme. Denn der HErr3068 sagt1696 es.