Judges

Chapter 15

1 BUT it came to pass after a while, in the time of the wheat harvest, Samson visited his wife with a kid as a present; and he said, I will go in to my wife in the chamber. But her father would not let him go in.

2 And her father said, I surely thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your groomsman; behold, her younger sister, who is fairer than she, take her to wife instead.

3 And Samson said to them, Now I shall be more blameless than the Philistines, although I am going to do them mischief.

4 So Samson went and caught three hundred foxes, and took torches and tied tail to tail, two foxes together; and he tied a torch between each pair of foxes, between two tails.

5 And when he had set the torches on fire, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and the standing grain, and also the vineyards and olives.

6 Then the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife and given her to his groomsman. And the Philistines came up and burned her and her father's family with fire.

7 And Samson said to them, Because you have done this, I will be avenged of you, and after that I will cease.

8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and dwelt in a cave of the rock of Atmin.

9 Then the Philistines went up and encamped in Judah.

10 And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they answered, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.

11 Then three thousand men of Judah went down to the cave of the rock of Attain, and said to Samson, Do you not know that the Philistines are rulers over us? What is this you have done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them.

12 And they said to him, We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that you will not harm me yourselves.

13 And they said to him, No; but we will bind you and deliver you into their hands; but surely we will not kill you. So they bound him with two new chains and brought him up from the rock.

14 And when he came to Lehi, the Philistines rose up to kill him; and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the chains that were on his arms became like flax that has caught fire, and his bands loosed from off his hands.

15 And he found a hard jawbone of an ass, and put forth his hand and took it, and slew a thousand men with it.

16 And Samson said, With the jawbone of an ass I have made heaps upon heaps, with the jawbone of an ass I have slain a thousand men.

17 And it came to pass, when he had finished speaking, he threw away the jawbone out of his hand, and called the name of that place, the Bloody Jawbone.

18 And he was very thirsty, so he called on the LORD, and said, Thou hast given this great victory into the hand of thy servant; and now shall I die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised?

19 And the LORD God opened the hollow place that was in the jawbone of the ass, and there came water from it; and when he had drunk, his spirit returned and he revived; therefore he called the name of that place En-karna di paka di khmara, to this day.

20 And he judged Israel twenty years in the days of the Philistines.

Das Buch der Richter

Kapitel 15

1 Es begab sich aber nach etlichen Tagen3117, um die Weizenernte2406, daß Simson sein Weib802 besuchte6485 mit einem Ziegenböcklein. Und3117 als er8123 gedachte559, ich will935 zu meinem Weibe802 gehen935 in die Kammer2315, wollte5414 ihn ihr Vater1 nicht hineinlassen

2 und sprach559: Ich meinte, du wärest ihr gram8130 worden, und habe sie1 deinem Freunde4828 gegeben5414. Sie559 hat aber eine jüngere6996 Schwester269, die ist8130 schöner2896 denn sie559; die laß dein sein für diese.

3 Da sprach559 Simson8123 zu ihnen: Ich habe6213 einmal6471 eine rechte Sache wider die Philister6430; ich will euch Schaden5352 tun.

4 Und8123 Simson ging hin3212 und3967 fing3920 dreihundert7969 Füchse7776; und nahm3947 Brände3940 und kehrete je einen259 Schwanz2180 zum andern und tat7760 einen Brand je zwischen8432 zween Schwänze.

5 Und zündete1197 die an mit Feuer784 und ließ7971 sie unter das Korn7054 der Philister6430; und zündete1197 also an die Mandeln samt dem stehenden Korn7054 und Weinberge3754 und Ölbäume2132.

6 Da sprachen die Philister6430: Wer hat3947 das getan6213? Da sagte559 man559: Simson, der Eidam2860 des Thimniters8554, darum daß er ihm8123 sein Weib802 genommen und seinem Freunde4828 gegeben5414 hat8313. Da zogen die Philister6430 hinauf5927 und verbrannten sie samt ihrem Vater1 mit Feuer784.

7 Simson aber sprach559 zu ihnen518: Ob ihr schon das2063 getan6213 habt, doch will ich mich an euch310 selbst rächen5358 und8123 danach aufhören2308.

8 Und schlug5221 sie3427 hart1419, beide an Schultern7785 und Lenden3409. Und zog hinab3381 und wohnete in der Steinkluft5585 zu5921 Etam5862.

9 Da zogen die Philister6430 hinauf5927 und belagerten Juda3063 und ließen sich2583 nieder5203 zu Lehi3896.

10 Aber die von Juda3063 sprachen559: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Sie559 antworteten: Wir sind5927 heraufkommen, Simson zu6213 binden631, daß wir ihm8123 tun5927, wie er376 uns getan6213 hat.

11 Da zogen dreitausend7969 Mann376 von Juda3063 hinab3381 in die Steinkluft5585 zu Etam5862 und sprachen559 zu Simson: Weißt du nicht, daß die Philister6430 über uns herrschen4910? Warum hast du denn das an uns getan6213? Er8123 sprach559 zu ihnen: Wie sie505 mir getan6213 haben3045, so habe ich ihnen wieder getan6213.

12 Sie sprachen559 zu ihm8123: Wir sind herabkommen3381, dich zu binden631 und in der Philister6430 Hände3027 zu geben5414. Simson sprach559 zu ihnen: So schwöret7650 mir, daß ihr mir nicht wehren wollet.

13 Sie559 antworteten ihm: Wir wollen dir nicht wehren, sondern wollen dich631 nur binden631 und in ihre Hände3027 geben5414 und wollen dich631 nicht töten4191. Und sie559 banden ihn mit zween neuen2319 Stricken5688 und führeten ihn herauf5927 vom Felsen5553.

14 Und da er kam935 bis gen Lehi3896, jauchzeten die Philister6430 zu ihm zu. Aber der Geist7307 des HErrn3068 geriet6743 über ihn7125, und die Stricke5688 an seinen Armen2220 wurden wie Faden, die das Feuer784 versenget hat1197, daß die Bande612 an seinen Händen3027 zerschmolzen4549.

15 Und er fand4672 einen faulen Eselskinnbacken3895; da reckte7971 er seine Hand3027 aus und nahm3947 ihn und schlug5221 damit tausend505 Mann376.

16 Und8123 Simson sprach559: Da liegen3895 sie2543 bei Haufen2565; durch eines Esels2543 Kinnbacken3895 habe ich tausend505 Mann376 geschlagen5221.

17 Und da er das ausgeredet1696 hatte3615, warf7993 er den Kinnbacken3895 aus seiner Hand3027 und hieß7121 die Stätte4725 Ramath-Lehi7437.

18 Da ihn aber sehr3966 dürstete6770, rief7121 er den HErrn3068 an und5650 sprach559: Du hast solch groß1419 Heil8668 gegeben5414 durch die Hand3027 deines Knechts; nun aber muß ich Durstes6772 sterben4191 und in der Unbeschnittenen6189 Hände3027 fallen5307.

19 Da spaltete1234 GOtt430 einen Backenzahn in dem Kinnbacken3895, daß Wasser4325 heraus ging3318. Und als er2421 trank8354, kam sein Geist7307 wieder7725 und ward erquicket. Darum heißt7121 er noch heutigestages3117 des Anrufers Brunnen5875, der8034 im Kinnbacken ward.

20 Und er richtete8199 Israel3478 zu der Philister6430 Zeit3117 zwanzig6242 Jahre8141.

Judges

Chapter 15

Das Buch der Richter

Kapitel 15

1 BUT it came to pass after a while, in the time of the wheat harvest, Samson visited his wife with a kid as a present; and he said, I will go in to my wife in the chamber. But her father would not let him go in.

1 Es begab sich aber nach etlichen Tagen3117, um die Weizenernte2406, daß Simson sein Weib802 besuchte6485 mit einem Ziegenböcklein. Und3117 als er8123 gedachte559, ich will935 zu meinem Weibe802 gehen935 in die Kammer2315, wollte5414 ihn ihr Vater1 nicht hineinlassen

2 And her father said, I surely thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your groomsman; behold, her younger sister, who is fairer than she, take her to wife instead.

2 und sprach559: Ich meinte, du wärest ihr gram8130 worden, und habe sie1 deinem Freunde4828 gegeben5414. Sie559 hat aber eine jüngere6996 Schwester269, die ist8130 schöner2896 denn sie559; die laß dein sein für diese.

3 And Samson said to them, Now I shall be more blameless than the Philistines, although I am going to do them mischief.

3 Da sprach559 Simson8123 zu ihnen: Ich habe6213 einmal6471 eine rechte Sache wider die Philister6430; ich will euch Schaden5352 tun.

4 So Samson went and caught three hundred foxes, and took torches and tied tail to tail, two foxes together; and he tied a torch between each pair of foxes, between two tails.

4 Und8123 Simson ging hin3212 und3967 fing3920 dreihundert7969 Füchse7776; und nahm3947 Brände3940 und kehrete je einen259 Schwanz2180 zum andern und tat7760 einen Brand je zwischen8432 zween Schwänze.

5 And when he had set the torches on fire, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and the standing grain, and also the vineyards and olives.

5 Und zündete1197 die an mit Feuer784 und ließ7971 sie unter das Korn7054 der Philister6430; und zündete1197 also an die Mandeln samt dem stehenden Korn7054 und Weinberge3754 und Ölbäume2132.

6 Then the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife and given her to his groomsman. And the Philistines came up and burned her and her father's family with fire.

6 Da sprachen die Philister6430: Wer hat3947 das getan6213? Da sagte559 man559: Simson, der Eidam2860 des Thimniters8554, darum daß er ihm8123 sein Weib802 genommen und seinem Freunde4828 gegeben5414 hat8313. Da zogen die Philister6430 hinauf5927 und verbrannten sie samt ihrem Vater1 mit Feuer784.

7 And Samson said to them, Because you have done this, I will be avenged of you, and after that I will cease.

7 Simson aber sprach559 zu ihnen518: Ob ihr schon das2063 getan6213 habt, doch will ich mich an euch310 selbst rächen5358 und8123 danach aufhören2308.

8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and dwelt in a cave of the rock of Atmin.

8 Und schlug5221 sie3427 hart1419, beide an Schultern7785 und Lenden3409. Und zog hinab3381 und wohnete in der Steinkluft5585 zu5921 Etam5862.

9 Then the Philistines went up and encamped in Judah.

9 Da zogen die Philister6430 hinauf5927 und belagerten Juda3063 und ließen sich2583 nieder5203 zu Lehi3896.

10 And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they answered, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.

10 Aber die von Juda3063 sprachen559: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Sie559 antworteten: Wir sind5927 heraufkommen, Simson zu6213 binden631, daß wir ihm8123 tun5927, wie er376 uns getan6213 hat.

11 Then three thousand men of Judah went down to the cave of the rock of Attain, and said to Samson, Do you not know that the Philistines are rulers over us? What is this you have done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them.

11 Da zogen dreitausend7969 Mann376 von Juda3063 hinab3381 in die Steinkluft5585 zu Etam5862 und sprachen559 zu Simson: Weißt du nicht, daß die Philister6430 über uns herrschen4910? Warum hast du denn das an uns getan6213? Er8123 sprach559 zu ihnen: Wie sie505 mir getan6213 haben3045, so habe ich ihnen wieder getan6213.

12 And they said to him, We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that you will not harm me yourselves.

12 Sie sprachen559 zu ihm8123: Wir sind herabkommen3381, dich zu binden631 und in der Philister6430 Hände3027 zu geben5414. Simson sprach559 zu ihnen: So schwöret7650 mir, daß ihr mir nicht wehren wollet.

13 And they said to him, No; but we will bind you and deliver you into their hands; but surely we will not kill you. So they bound him with two new chains and brought him up from the rock.

13 Sie559 antworteten ihm: Wir wollen dir nicht wehren, sondern wollen dich631 nur binden631 und in ihre Hände3027 geben5414 und wollen dich631 nicht töten4191. Und sie559 banden ihn mit zween neuen2319 Stricken5688 und führeten ihn herauf5927 vom Felsen5553.

14 And when he came to Lehi, the Philistines rose up to kill him; and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the chains that were on his arms became like flax that has caught fire, and his bands loosed from off his hands.

14 Und da er kam935 bis gen Lehi3896, jauchzeten die Philister6430 zu ihm zu. Aber der Geist7307 des HErrn3068 geriet6743 über ihn7125, und die Stricke5688 an seinen Armen2220 wurden wie Faden, die das Feuer784 versenget hat1197, daß die Bande612 an seinen Händen3027 zerschmolzen4549.

15 And he found a hard jawbone of an ass, and put forth his hand and took it, and slew a thousand men with it.

15 Und er fand4672 einen faulen Eselskinnbacken3895; da reckte7971 er seine Hand3027 aus und nahm3947 ihn und schlug5221 damit tausend505 Mann376.

16 And Samson said, With the jawbone of an ass I have made heaps upon heaps, with the jawbone of an ass I have slain a thousand men.

16 Und8123 Simson sprach559: Da liegen3895 sie2543 bei Haufen2565; durch eines Esels2543 Kinnbacken3895 habe ich tausend505 Mann376 geschlagen5221.

17 And it came to pass, when he had finished speaking, he threw away the jawbone out of his hand, and called the name of that place, the Bloody Jawbone.

17 Und da er das ausgeredet1696 hatte3615, warf7993 er den Kinnbacken3895 aus seiner Hand3027 und hieß7121 die Stätte4725 Ramath-Lehi7437.

18 And he was very thirsty, so he called on the LORD, and said, Thou hast given this great victory into the hand of thy servant; and now shall I die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised?

18 Da ihn aber sehr3966 dürstete6770, rief7121 er den HErrn3068 an und5650 sprach559: Du hast solch groß1419 Heil8668 gegeben5414 durch die Hand3027 deines Knechts; nun aber muß ich Durstes6772 sterben4191 und in der Unbeschnittenen6189 Hände3027 fallen5307.

19 And the LORD God opened the hollow place that was in the jawbone of the ass, and there came water from it; and when he had drunk, his spirit returned and he revived; therefore he called the name of that place En-karna di paka di khmara, to this day.

19 Da spaltete1234 GOtt430 einen Backenzahn in dem Kinnbacken3895, daß Wasser4325 heraus ging3318. Und als er2421 trank8354, kam sein Geist7307 wieder7725 und ward erquicket. Darum heißt7121 er noch heutigestages3117 des Anrufers Brunnen5875, der8034 im Kinnbacken ward.

20 And he judged Israel twenty years in the days of the Philistines.

20 Und er richtete8199 Israel3478 zu der Philister6430 Zeit3117 zwanzig6242 Jahre8141.