Ezekiel

Chapter 34

1 AND the word of the LORD came to me, saying,

2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them, O shepherds, thus says the LORD God: Woe to the shepherds of Israel who feed them! These shepherds do not feed the flock.

3 You eat the fat and clothe yourselves with the wool and sacrifice the fat ones; but you do not feed the flock.

4 The weak you have not strengthened, and that which was sick you have not healed, and that which was injured you have not bound up, and that which had gone astray you have not brought back, neither have you sought that which was lost; but with violence and with cruelty you have ruled them.

5 And my sheep were scattered because they had no shepherd; and they became food for all the wild beasts of the field.

6 My sheep wandered through all the mountains and upon every high hill; yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and there is no one to search after them nor is there any one to gather them.

7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:

8 As I live, says the LORD God, because my flock became a prey and my sheep have become food for all the wild beasts of the field, because there was no shepherd; neither did the shepherds feed my flocks, but the shepherds fed themselves and have not fed my flock;

9 Therefore, O you shepherds, hear the word of the LORD:

10 Thus says the LORD God: Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding my flock again; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them any more.

11 For thus says the LORD God: Behold, I, even I, will search for my sheep and seek them out.

12 As the shepherd seeks out his flock on the day of violent rain with wind, so will I seek out my sheep, and will gather them from all countries where they have been scattered in the cloudy and dark day.

13 And I will bring them out from the nations and gather them from the countries, and will bring them to their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, in the valleys, and in all the inhabited places of the country.

14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall be their fold; there shall they lie in a good fold, and on a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.

15 I myself will feed my sheep and I will cause them to lie down, says the LORD God.

16 I will seek that which was lost and bring back that which was gone astray and bind up that which was injured and strengthen that which was sick; and I will protect the fat and the strong; and I will feed them with justice.

17 And as for you, O my flock, thus says the LORD God: Behold, I will judge between ewe and ewe, and between ram and ram.

18 Is it not enough for you, O shepherds, to feed on good pastures, but you must tread down under your feet the rest of your pasture? And to have drunk water, but you must foul with your feet that which is left?

19 And as for my flock, they feed on that which you have trodden; and they drink that which you have fouled.

20 Therefore thus says the LORD God to them: Behold, I myself will judge between the fat ewe and the lean ewe.

21 Because they have thrust with their sides and shoulders, and pushed all the weak with their horns, till they have scattered them abroad;

22 Therefore I will save my flock, and they shall no more be a prey for them; and I will judge between ewe and ewe and between ram and ram.

23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them and shall be their shepherd.

24 And I the LORD will be their God, and my servant David shall be a prince among them;

25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease from the land; and they shall dwell safely in the desert and sleep in the forest.

26 And I will give them my blessing round about my hill; and I will send down the rain in its season; and it shall be a shower of blessing.

27 And the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall dwell securely in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke and delivered them out of the hand of those who had subjugated them.

28 And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the wild beasts of the land devour them; but they shall dwell safely and none shall harm them.

29 And I will raise up for them a plantation of peace; and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the nations any more.

30 And they shall know that I am the LORD their God and that they, the house of Israel, are my people, says the LORD God.

31 And you are my sheep, the flock of my pasture; you are men, and I am your God, says the LORD.

Книга пророка Иезекииля

Глава 34

1 Было ко мне слово Господа:

2 — Сын человеческий, пророчествуй против пастухов Израиля. Пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Горе пастухам Израиля, которые заботятся о самих себе! Разве не об отаре должны заботиться пастухи?

3 Вы едите жир, одеваетесь в шерсть и режете отборных животных, но об отаре не заботитесь.

4 Вы не укрепляли слабых, не лечили больных и не перевязывали израненных. Вы не приводили назад заблудившихся и не искали пропавших. Вы обходились с ними грубо и жестоко.

5 И они рассеялись без пастуха, а рассеявшись, стали пищей для диких зверей.

6 Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.

7 Поэтому, пастухи, слушайте слово Господа:

8 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — за то, что у Моей отары не было пастуха, так что она превратилась в добычу, стала пищей для диких зверей, и за то, что Мои пастухи не разыскивали Мою отару, но заботились лишь о самих себе, а не об отаре, —

9 за это, пастухи, слушайте слово Господа:

10 Так говорит Владыка Господь: Я враг этим пастухам, и потребую с них ответа за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.

11 Ведь так говорит Владыка Господь: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.

12 Как пастух присматривает за рассеянной отарой, когда она с ним, так и Я буду смотреть за Моими овцами. Я выведу их из всех мест, по которым они рассеялись в облачный и ненастный день.

13 Я выведу их от народов, соберу из стран и приведу в их собственную землю. Я буду пасти их на горах Израиля, в лощинах и во всех селениях страны.

14 Я буду водить их на хорошие пастбища; горные вершины Израиля будут их выгоном. Они будут отдыхать там на хорошем выгоне и пастись на богатых пастбищах в горах Израиля.

15 Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, — возвещает Владыка Господь. —

16 Я буду искать пропавших и приводить назад заблудившихся. Я буду перевязывать израненных и укреплять слабых, а разжиревших и крепких истреблять. Я буду пасти отару по справедливости.

17 Тебе, Моя отара, так говорит Владыка Господь: Я буду судить между овцами и между баранами и козлами.

18 Разве мало вам пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся?

19 Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду?

20 Поэтому так говорит им Владыка Господь: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.

21 Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,

22 Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.

23 Я поставлю над ними одного пастуха, Моего слугу Давида, и он будет пасти их: он будет пасти их и будет их пастухом.

24 Я, Господь, буду их Богом, а Мой слуга Давид будет среди них вождем. Так сказал Я, Господь.

25 Я заключу с ним завет мира и прогоню из этой земли хищных зверей, чтобы овцы могли безопасно жить в диких местах и спать в лесу.

26 Я благословлю их и окрестности Моего холма. Я буду вовремя посылать дождь — это будут дожди благословения.

27 Деревья в поле будут приносить плоды, и земля будет приносить урожай; народ будет в безопасности на своей земле. Они узнают, что Я — Господь, когда Я сломаю запоры их ярма и спасу их из рук поработителей.

28 Народы не будут впредь грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.

29 Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше гибнуть от голода в стране и терпеть оскорбления народов.

30 Они узнают, что Я, Господь, их Бог, — с ними, а они, дом Израиля, — Мой народ, — возвещает Владыка Господь. —

31 Вы — Мои овцы, овцы Моего пастбища — это народ, а Я — ваш Бог», — возвещает Владыка Господь.

Ezekiel

Chapter 34

Книга пророка Иезекииля

Глава 34

1 AND the word of the LORD came to me, saying,

1 Было ко мне слово Господа:

2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them, O shepherds, thus says the LORD God: Woe to the shepherds of Israel who feed them! These shepherds do not feed the flock.

2 — Сын человеческий, пророчествуй против пастухов Израиля. Пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Горе пастухам Израиля, которые заботятся о самих себе! Разве не об отаре должны заботиться пастухи?

3 You eat the fat and clothe yourselves with the wool and sacrifice the fat ones; but you do not feed the flock.

3 Вы едите жир, одеваетесь в шерсть и режете отборных животных, но об отаре не заботитесь.

4 The weak you have not strengthened, and that which was sick you have not healed, and that which was injured you have not bound up, and that which had gone astray you have not brought back, neither have you sought that which was lost; but with violence and with cruelty you have ruled them.

4 Вы не укрепляли слабых, не лечили больных и не перевязывали израненных. Вы не приводили назад заблудившихся и не искали пропавших. Вы обходились с ними грубо и жестоко.

5 And my sheep were scattered because they had no shepherd; and they became food for all the wild beasts of the field.

5 И они рассеялись без пастуха, а рассеявшись, стали пищей для диких зверей.

6 My sheep wandered through all the mountains and upon every high hill; yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and there is no one to search after them nor is there any one to gather them.

6 Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.

7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:

7 Поэтому, пастухи, слушайте слово Господа:

8 As I live, says the LORD God, because my flock became a prey and my sheep have become food for all the wild beasts of the field, because there was no shepherd; neither did the shepherds feed my flocks, but the shepherds fed themselves and have not fed my flock;

8 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — за то, что у Моей отары не было пастуха, так что она превратилась в добычу, стала пищей для диких зверей, и за то, что Мои пастухи не разыскивали Мою отару, но заботились лишь о самих себе, а не об отаре, —

9 Therefore, O you shepherds, hear the word of the LORD:

9 за это, пастухи, слушайте слово Господа:

10 Thus says the LORD God: Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding my flock again; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them any more.

10 Так говорит Владыка Господь: Я враг этим пастухам, и потребую с них ответа за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.

11 For thus says the LORD God: Behold, I, even I, will search for my sheep and seek them out.

11 Ведь так говорит Владыка Господь: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.

12 As the shepherd seeks out his flock on the day of violent rain with wind, so will I seek out my sheep, and will gather them from all countries where they have been scattered in the cloudy and dark day.

12 Как пастух присматривает за рассеянной отарой, когда она с ним, так и Я буду смотреть за Моими овцами. Я выведу их из всех мест, по которым они рассеялись в облачный и ненастный день.

13 And I will bring them out from the nations and gather them from the countries, and will bring them to their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, in the valleys, and in all the inhabited places of the country.

13 Я выведу их от народов, соберу из стран и приведу в их собственную землю. Я буду пасти их на горах Израиля, в лощинах и во всех селениях страны.

14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall be their fold; there shall they lie in a good fold, and on a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.

14 Я буду водить их на хорошие пастбища; горные вершины Израиля будут их выгоном. Они будут отдыхать там на хорошем выгоне и пастись на богатых пастбищах в горах Израиля.

15 I myself will feed my sheep and I will cause them to lie down, says the LORD God.

15 Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, — возвещает Владыка Господь. —

16 I will seek that which was lost and bring back that which was gone astray and bind up that which was injured and strengthen that which was sick; and I will protect the fat and the strong; and I will feed them with justice.

16 Я буду искать пропавших и приводить назад заблудившихся. Я буду перевязывать израненных и укреплять слабых, а разжиревших и крепких истреблять. Я буду пасти отару по справедливости.

17 And as for you, O my flock, thus says the LORD God: Behold, I will judge between ewe and ewe, and between ram and ram.

17 Тебе, Моя отара, так говорит Владыка Господь: Я буду судить между овцами и между баранами и козлами.

18 Is it not enough for you, O shepherds, to feed on good pastures, but you must tread down under your feet the rest of your pasture? And to have drunk water, but you must foul with your feet that which is left?

18 Разве мало вам пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся?

19 And as for my flock, they feed on that which you have trodden; and they drink that which you have fouled.

19 Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду?

20 Therefore thus says the LORD God to them: Behold, I myself will judge between the fat ewe and the lean ewe.

20 Поэтому так говорит им Владыка Господь: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.

21 Because they have thrust with their sides and shoulders, and pushed all the weak with their horns, till they have scattered them abroad;

21 Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,

22 Therefore I will save my flock, and they shall no more be a prey for them; and I will judge between ewe and ewe and between ram and ram.

22 Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.

23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them and shall be their shepherd.

23 Я поставлю над ними одного пастуха, Моего слугу Давида, и он будет пасти их: он будет пасти их и будет их пастухом.

24 And I the LORD will be their God, and my servant David shall be a prince among them;

24 Я, Господь, буду их Богом, а Мой слуга Давид будет среди них вождем. Так сказал Я, Господь.

25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease from the land; and they shall dwell safely in the desert and sleep in the forest.

25 Я заключу с ним завет мира и прогоню из этой земли хищных зверей, чтобы овцы могли безопасно жить в диких местах и спать в лесу.

26 And I will give them my blessing round about my hill; and I will send down the rain in its season; and it shall be a shower of blessing.

26 Я благословлю их и окрестности Моего холма. Я буду вовремя посылать дождь — это будут дожди благословения.

27 And the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall dwell securely in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke and delivered them out of the hand of those who had subjugated them.

27 Деревья в поле будут приносить плоды, и земля будет приносить урожай; народ будет в безопасности на своей земле. Они узнают, что Я — Господь, когда Я сломаю запоры их ярма и спасу их из рук поработителей.

28 And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the wild beasts of the land devour them; but they shall dwell safely and none shall harm them.

28 Народы не будут впредь грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.

29 And I will raise up for them a plantation of peace; and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the nations any more.

29 Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше гибнуть от голода в стране и терпеть оскорбления народов.

30 And they shall know that I am the LORD their God and that they, the house of Israel, are my people, says the LORD God.

30 Они узнают, что Я, Господь, их Бог, — с ними, а они, дом Израиля, — Мой народ, — возвещает Владыка Господь. —

31 And you are my sheep, the flock of my pasture; you are men, and I am your God, says the LORD.

31 Вы — Мои овцы, овцы Моего пастбища — это народ, а Я — ваш Бог», — возвещает Владыка Господь.