Ezekiel

Chapter 34

1 AND the word of the LORD came to me, saying,

2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them, O shepherds, thus says the LORD God: Woe to the shepherds of Israel who feed them! These shepherds do not feed the flock.

3 You eat the fat and clothe yourselves with the wool and sacrifice the fat ones; but you do not feed the flock.

4 The weak you have not strengthened, and that which was sick you have not healed, and that which was injured you have not bound up, and that which had gone astray you have not brought back, neither have you sought that which was lost; but with violence and with cruelty you have ruled them.

5 And my sheep were scattered because they had no shepherd; and they became food for all the wild beasts of the field.

6 My sheep wandered through all the mountains and upon every high hill; yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and there is no one to search after them nor is there any one to gather them.

7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:

8 As I live, says the LORD God, because my flock became a prey and my sheep have become food for all the wild beasts of the field, because there was no shepherd; neither did the shepherds feed my flocks, but the shepherds fed themselves and have not fed my flock;

9 Therefore, O you shepherds, hear the word of the LORD:

10 Thus says the LORD God: Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding my flock again; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them any more.

11 For thus says the LORD God: Behold, I, even I, will search for my sheep and seek them out.

12 As the shepherd seeks out his flock on the day of violent rain with wind, so will I seek out my sheep, and will gather them from all countries where they have been scattered in the cloudy and dark day.

13 And I will bring them out from the nations and gather them from the countries, and will bring them to their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, in the valleys, and in all the inhabited places of the country.

14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall be their fold; there shall they lie in a good fold, and on a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.

15 I myself will feed my sheep and I will cause them to lie down, says the LORD God.

16 I will seek that which was lost and bring back that which was gone astray and bind up that which was injured and strengthen that which was sick; and I will protect the fat and the strong; and I will feed them with justice.

17 And as for you, O my flock, thus says the LORD God: Behold, I will judge between ewe and ewe, and between ram and ram.

18 Is it not enough for you, O shepherds, to feed on good pastures, but you must tread down under your feet the rest of your pasture? And to have drunk water, but you must foul with your feet that which is left?

19 And as for my flock, they feed on that which you have trodden; and they drink that which you have fouled.

20 Therefore thus says the LORD God to them: Behold, I myself will judge between the fat ewe and the lean ewe.

21 Because they have thrust with their sides and shoulders, and pushed all the weak with their horns, till they have scattered them abroad;

22 Therefore I will save my flock, and they shall no more be a prey for them; and I will judge between ewe and ewe and between ram and ram.

23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them and shall be their shepherd.

24 And I the LORD will be their God, and my servant David shall be a prince among them;

25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease from the land; and they shall dwell safely in the desert and sleep in the forest.

26 And I will give them my blessing round about my hill; and I will send down the rain in its season; and it shall be a shower of blessing.

27 And the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall dwell securely in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke and delivered them out of the hand of those who had subjugated them.

28 And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the wild beasts of the land devour them; but they shall dwell safely and none shall harm them.

29 And I will raise up for them a plantation of peace; and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the nations any more.

30 And they shall know that I am the LORD their God and that they, the house of Israel, are my people, says the LORD God.

31 And you are my sheep, the flock of my pasture; you are men, and I am your God, says the LORD.

Книга пророка Иезекииля

Глава 34

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 изреки5012 пророчество5012 на пастырей7462 Израилевых,3478 изреки5012 пророчество5012 и скажи559 им, пастырям:7462 так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе1945 пастырям7462 Израилевым,3478 которые пасли7462 себя самих! не стадо6629 ли должны пасти7462 пастыри?7462

3 Вы ели398 тук2459 и волною6785 одевались,3847 откормленных1277 овец заколали,2076 а стада6629 не пасли.7462

4 Слабых2470 не укрепляли,2388 и больной2470 овцы не врачевали,7495 и пораненной7665 не перевязывали,2280 и угнанной5080 не возвращали,7725 и потерянной6 не искали,1245 а правили7287 ими с насилием2394 и жестокостью.6531

5 И рассеялись6327 они без пастыря7462 и, рассеявшись,6327 сделались пищею402 всякому зверю2416 полевому.7704

6 Блуждают7686 овцы6629 Мои по всем горам2022 и по всякому высокому7311 холму,1389 и по всему лицу6440 земли776 рассеялись6327 овцы6629 Мои, и никто не разведывает1875 о них, и никто не ищет1245 их.

7 Посему, пастыри,7462 выслушайте8085 слово1697 Господне.3068

8 Живу2416 Я! говорит5002 Господь136 Бог;3069 за то, что овцы6629 Мои оставлены были на расхищение957 и без пастыря7462 сделались овцы6629 Мои пищею402 всякого зверя2416 полевого,7704 и пастыри7462 Мои не искали1875 овец6629 Моих, и пасли7462 пастыри7462 самих себя, а овец6629 Моих не пасли,7462

9 за то, пастыри,7462 выслушайте8085 слово1697 Господне.3068

10 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на пастырей,7462 и взыщу1875 овец6629 Моих от руки3027 их, и не дам7673 им более7673 пасти7462 овец,6629 и не будут7462 более пастыри7462 пасти7462 самих себя, и исторгну5337 овец6629 Моих из челюстей6310 их, и не будут они пищею402 их.

11 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я Сам отыщу1875 овец6629 Моих и осмотрю1239 их.

12 Как пастух7462 поверяет1243 стадо5739 свое в тот день,3117 когда находится среди8432 стада6629 своего рассеянного,6567 так Я пересмотрю1239 овец6629 Моих и высвобожу5337 их из всех мест,4725 в которые они были6327 рассеяны6327 в день3117 облачный6051 и мрачный.6205

13 И выведу3318 их из народов,5971 и соберу6908 их из стран,776 и приведу935 их в землю127 их, и буду7462 пасти7462 их на горах2022 Израилевых,3478 при потоках650 и на всех обитаемых4186 местах4186 земли776 сей.

14 Буду7462 пасти7462 их на хорошей2896 пажити,4829 и загон5116 их будет на высоких4791 горах2022 Израилевых;3478 там они будут7257 отдыхать7257 в хорошем2896 загоне5116 и будут7462 пастись7462 на тучной8082 пажити,4829 на горах2022 Израилевых.3478

15 Я буду7462 пасти7462 овец6629 Моих и Я буду7257 покоить7257 их, говорит5002 Господь136 Бог.3069

16 Потерявшуюся6 отыщу1245 и угнанную5080 возвращу,7725 и пораненную7665 перевяжу,2280 и больную2470 укреплю,2388 а разжиревшую8082 и буйную2389 истреблю;8045 буду7462 пасти7462 их по правде.4941

17 Вас859 же, овцы6629 Мои, — так говорит559 Господь136 Бог,3069 — вот, Я буду8199 судить8199 между овцою7716 и овцою,7716 между бараном352 и козлом.6260

18 Разве мало4592 вам того, что пасетесь7462 на хорошей2896 пажити,4829 а между тем остальное3499 на пажити4829 вашей топчете7429 ногами7272 вашими, пьете8354 чистую4950 воду,4325 а оставшуюся3498 мутите7515 ногами7272 вашими,

19 так что овцы6629 Мои должны питаться7462 тем, что потоптано4823 ногами7272 вашими, и пить8354 то, что возмущено4833 ногами7272 вашими?

20 Посему так говорит559 им Господь136 Бог:3069 вот, Я Сам буду8199 судить8199 между овцою7716 тучною1274 и овцою7716 тощею.7330

21 Так как вы толкаете1920 боком6654 и плечом,3802 и рогами7161 своими бодаете5055 всех слабых,2470 доколе не вытолкаете6327 их вон,2351

22 то Я спасу3467 овец6629 Моих, и они не будут уже расхищаемы,957 и рассужу8199 между овцою7716 и овцою.7716

23 И поставлю6965 над ними одного259 пастыря,7462 который будет7462 пасти7462 их, раба5650 Моего Давида;1732 он будет7462 пасти7462 их и он будет у них пастырем.7462

24 И Я, Господь,3068 буду их Богом,430 и раб5650 Мой Давид1732 будет князем5387 среди8432 них. Я, Господь,3068 сказал1696 это.

25 И заключу3772 с ними завет1285 мира7965 и удалю7673 с земли776 лютых7451 зверей,2416 так что безопасно983 будут3427 жить3427 в степи4057 и спать3462 в лесах.32933264

26 Дарую5414 им и окрестностям5439 холма1389 Моего благословение,1293 и дождь1653 буду3381 ниспосылать3381 в свое время;6256 это будут дожди1653 благословения.1293

27 И полевое7704 дерево6086 будет5414 давать5414 плод6529 свой, и земля776 будет5414 давать5414 произведения2981 свои; и будут они безопасны983 на земле127 своей, и узнают,3045 что Я Господь,3068 когда сокрушу7665 связи4133 ярма5923 их и освобожу5337 их из руки3027 поработителей5647 их.

28 Они не будут уже добычею957 для народов,1471 и полевые776 звери2416 не будут398 пожирать398 их; они будут3427 жить3427 безопасно,983 и никто не будет2729 устрашать2729 их.

29 И произведу6965 у них насаждение4302 славное,8034 и не будут622 уже погибать622 от голода7458 на земле776 и терпеть5375 посрамления3639 от народов.1471

30 И узнают,3045 что Я, Господь3068 Бог430 их, с ними, и они, дом1004 Израилев,3478 Мой народ,5971 говорит5002 Господь136 Бог,3069

31 и что вы859 — овцы6629 Мои, овцы6629 паствы4830 Моей; вы — человеки,120 а Я Бог430 ваш, говорит5002 Господь136 Бог.3069

Ezekiel

Chapter 34

Книга пророка Иезекииля

Глава 34

1 AND the word of the LORD came to me, saying,

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them, O shepherds, thus says the LORD God: Woe to the shepherds of Israel who feed them! These shepherds do not feed the flock.

2 сын1121 человеческий!120 изреки5012 пророчество5012 на пастырей7462 Израилевых,3478 изреки5012 пророчество5012 и скажи559 им, пастырям:7462 так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе1945 пастырям7462 Израилевым,3478 которые пасли7462 себя самих! не стадо6629 ли должны пасти7462 пастыри?7462

3 You eat the fat and clothe yourselves with the wool and sacrifice the fat ones; but you do not feed the flock.

3 Вы ели398 тук2459 и волною6785 одевались,3847 откормленных1277 овец заколали,2076 а стада6629 не пасли.7462

4 The weak you have not strengthened, and that which was sick you have not healed, and that which was injured you have not bound up, and that which had gone astray you have not brought back, neither have you sought that which was lost; but with violence and with cruelty you have ruled them.

4 Слабых2470 не укрепляли,2388 и больной2470 овцы не врачевали,7495 и пораненной7665 не перевязывали,2280 и угнанной5080 не возвращали,7725 и потерянной6 не искали,1245 а правили7287 ими с насилием2394 и жестокостью.6531

5 And my sheep were scattered because they had no shepherd; and they became food for all the wild beasts of the field.

5 И рассеялись6327 они без пастыря7462 и, рассеявшись,6327 сделались пищею402 всякому зверю2416 полевому.7704

6 My sheep wandered through all the mountains and upon every high hill; yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and there is no one to search after them nor is there any one to gather them.

6 Блуждают7686 овцы6629 Мои по всем горам2022 и по всякому высокому7311 холму,1389 и по всему лицу6440 земли776 рассеялись6327 овцы6629 Мои, и никто не разведывает1875 о них, и никто не ищет1245 их.

7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:

7 Посему, пастыри,7462 выслушайте8085 слово1697 Господне.3068

8 As I live, says the LORD God, because my flock became a prey and my sheep have become food for all the wild beasts of the field, because there was no shepherd; neither did the shepherds feed my flocks, but the shepherds fed themselves and have not fed my flock;

8 Живу2416 Я! говорит5002 Господь136 Бог;3069 за то, что овцы6629 Мои оставлены были на расхищение957 и без пастыря7462 сделались овцы6629 Мои пищею402 всякого зверя2416 полевого,7704 и пастыри7462 Мои не искали1875 овец6629 Моих, и пасли7462 пастыри7462 самих себя, а овец6629 Моих не пасли,7462

9 Therefore, O you shepherds, hear the word of the LORD:

9 за то, пастыри,7462 выслушайте8085 слово1697 Господне.3068

10 Thus says the LORD God: Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding my flock again; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them any more.

10 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на пастырей,7462 и взыщу1875 овец6629 Моих от руки3027 их, и не дам7673 им более7673 пасти7462 овец,6629 и не будут7462 более пастыри7462 пасти7462 самих себя, и исторгну5337 овец6629 Моих из челюстей6310 их, и не будут они пищею402 их.

11 For thus says the LORD God: Behold, I, even I, will search for my sheep and seek them out.

11 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я Сам отыщу1875 овец6629 Моих и осмотрю1239 их.

12 As the shepherd seeks out his flock on the day of violent rain with wind, so will I seek out my sheep, and will gather them from all countries where they have been scattered in the cloudy and dark day.

12 Как пастух7462 поверяет1243 стадо5739 свое в тот день,3117 когда находится среди8432 стада6629 своего рассеянного,6567 так Я пересмотрю1239 овец6629 Моих и высвобожу5337 их из всех мест,4725 в которые они были6327 рассеяны6327 в день3117 облачный6051 и мрачный.6205

13 And I will bring them out from the nations and gather them from the countries, and will bring them to their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, in the valleys, and in all the inhabited places of the country.

13 И выведу3318 их из народов,5971 и соберу6908 их из стран,776 и приведу935 их в землю127 их, и буду7462 пасти7462 их на горах2022 Израилевых,3478 при потоках650 и на всех обитаемых4186 местах4186 земли776 сей.

14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall be their fold; there shall they lie in a good fold, and on a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.

14 Буду7462 пасти7462 их на хорошей2896 пажити,4829 и загон5116 их будет на высоких4791 горах2022 Израилевых;3478 там они будут7257 отдыхать7257 в хорошем2896 загоне5116 и будут7462 пастись7462 на тучной8082 пажити,4829 на горах2022 Израилевых.3478

15 I myself will feed my sheep and I will cause them to lie down, says the LORD God.

15 Я буду7462 пасти7462 овец6629 Моих и Я буду7257 покоить7257 их, говорит5002 Господь136 Бог.3069

16 I will seek that which was lost and bring back that which was gone astray and bind up that which was injured and strengthen that which was sick; and I will protect the fat and the strong; and I will feed them with justice.

16 Потерявшуюся6 отыщу1245 и угнанную5080 возвращу,7725 и пораненную7665 перевяжу,2280 и больную2470 укреплю,2388 а разжиревшую8082 и буйную2389 истреблю;8045 буду7462 пасти7462 их по правде.4941

17 And as for you, O my flock, thus says the LORD God: Behold, I will judge between ewe and ewe, and between ram and ram.

17 Вас859 же, овцы6629 Мои, — так говорит559 Господь136 Бог,3069 — вот, Я буду8199 судить8199 между овцою7716 и овцою,7716 между бараном352 и козлом.6260

18 Is it not enough for you, O shepherds, to feed on good pastures, but you must tread down under your feet the rest of your pasture? And to have drunk water, but you must foul with your feet that which is left?

18 Разве мало4592 вам того, что пасетесь7462 на хорошей2896 пажити,4829 а между тем остальное3499 на пажити4829 вашей топчете7429 ногами7272 вашими, пьете8354 чистую4950 воду,4325 а оставшуюся3498 мутите7515 ногами7272 вашими,

19 And as for my flock, they feed on that which you have trodden; and they drink that which you have fouled.

19 так что овцы6629 Мои должны питаться7462 тем, что потоптано4823 ногами7272 вашими, и пить8354 то, что возмущено4833 ногами7272 вашими?

20 Therefore thus says the LORD God to them: Behold, I myself will judge between the fat ewe and the lean ewe.

20 Посему так говорит559 им Господь136 Бог:3069 вот, Я Сам буду8199 судить8199 между овцою7716 тучною1274 и овцою7716 тощею.7330

21 Because they have thrust with their sides and shoulders, and pushed all the weak with their horns, till they have scattered them abroad;

21 Так как вы толкаете1920 боком6654 и плечом,3802 и рогами7161 своими бодаете5055 всех слабых,2470 доколе не вытолкаете6327 их вон,2351

22 Therefore I will save my flock, and they shall no more be a prey for them; and I will judge between ewe and ewe and between ram and ram.

22 то Я спасу3467 овец6629 Моих, и они не будут уже расхищаемы,957 и рассужу8199 между овцою7716 и овцою.7716

23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them and shall be their shepherd.

23 И поставлю6965 над ними одного259 пастыря,7462 который будет7462 пасти7462 их, раба5650 Моего Давида;1732 он будет7462 пасти7462 их и он будет у них пастырем.7462

24 And I the LORD will be their God, and my servant David shall be a prince among them;

24 И Я, Господь,3068 буду их Богом,430 и раб5650 Мой Давид1732 будет князем5387 среди8432 них. Я, Господь,3068 сказал1696 это.

25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease from the land; and they shall dwell safely in the desert and sleep in the forest.

25 И заключу3772 с ними завет1285 мира7965 и удалю7673 с земли776 лютых7451 зверей,2416 так что безопасно983 будут3427 жить3427 в степи4057 и спать3462 в лесах.32933264

26 And I will give them my blessing round about my hill; and I will send down the rain in its season; and it shall be a shower of blessing.

26 Дарую5414 им и окрестностям5439 холма1389 Моего благословение,1293 и дождь1653 буду3381 ниспосылать3381 в свое время;6256 это будут дожди1653 благословения.1293

27 And the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall dwell securely in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke and delivered them out of the hand of those who had subjugated them.

27 И полевое7704 дерево6086 будет5414 давать5414 плод6529 свой, и земля776 будет5414 давать5414 произведения2981 свои; и будут они безопасны983 на земле127 своей, и узнают,3045 что Я Господь,3068 когда сокрушу7665 связи4133 ярма5923 их и освобожу5337 их из руки3027 поработителей5647 их.

28 And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the wild beasts of the land devour them; but they shall dwell safely and none shall harm them.

28 Они не будут уже добычею957 для народов,1471 и полевые776 звери2416 не будут398 пожирать398 их; они будут3427 жить3427 безопасно,983 и никто не будет2729 устрашать2729 их.

29 And I will raise up for them a plantation of peace; and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the nations any more.

29 И произведу6965 у них насаждение4302 славное,8034 и не будут622 уже погибать622 от голода7458 на земле776 и терпеть5375 посрамления3639 от народов.1471

30 And they shall know that I am the LORD their God and that they, the house of Israel, are my people, says the LORD God.

30 И узнают,3045 что Я, Господь3068 Бог430 их, с ними, и они, дом1004 Израилев,3478 Мой народ,5971 говорит5002 Господь136 Бог,3069

31 And you are my sheep, the flock of my pasture; you are men, and I am your God, says the LORD.

31 и что вы859 — овцы6629 Мои, овцы6629 паствы4830 Моей; вы — человеки,120 а Я Бог430 ваш, говорит5002 Господь136 Бог.3069