Esther

Chapter 4

1 WHEN Mordecai learned all that was done, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, howling with a loud and bitter lamentation;

2 And came even as far as the king's gate; for it was unlawful for any man to enter into the king's gate clothed with sackcloth.

3 And in every province, wherever the king's decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting and weeping and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.

4 So when Esther's eunuchs and her maidens came in and told her, the queen was exceedingly disturbed; and she sent garments to clothe Mordecai and to take away his sackcloth from him; but he did not accept them.

5 Then Esther called for Hathan, one of the king's eunuchs, who had been appointed to attend her, and ordered him to go to Mordecai to know what this was and why it was,

6 So Hathan went forth to Mordecai to the streets of the city which were in front of the king's gate.

7 And Mordecai told him of all that had happened to him and of the sum of money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.

8 He also gave him a copy of the writing of the decree that was is sued in Shushan the palace, to show it to Esther, and to charge her to go in to the king to make supplication to him and to make request be fore him for her people.

9 And Hathan came in and told Esther the words of Mordecai.

10 Again Esther spoke to Hathan and commanded him to go to Mordecai, saying,

11 All the king's servants know that whosoever, whether man or woman, comes to the king into the inner court who is not called, for him there is but one law to put him to death, except the one to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live; but I have not been called to come in to the king these three days.

12 And he told Mordecai Esther's words.

13 Then Mordecai told him to tell Esther, Think not in yourself that you shall escape because you are in the king's house, more than all the other Jews.

14 For if you altogether remain silent this time, then relief and salvation shall arise to the Jews from an other place; but you and your father's house shall be destroyed; and who knows whether you have been called to come to the kingdom for such a time as this?

15 Then Esther told him to return Mordecai this answer:

16 Go, gather together all the Jews who are present in Shushan the pal ace, and fast for me, and neither eat nor drink for three days, night or day; I also and my maidens will fast likewise; and then I will go in to the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish.

17 So Mordecai went his way and did according to all that Esther had commanded him.

Есфирь

Глава 4

1 Когда Мардохей4782 узнал3045 все, что делалось,6213 разодрал7167 одежды899 свои и возложил3847 на себя вретище8242 и пепел,665 и вышел3318 на средину8432 города5892 и взывал2199 с воплем2201 великим1419 и горьким.4751

2 И дошел935 до царских4428 ворот;8179 так как нельзя было входить935 в царские4428 ворота8179 во3830 вретище.8242

3 Равно и во всякой области4082 и месте,4725 куда только доходило5060 повеление1697 царя4428 и указ1881 его, было большое1419 сетование60 у Иудеев,3064 и пост,6685 и плач,1065 и вопль;4553 вретище8242 и пепел665 служили3331 постелью3331 для многих.7227

4 И пришли935 служанки5291 Есфири635 и евнухи5631 ее и рассказали5046 ей, и сильно3966 встревожилась2342 царица.4436 И послала7971 одежды,899 чтобы Мардохей4782 надел3847 их и снял5493 с себя вретище8242 свое. Но он не принял.6901

5 Тогда позвала7121 Есфирь635 Гафаха,2047 одного из евнухов5631 царя,4428 которого он приставил5975 к ней, и послала6680 его к Мардохею4782 узнать:3045 что это и отчего это?

6 И пошел3318 Гафах2047 к Мардохею4782 на городскую5892 площадь,7339 которая пред3942 царскими4428 воротами.8179

7 И рассказал5046 ему Мардохей4782 обо всем, что с ним случилось,7136 и об определенном числе6575 серебра,3701 которое обещал559 Аман2001 отвесить8254 в казну1595 царскую4428 за Иудеев,3064 чтобы истребить6 их;

8 и вручил5414 ему список65723791 с указа,1881 обнародованного5414 в Сузах,7800 об истреблении8045 их, чтобы показать7200 Есфири635 и дать5046 ей знать5046 обо всем; притом наказывал6680 ей, чтобы она пошла935 к царю4428 и молила2603 его о2603 помиловании2603 и просила1245 его за народ5971 свой.

9 И пришел935 Гафах2047 и пересказал5046 Есфири635 слова1697 Мардохея.4782

10 И сказала559 Есфирь635 Гафаху2047 и послала6680 его сказать Мардохею:4782

11 все служащие5650 при царе4428 и народы5971 в областях4082 царских4428 знают,3045 что всякому, и мужчине376 и женщине,802 кто войдет935 к царю4428 во внутренний6442 двор,2691 не быв7121 позван,7121 один259 суд1881 — смерть;4191 только905 тот, к кому прострет3447 царь4428 свой золотой2091 скипетр,8275 останется2421 жив.2421 А я не звана7121 к царю4428 вот уже тридцать7970 дней.3117

12 И пересказали5046 Мардохею4782 слова1697 Есфири.635

13 И сказал559 Мардохей4782 в ответ7725 Есфири:635 не думай,1819 что ты5315 одна спасешься4422 в доме1004 царском4428 из всех Иудеев.3064

14 Если ты промолчишь2790 в это время,6256 то свобода7305 и избавление2020 придет5975 для Иудеев3064 из другого312 места,4725 а ты и дом1004 отца1 твоего погибнете.6 И кто знает,3045 не для такого ли времени6256 ты и достигла5060 достоинства4438 царского?4438

15 И сказала559 Есфирь635 в ответ7725 Мардохею:4782

16 пойди,3212 собери3664 всех Иудеев,3064 находящихся4672 в Сузах,7800 и поститесь6684 ради меня, и не ешьте398 и не пейте8354 три7969 дня,3117 ни днем,3117 ни ночью,3915 и я с служанками5291 моими буду6684 также поститься6684 и потом пойду935 к царю,4428 хотя это против закона,1881 и если погибнуть6 — погибну.6

17 И пошел5674 Мардохей4782 и сделал,6213 как приказала6680 ему Есфирь.635

Esther

Chapter 4

Есфирь

Глава 4

1 WHEN Mordecai learned all that was done, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, howling with a loud and bitter lamentation;

1 Когда Мардохей4782 узнал3045 все, что делалось,6213 разодрал7167 одежды899 свои и возложил3847 на себя вретище8242 и пепел,665 и вышел3318 на средину8432 города5892 и взывал2199 с воплем2201 великим1419 и горьким.4751

2 And came even as far as the king's gate; for it was unlawful for any man to enter into the king's gate clothed with sackcloth.

2 И дошел935 до царских4428 ворот;8179 так как нельзя было входить935 в царские4428 ворота8179 во3830 вретище.8242

3 And in every province, wherever the king's decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting and weeping and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.

3 Равно и во всякой области4082 и месте,4725 куда только доходило5060 повеление1697 царя4428 и указ1881 его, было большое1419 сетование60 у Иудеев,3064 и пост,6685 и плач,1065 и вопль;4553 вретище8242 и пепел665 служили3331 постелью3331 для многих.7227

4 So when Esther's eunuchs and her maidens came in and told her, the queen was exceedingly disturbed; and she sent garments to clothe Mordecai and to take away his sackcloth from him; but he did not accept them.

4 И пришли935 служанки5291 Есфири635 и евнухи5631 ее и рассказали5046 ей, и сильно3966 встревожилась2342 царица.4436 И послала7971 одежды,899 чтобы Мардохей4782 надел3847 их и снял5493 с себя вретище8242 свое. Но он не принял.6901

5 Then Esther called for Hathan, one of the king's eunuchs, who had been appointed to attend her, and ordered him to go to Mordecai to know what this was and why it was,

5 Тогда позвала7121 Есфирь635 Гафаха,2047 одного из евнухов5631 царя,4428 которого он приставил5975 к ней, и послала6680 его к Мардохею4782 узнать:3045 что это и отчего это?

6 So Hathan went forth to Mordecai to the streets of the city which were in front of the king's gate.

6 И пошел3318 Гафах2047 к Мардохею4782 на городскую5892 площадь,7339 которая пред3942 царскими4428 воротами.8179

7 And Mordecai told him of all that had happened to him and of the sum of money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.

7 И рассказал5046 ему Мардохей4782 обо всем, что с ним случилось,7136 и об определенном числе6575 серебра,3701 которое обещал559 Аман2001 отвесить8254 в казну1595 царскую4428 за Иудеев,3064 чтобы истребить6 их;

8 He also gave him a copy of the writing of the decree that was is sued in Shushan the palace, to show it to Esther, and to charge her to go in to the king to make supplication to him and to make request be fore him for her people.

8 и вручил5414 ему список65723791 с указа,1881 обнародованного5414 в Сузах,7800 об истреблении8045 их, чтобы показать7200 Есфири635 и дать5046 ей знать5046 обо всем; притом наказывал6680 ей, чтобы она пошла935 к царю4428 и молила2603 его о2603 помиловании2603 и просила1245 его за народ5971 свой.

9 And Hathan came in and told Esther the words of Mordecai.

9 И пришел935 Гафах2047 и пересказал5046 Есфири635 слова1697 Мардохея.4782

10 Again Esther spoke to Hathan and commanded him to go to Mordecai, saying,

10 И сказала559 Есфирь635 Гафаху2047 и послала6680 его сказать Мардохею:4782

11 All the king's servants know that whosoever, whether man or woman, comes to the king into the inner court who is not called, for him there is but one law to put him to death, except the one to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live; but I have not been called to come in to the king these three days.

11 все служащие5650 при царе4428 и народы5971 в областях4082 царских4428 знают,3045 что всякому, и мужчине376 и женщине,802 кто войдет935 к царю4428 во внутренний6442 двор,2691 не быв7121 позван,7121 один259 суд1881 — смерть;4191 только905 тот, к кому прострет3447 царь4428 свой золотой2091 скипетр,8275 останется2421 жив.2421 А я не звана7121 к царю4428 вот уже тридцать7970 дней.3117

12 And he told Mordecai Esther's words.

12 И пересказали5046 Мардохею4782 слова1697 Есфири.635

13 Then Mordecai told him to tell Esther, Think not in yourself that you shall escape because you are in the king's house, more than all the other Jews.

13 И сказал559 Мардохей4782 в ответ7725 Есфири:635 не думай,1819 что ты5315 одна спасешься4422 в доме1004 царском4428 из всех Иудеев.3064

14 For if you altogether remain silent this time, then relief and salvation shall arise to the Jews from an other place; but you and your father's house shall be destroyed; and who knows whether you have been called to come to the kingdom for such a time as this?

14 Если ты промолчишь2790 в это время,6256 то свобода7305 и избавление2020 придет5975 для Иудеев3064 из другого312 места,4725 а ты и дом1004 отца1 твоего погибнете.6 И кто знает,3045 не для такого ли времени6256 ты и достигла5060 достоинства4438 царского?4438

15 Then Esther told him to return Mordecai this answer:

15 И сказала559 Есфирь635 в ответ7725 Мардохею:4782

16 Go, gather together all the Jews who are present in Shushan the pal ace, and fast for me, and neither eat nor drink for three days, night or day; I also and my maidens will fast likewise; and then I will go in to the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish.

16 пойди,3212 собери3664 всех Иудеев,3064 находящихся4672 в Сузах,7800 и поститесь6684 ради меня, и не ешьте398 и не пейте8354 три7969 дня,3117 ни днем,3117 ни ночью,3915 и я с служанками5291 моими буду6684 также поститься6684 и потом пойду935 к царю,4428 хотя это против закона,1881 и если погибнуть6 — погибну.6

17 So Mordecai went his way and did according to all that Esther had commanded him.

17 И пошел5674 Мардохей4782 и сделал,6213 как приказала6680 ему Есфирь.635

1.0x