Galatians

Chapter 5

1 STAND firm therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not harnessed again under the yoke of servitude.

2 Behold, I, Paul, tell you that if you be circumcised, then Christ is of no benefit to you.

3 For I testify again to every man who is circumcised, that he is under obligation to fulfill the whole law.

4 You have ceased to adhere to Christ, who seek justification by the law; you are fallen from grace.

5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.

6 For in Christ Jesus, neither is circumcision anything nor uncircumcision; but faith which is accomplished by love.

7 You were progressing well; who confused you that you should not obey the truth?

8 Your persuasion comes from him who called you.

9 A little leaven leavens the whole lump.

10 I have confidence in you through our LORD, that you will consider no other beliefs: that he who troubles you shall bear his judgment, whosoever he is.

11 And I, my brethren, if I still preach circumcision, why should I be persecuted? Why? Has the cross ceased to be a stumblingblock?

12 I wish those who are troubling you would be expelled.

13 For, my brethren, you have been called unto liberty; only do not use your liberty for an occasion to the things of the flesh, but by love serve one another.

14 For the whole law is fulfilled in one saying, that is; Thou shall love thy neighbor as thyself.

15 But if you harm and plunder one another, take heed lest you be consumed one by another.

16 This I say then: Lead a spiritual life, and you shall never commit the lust of the flesh.

17 For the flesh craves that which is harmful to the Spirit, and the Spirit opposes the things of the flesh: and the two are contrary to one another, so that you are unable to do whatever you please.

18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law.

19 For the works of the flesh are well-known, which are these: adultery, impurity, and lasciviousness,

20 Idolatry, witchcraft, enmity, strife, jealousy, anger, stubbornness, seditions, heresies,

21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and all like things: those who practice these things, as I have told you before and I say to you now, they shall not inherit the kingdom of God.

22 But the fruits of the Spirit are love, joy, peace, patience, gentleness, goodness, faith,

23 Meekness, self-control: there is no law against these.

24 And those who belong to Christ have controlled their weaknesses and passions.

25 Let us therefore live in the Spirit, and surrender to the Spirit.

26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

До галатiв

Розділ 5

1 Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся зно́ву в ярмо ра́бства!

2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа.

3 І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н.

4 Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті!

5 Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности.

6 Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю.

7 Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді?

8 Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав.

9 Трохи ро́зчини квасить усе тісто!

10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був!

11 Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється!

12 О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас!

13 Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному!

14 Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“

15 Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного!

16 І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла,

17 бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете.

18 Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном.

19 Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста,

20 ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,

21 за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого!

22 А плід Духа: любов, радість мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність,

23 тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких!

24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями.

25 Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо!

26 Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному!

Galatians

Chapter 5

До галатiв

Розділ 5

1 STAND firm therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not harnessed again under the yoke of servitude.

1 Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся зно́ву в ярмо ра́бства!

2 Behold, I, Paul, tell you that if you be circumcised, then Christ is of no benefit to you.

2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа.

3 For I testify again to every man who is circumcised, that he is under obligation to fulfill the whole law.

3 І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н.

4 You have ceased to adhere to Christ, who seek justification by the law; you are fallen from grace.

4 Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті!

5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.

5 Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности.

6 For in Christ Jesus, neither is circumcision anything nor uncircumcision; but faith which is accomplished by love.

6 Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю.

7 You were progressing well; who confused you that you should not obey the truth?

7 Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді?

8 Your persuasion comes from him who called you.

8 Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав.

9 A little leaven leavens the whole lump.

9 Трохи ро́зчини квасить усе тісто!

10 I have confidence in you through our LORD, that you will consider no other beliefs: that he who troubles you shall bear his judgment, whosoever he is.

10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був!

11 And I, my brethren, if I still preach circumcision, why should I be persecuted? Why? Has the cross ceased to be a stumblingblock?

11 Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється!

12 I wish those who are troubling you would be expelled.

12 О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас!

13 For, my brethren, you have been called unto liberty; only do not use your liberty for an occasion to the things of the flesh, but by love serve one another.

13 Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному!

14 For the whole law is fulfilled in one saying, that is; Thou shall love thy neighbor as thyself.

14 Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“

15 But if you harm and plunder one another, take heed lest you be consumed one by another.

15 Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного!

16 This I say then: Lead a spiritual life, and you shall never commit the lust of the flesh.

16 І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла,

17 For the flesh craves that which is harmful to the Spirit, and the Spirit opposes the things of the flesh: and the two are contrary to one another, so that you are unable to do whatever you please.

17 бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете.

18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law.

18 Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном.

19 For the works of the flesh are well-known, which are these: adultery, impurity, and lasciviousness,

19 Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста,

20 Idolatry, witchcraft, enmity, strife, jealousy, anger, stubbornness, seditions, heresies,

20 ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,

21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and all like things: those who practice these things, as I have told you before and I say to you now, they shall not inherit the kingdom of God.

21 за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого!

22 But the fruits of the Spirit are love, joy, peace, patience, gentleness, goodness, faith,

22 А плід Духа: любов, радість мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність,

23 Meekness, self-control: there is no law against these.

23 тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких!

24 And those who belong to Christ have controlled their weaknesses and passions.

24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями.

25 Let us therefore live in the Spirit, and surrender to the Spirit.

25 Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо!

26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

26 Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному!