Psalms

Psalm 106

1 PRAISE the Lord. O give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever.

2 Who can utter the mighty acts of the LORD? Who can show forth all his praise?

3 Blessed are they that keep his judgments, and they that do righteousness at all times.

4 Remember us, O LORD, with the favor that thou bearest to thy people; O visit us with thy salvation,

5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in thy joy, and be glorified with thine inheritance.

6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.

7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red Sea.

8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.

9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through the wilderness.

10 And he saved them from the hand of the enemy and delivered them from the hand of the oppressor.

11 And the waters covered their enemies; there was not one of them left.

12 Then believed they his words; they sang his praise.

13 But they soon forgot God; they trusted not in his counsel,

14 But craved exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.

15 And he gave them their request; and he supplied them with abundance.

16 They plotted against Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.

17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.

18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.

19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.

20 Thus they changed their Glorious One into the likeness of an ox that eats grass.

21 They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt,

22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red Sea.

23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.

24 Yea, they despised the desired land, they believed not his word,

25 But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD.

26 Therefore he lifted up his hand against them, to scatter them among the Gentiles,

27 To scatter their descendants also among the nations, and to lose them in the lands.

28 They worshipped also the idols of Baal-peor, and ate sacrifices offered for the dead.

29 Thus they provoked him to anger with their acts; they made him angry with their images, and the plague came upon them suddenly.

30 Then Phinehas stood up and prayed, and so the plague was stopped.

31 And that was counted to him for a victory to all generations for evermore.

32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes,

33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.

34 And they did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them;

35 But they were mingled among the Gentiles, and learned their works.

36 And they served their idols, which were a snare to them.

37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons,

38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.

39 Thus were they defiled with their own works, and went awhoring with their own inventions.

40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

41 And he gave them into the hand of the Gentiles; and they that hated them ruled over them.

42 Their enemies also subdued them, and they were brought into subjection under their hand.

43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were humbled for their iniquity.

44 Nevertheless he regarded their affliction and heard their prayer.

45 And he remembered his covenant, and pitied them, and led them according to the multitude of his mercies.

46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.

47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to thy holy name, and be glorified in thine inheritance.

48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting; and let all the people say, Amen and Amen. Praise the LORD.

Псалми

Псалом 106

1 „Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“

2 хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,

3 із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!

4 Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,

5 голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.

6 І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!

7 І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.

8 Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,

9 бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!

10 Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,

11 бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.

12 Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,

13 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!

14 І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.

15 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,

16 бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!

17 Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.

18 Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,

19 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —

20 Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!

21 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,

22 і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!

23 Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —

24 вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!

25 Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,

26 до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!

27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!

28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!

29 Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,

30 і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.

31 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!

32 Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!

33 Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,

34 плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.

35 Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,

36 і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,

37 і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!

38 І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!

39 Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.

40 Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,

41 а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.

42 Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.

43 Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!

44

45

46

47

48

Psalms

Psalm 106

Псалми

Псалом 106

1 PRAISE the Lord. O give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever.

1 „Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“

2 Who can utter the mighty acts of the LORD? Who can show forth all his praise?

2 хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,

3 Blessed are they that keep his judgments, and they that do righteousness at all times.

3 із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!

4 Remember us, O LORD, with the favor that thou bearest to thy people; O visit us with thy salvation,

4 Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,

5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in thy joy, and be glorified with thine inheritance.

5 голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.

6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.

6 І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!

7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red Sea.

7 І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.

8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.

8 Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,

9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through the wilderness.

9 бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!

10 And he saved them from the hand of the enemy and delivered them from the hand of the oppressor.

10 Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,

11 And the waters covered their enemies; there was not one of them left.

11 бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.

12 Then believed they his words; they sang his praise.

12 Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,

13 But they soon forgot God; they trusted not in his counsel,

13 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!

14 But craved exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.

14 І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.

15 And he gave them their request; and he supplied them with abundance.

15 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,

16 They plotted against Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.

16 бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!

17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.

17 Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.

18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.

18 Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,

19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.

19 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —

20 Thus they changed their Glorious One into the likeness of an ox that eats grass.

20 Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!

21 They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt,

21 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,

22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red Sea.

22 і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!

23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.

23 Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —

24 Yea, they despised the desired land, they believed not his word,

24 вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!

25 But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD.

25 Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,

26 Therefore he lifted up his hand against them, to scatter them among the Gentiles,

26 до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!

27 To scatter their descendants also among the nations, and to lose them in the lands.

27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!

28 They worshipped also the idols of Baal-peor, and ate sacrifices offered for the dead.

28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!

29 Thus they provoked him to anger with their acts; they made him angry with their images, and the plague came upon them suddenly.

29 Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,

30 Then Phinehas stood up and prayed, and so the plague was stopped.

30 і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.

31 And that was counted to him for a victory to all generations for evermore.

31 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!

32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes,

32 Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!

33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.

33 Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,

34 And they did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them;

34 плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.

35 But they were mingled among the Gentiles, and learned their works.

35 Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,

36 And they served their idols, which were a snare to them.

36 і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,

37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons,

37 і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!

38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.

38 І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!

39 Thus were they defiled with their own works, and went awhoring with their own inventions.

39 Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.

40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

40 Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,

41 And he gave them into the hand of the Gentiles; and they that hated them ruled over them.

41 а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.

42 Their enemies also subdued them, and they were brought into subjection under their hand.

42 Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.

43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were humbled for their iniquity.

43 Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!

44 Nevertheless he regarded their affliction and heard their prayer.

44

45 And he remembered his covenant, and pitied them, and led them according to the multitude of his mercies.

45

46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.

46

47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to thy holy name, and be glorified in thine inheritance.

47

48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting; and let all the people say, Amen and Amen. Praise the LORD.

48

1.0x