Genesis

Chapter 34

1 AND Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the native girls.

2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her, and defiled her.

3 And his soul longed for Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl, and spoke kindly to the girl, and won her heart.

4 And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this girl to wife.

5 And Jacob heard that Dinah his daughter had been defiled; now his sons were with the cattle in the field; so Jacob held his peace until they came.

6 And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.

7 And the sons of Jacob came from the field, and when they heard the news, they were grieved; and they were very indignant, because they had wrought folly in Israel in the disgracing of Jacob's daughter, which thing ought not to be done.

8 And Hamor spoke with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter; give her to him in marriage.

9 Intermarry with us, and give your daughters to us in marriage, and take our daughters to you,

10 And dwell with us; behold, the land is before you; dwell and trade in it and inherit in it.

11 And Shechem said to her father and to her brothers, Let me find mercy in your presence, and whatever you shall ask of me I will give.

12 Ask me as much as you wish, both dowry and gifts, and I will give you according as you shall say to me; but give me this girl to wife.

13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, because they had defiled Dinah their sister,

14 And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised; for that would be a reproach to us;

15 But on this condition will we consent to you: that you will become like us, and circumcise every male as we are circumcised;

16 Then we will give our daughters to you in marriage, and take your daughters to us in marriage, and we will dwell with you, and we will become one people.

17 But if you will not hearken to us, to be circumcised, then we will take our daughter and we will be gone.

18 And their words pleased Hamor, and Shechem, Hamor's son.

19 And the young man did not delay to do the thing, because he was delighted with Jacob's daughter and he was honored above all the household of his father.

20 Then Hamor and Shechem his son came to the gate of their town and spoke to the men of their town, saying,

21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade in it, for the land is large enough before them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.

22 But only on this condition will the men consent to dwell with us, to become one people, when every male among us is circumcised, as they are circumcised.

23 Behold, their wealth, their possessions, and all their cattle will eventually be ours; only let us consent to their proposals, and they will dwell with us.

24 And when all the adults of the town had heard from Shechem and from his father Hamor, they circumcised every male, those that went out of the gate of his town.

25 And it came to pass on the third day, when the men were sore, two sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took each man his sword, and came against the town quietly, and slew every male.

26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.

27 Then the sons of Jacob came back to the slain, and plundered the town, because they had defiled their sister.

28 They took their sheep and their oxen and their asses and whatever was in the town and in the field.

29 And all their wealth and all their little ones; and their wives they carried captive, and plundered everything that was in the town.

30 Then Jacob said to Simeon and Levi, You have done me a great harm, for you have hurt my reputation among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and I being few in numbers, they may gather themselves together against me, and attack me; I shall be destroyed, both I and my household.

31 But they said, Our sister has been treated like a harlot.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 34

1 Dina1783 aber, Leas3812 Tochter1323, die sie Jakob3290 geboren hatte3205, ging3318 heraus, die Töchter1323 des Landes776 zu sehen7200.

2 Da die sah7200 Sichem7927, Hemors2544 Sohn1121, des Heviters2340, der des Landes776 Herr5387 war, nahm3947 er sie und beschlief sie und schwächte6031 sie.

3 Und3290 sein Herz5315 hing1692 an ihr1783 und hatte die1323 Dirne5291 lieb157 und redete1696 freundlich3820 mit ihr.

4 Und559 Sichem7927 sprach559 zu seinem Vater1 Hemor2544: Nimm3947 mir das Mägdlein3207 zum Weibe802.

5 Und Jakob3290 erfuhr8085, daß seine Tochter1323 Dina1783 geschändet war2930; und seine Söhne1121 waren935 mit dem Vieh4735 auf dem Felde7704, und Jakob3290 schwieg2790, bis daß sie kamen.

6 Da ging3318 Hemor2544, Sichems7927 Vater1, heraus zu Jakob3290, mit854 ihm zu reden1696.

7 Indes kamen935 die Söhne1121 Jakobs3290 vom Felde7704. Und da sie8085 es höreten, verdroß6087 es die Männer582 und wurden2734 sehr3966 zornig, daß er eine Narrheit5039 an Israel3478 begangen6213 und Jakobs3290 Tochter1323 beschlafen hatte6213; denn so sollte es nicht sein.

8 Da redete1696 Hemor2544 mit ihnen und1121 sprach559: Meines Sohns Sichems7927 Herz5315 sehnet sich nach eurer Tochter1323; lieber, gebet sie5414 ihm zum Weibe802!

9 Befreundet euch2859 mit uns; gebet uns eure Töchter1323 und5414 nehmet ihr unsere Töchter1323

10 und wohnet bei uns. Das Land776 soll euch offen6440 sein1961; wohnet und werbet5503 und gewinnet270 drinnen.

11 Und Sichem7927 sprach559 zu ihrem Vater1 und Brüdern251: Lasset mich Gnade2580 bei euch5869 finden4672; was ihr mir saget, das will ich559 geben5414.

12 Fordert7235 nur getrost3966 von mir Morgengabe4119 und5414 Geschenk4976, ich559 will‘s geben5414, wie ihr heischet; gebt mir nur die Dirne5291 zum Weibe802.

13 Da antworteten6030 Jakobs3290 Söhne1121 dem Sichem7927 und seinem Vater1 Hemor2544 betrüglich4820, darum daß ihre1696 Schwester269 Dina1783 geschändet war2930,

14 und sprachen559 zu ihnen: Wir können3201 das1697 nicht tun6213, daß wir unsere Schwester269 einem unbeschnittenen6190 Mann376 geben5414; denn das wäre uns eine Schande2781.

15 Doch dann2063 wollen wir euch zu Willen sein225, so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich2145 unter euch ist, beschnitten4135 werde.

16 Dann wollen wir unsere Töchter1323 euch geben5414 und eure Töchter1323 uns nehmen3947 und bei euch wohnen3427 und ein259 Volk5971 sein.

17 Wo ihr aber nicht willigen wollet, euch zu8085 beschneiden4135, so wollen wir unsere Tochter1323 nehmen3947 und davonziehen1980.

18 Die Rede1697 gefiel3190 Hemor2544 und seinem5869 Sohn1121 wohl.

19 Und der Jüngling5288 verzog309 nicht, solches1697 zu tun; denn er hatte6213 Lust2654 zu der Tochter1323 Jakobs3290. Und er war herrlich gehalten3513 über alle in seines Vaters1 Hause1004.

20 Da kamen935 sie559 nun, Hemor2544 und sein Sohn1121 Sichem, unter der Stadt5892 Tor8179 und redeten mit den Bürgern582 der Stadt5892 und sprachen1696:

21 Diese Leute sind friedsam8003 bei uns854 und wollen im Lande6440 wohnen3427 und werben5503, so ist3947 nun das776 Land776 weit7342 genug3027 für sie; wir582 wollen uns ihre Töchter1323 zu Weibern802 nehmen und ihnen unsere Töchter1323 geben5414.

22 Aber dann2063 wollen sie uns zu Willen sein225, daß sie bei uns wohnen3427 und ein259 Volk5971 mit uns werden4135, wo wir582 alles, was männlich2145 unter uns ist, beschneiden4135, gleichwie sie beschnitten sind.

23 Ihr3427 Vieh4735 und Güter7075 und alles, was sie haben929 wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden225, daß sie bei uns wohnen.

24 Und5892 sie gehorchten dem Hemor2544 und Sichem, seinem Sohn1121, alle, die zu8085 seiner Stadt5892 Tor8179 aus3318 und ein gingen, und beschnitten4135 alles, was männlich2145 war, das zu seiner Stadt8179 aus3318 und ein ging.

25 Und am dritten7992 Tage3117, da sie8147 es schmerzete, nahmen3947 die zween Söhne1121 Jakobs3290, Simeon8095 und Levi3878, der Dina1783 Brüder251, ein376 jeglicher sein Schwert2719 und gingen935 in die Stadt5892 türstiglich und erwürgeten alles, was männlich2145 war.

26 Und erwürgeten auch Hemor2544 und seinen Sohn1121 Sichem mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und nahmen3947 ihre Schwester Dina1783 aus3318 dem Hause1004 Sichems7927 und gingen davon.

27 Da kamen935 die Söhne1121 Jakobs3290 über die Erschlagenen2491 und plünderten962 die Stadt5892, darum daß sie hatten2930 ihre Schwester269 geschändet,

28 und nahmen3947 ihre Schafe6629, Rinder1241, Esel2543 und was in der Stadt5892 und auf dem Felde7704 war,

29 und alle ihre Habe2428, alle Kinder2945 und Weiber802 nahmen sie gefangen und plünderten962 alles, was in den Häusern1004 war7617.

30 Und3669 Jakob3290 sprach559 zu Simeon8095 und Levi3878: Ihr habt mir Unglück5916 zugerichtet, daß ich stinke vor den Einwohnern dieses Landes776, den Kanaanitern und Pheresitern6522; und ich bin ein geringer4962 Haufe. Wenn sie sich3427 nun versammeln622 über mich, so werden4557 sie mich schlagen5221. Also werde8045 ich vertilget samt meinem Hause1004.

31 Sie559 antworteten aber: Sollten sie denn mit unserer Schwester269 als mit einer Hure2181 handeln6213?

Genesis

Chapter 34

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 34

1 AND Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the native girls.

1 Dina1783 aber, Leas3812 Tochter1323, die sie Jakob3290 geboren hatte3205, ging3318 heraus, die Töchter1323 des Landes776 zu sehen7200.

2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her, and defiled her.

2 Da die sah7200 Sichem7927, Hemors2544 Sohn1121, des Heviters2340, der des Landes776 Herr5387 war, nahm3947 er sie und beschlief sie und schwächte6031 sie.

3 And his soul longed for Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl, and spoke kindly to the girl, and won her heart.

3 Und3290 sein Herz5315 hing1692 an ihr1783 und hatte die1323 Dirne5291 lieb157 und redete1696 freundlich3820 mit ihr.

4 And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this girl to wife.

4 Und559 Sichem7927 sprach559 zu seinem Vater1 Hemor2544: Nimm3947 mir das Mägdlein3207 zum Weibe802.

5 And Jacob heard that Dinah his daughter had been defiled; now his sons were with the cattle in the field; so Jacob held his peace until they came.

5 Und Jakob3290 erfuhr8085, daß seine Tochter1323 Dina1783 geschändet war2930; und seine Söhne1121 waren935 mit dem Vieh4735 auf dem Felde7704, und Jakob3290 schwieg2790, bis daß sie kamen.

6 And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.

6 Da ging3318 Hemor2544, Sichems7927 Vater1, heraus zu Jakob3290, mit854 ihm zu reden1696.

7 And the sons of Jacob came from the field, and when they heard the news, they were grieved; and they were very indignant, because they had wrought folly in Israel in the disgracing of Jacob's daughter, which thing ought not to be done.

7 Indes kamen935 die Söhne1121 Jakobs3290 vom Felde7704. Und da sie8085 es höreten, verdroß6087 es die Männer582 und wurden2734 sehr3966 zornig, daß er eine Narrheit5039 an Israel3478 begangen6213 und Jakobs3290 Tochter1323 beschlafen hatte6213; denn so sollte es nicht sein.

8 And Hamor spoke with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter; give her to him in marriage.

8 Da redete1696 Hemor2544 mit ihnen und1121 sprach559: Meines Sohns Sichems7927 Herz5315 sehnet sich nach eurer Tochter1323; lieber, gebet sie5414 ihm zum Weibe802!

9 Intermarry with us, and give your daughters to us in marriage, and take our daughters to you,

9 Befreundet euch2859 mit uns; gebet uns eure Töchter1323 und5414 nehmet ihr unsere Töchter1323

10 And dwell with us; behold, the land is before you; dwell and trade in it and inherit in it.

10 und wohnet bei uns. Das Land776 soll euch offen6440 sein1961; wohnet und werbet5503 und gewinnet270 drinnen.

11 And Shechem said to her father and to her brothers, Let me find mercy in your presence, and whatever you shall ask of me I will give.

11 Und Sichem7927 sprach559 zu ihrem Vater1 und Brüdern251: Lasset mich Gnade2580 bei euch5869 finden4672; was ihr mir saget, das will ich559 geben5414.

12 Ask me as much as you wish, both dowry and gifts, and I will give you according as you shall say to me; but give me this girl to wife.

12 Fordert7235 nur getrost3966 von mir Morgengabe4119 und5414 Geschenk4976, ich559 will‘s geben5414, wie ihr heischet; gebt mir nur die Dirne5291 zum Weibe802.

13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, because they had defiled Dinah their sister,

13 Da antworteten6030 Jakobs3290 Söhne1121 dem Sichem7927 und seinem Vater1 Hemor2544 betrüglich4820, darum daß ihre1696 Schwester269 Dina1783 geschändet war2930,

14 And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised; for that would be a reproach to us;

14 und sprachen559 zu ihnen: Wir können3201 das1697 nicht tun6213, daß wir unsere Schwester269 einem unbeschnittenen6190 Mann376 geben5414; denn das wäre uns eine Schande2781.

15 But on this condition will we consent to you: that you will become like us, and circumcise every male as we are circumcised;

15 Doch dann2063 wollen wir euch zu Willen sein225, so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich2145 unter euch ist, beschnitten4135 werde.

16 Then we will give our daughters to you in marriage, and take your daughters to us in marriage, and we will dwell with you, and we will become one people.

16 Dann wollen wir unsere Töchter1323 euch geben5414 und eure Töchter1323 uns nehmen3947 und bei euch wohnen3427 und ein259 Volk5971 sein.

17 But if you will not hearken to us, to be circumcised, then we will take our daughter and we will be gone.

17 Wo ihr aber nicht willigen wollet, euch zu8085 beschneiden4135, so wollen wir unsere Tochter1323 nehmen3947 und davonziehen1980.

18 And their words pleased Hamor, and Shechem, Hamor's son.

18 Die Rede1697 gefiel3190 Hemor2544 und seinem5869 Sohn1121 wohl.

19 And the young man did not delay to do the thing, because he was delighted with Jacob's daughter and he was honored above all the household of his father.

19 Und der Jüngling5288 verzog309 nicht, solches1697 zu tun; denn er hatte6213 Lust2654 zu der Tochter1323 Jakobs3290. Und er war herrlich gehalten3513 über alle in seines Vaters1 Hause1004.

20 Then Hamor and Shechem his son came to the gate of their town and spoke to the men of their town, saying,

20 Da kamen935 sie559 nun, Hemor2544 und sein Sohn1121 Sichem, unter der Stadt5892 Tor8179 und redeten mit den Bürgern582 der Stadt5892 und sprachen1696:

21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade in it, for the land is large enough before them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.

21 Diese Leute sind friedsam8003 bei uns854 und wollen im Lande6440 wohnen3427 und werben5503, so ist3947 nun das776 Land776 weit7342 genug3027 für sie; wir582 wollen uns ihre Töchter1323 zu Weibern802 nehmen und ihnen unsere Töchter1323 geben5414.

22 But only on this condition will the men consent to dwell with us, to become one people, when every male among us is circumcised, as they are circumcised.

22 Aber dann2063 wollen sie uns zu Willen sein225, daß sie bei uns wohnen3427 und ein259 Volk5971 mit uns werden4135, wo wir582 alles, was männlich2145 unter uns ist, beschneiden4135, gleichwie sie beschnitten sind.

23 Behold, their wealth, their possessions, and all their cattle will eventually be ours; only let us consent to their proposals, and they will dwell with us.

23 Ihr3427 Vieh4735 und Güter7075 und alles, was sie haben929 wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden225, daß sie bei uns wohnen.

24 And when all the adults of the town had heard from Shechem and from his father Hamor, they circumcised every male, those that went out of the gate of his town.

24 Und5892 sie gehorchten dem Hemor2544 und Sichem, seinem Sohn1121, alle, die zu8085 seiner Stadt5892 Tor8179 aus3318 und ein gingen, und beschnitten4135 alles, was männlich2145 war, das zu seiner Stadt8179 aus3318 und ein ging.

25 And it came to pass on the third day, when the men were sore, two sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took each man his sword, and came against the town quietly, and slew every male.

25 Und am dritten7992 Tage3117, da sie8147 es schmerzete, nahmen3947 die zween Söhne1121 Jakobs3290, Simeon8095 und Levi3878, der Dina1783 Brüder251, ein376 jeglicher sein Schwert2719 und gingen935 in die Stadt5892 türstiglich und erwürgeten alles, was männlich2145 war.

26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.

26 Und erwürgeten auch Hemor2544 und seinen Sohn1121 Sichem mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und nahmen3947 ihre Schwester Dina1783 aus3318 dem Hause1004 Sichems7927 und gingen davon.

27 Then the sons of Jacob came back to the slain, and plundered the town, because they had defiled their sister.

27 Da kamen935 die Söhne1121 Jakobs3290 über die Erschlagenen2491 und plünderten962 die Stadt5892, darum daß sie hatten2930 ihre Schwester269 geschändet,

28 They took their sheep and their oxen and their asses and whatever was in the town and in the field.

28 und nahmen3947 ihre Schafe6629, Rinder1241, Esel2543 und was in der Stadt5892 und auf dem Felde7704 war,

29 And all their wealth and all their little ones; and their wives they carried captive, and plundered everything that was in the town.

29 und alle ihre Habe2428, alle Kinder2945 und Weiber802 nahmen sie gefangen und plünderten962 alles, was in den Häusern1004 war7617.

30 Then Jacob said to Simeon and Levi, You have done me a great harm, for you have hurt my reputation among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and I being few in numbers, they may gather themselves together against me, and attack me; I shall be destroyed, both I and my household.

30 Und3669 Jakob3290 sprach559 zu Simeon8095 und Levi3878: Ihr habt mir Unglück5916 zugerichtet, daß ich stinke vor den Einwohnern dieses Landes776, den Kanaanitern und Pheresitern6522; und ich bin ein geringer4962 Haufe. Wenn sie sich3427 nun versammeln622 über mich, so werden4557 sie mich schlagen5221. Also werde8045 ich vertilget samt meinem Hause1004.

31 But they said, Our sister has been treated like a harlot.

31 Sie559 antworteten aber: Sollten sie denn mit unserer Schwester269 als mit einer Hure2181 handeln6213?

1.0x