Книга пророка Иезекииля

Глава 34

1 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 «Смертный человек, изреки пророчество о пастырях Израиля, возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе пастырям Израиля, которые пасут самих себя! Не стадо ли должны пасти пастыри?

3 Вы насыщаетесь молоком, в одежды из шерсти одеваетесь, закалываете откормленных овец — а стада Моего не пасете.

4 Слабых не подкрепляете, больную овцу не лечите, раненую не перевязываете, заблудившуюся не возвращаете, потерявшуюся не ищете, но правите ими с насилием и жестокостью.

5 Вот разбрелись овцы без пастыря и, рассеявшись, стали поживой диким зверям.

6 Блуждает стадо Мое по всяким горам и высоким холмам, рассеялось по всей земле Мое стадо, и никто не ищет овец, никто не собирает“.

7 Потому, пастыри, слушайте слово ГОСПОДНЕ!

8 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — за то, что у стада Моего не было пастыря и потому стало оно добычей и поживой диким зверям, за то, что пастыри Мои не искали овец Моих и самих себя пасли, а не стадо —

9 за это слушайте, пастыри, слово ГОСПОДНЕ.

10 „Я иду против пастырей, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я спрошу с них за Свое стадо, не доверю им впредь стада Своего, и не будут больше пастыри пасти самих себя; вырву овец Своих у них изо рта, и не будут более овцы Мои для них поживой!“

11 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я Сам отыщу Моих овец и буду заботиться о них.

12 Как пастух собирает свое стадо, когда оно разбредется, так и Я отыщу овец Моего стада и выведу детей Своих отовсюду, куда бы они ни рассеялись в день туч и мглы густой.

13 Я соберу их средь иных народов и выведу, соберу по странам и приведу их на собственную землю, Я Сам буду пасти их на горах израильских у ручьев и возле каждого селения в этой стране.

14 На зеленых лугах буду пасти их, на высоких горах Израиля будет их пастбище. Будут лежать они на прекрасных пастбищах и пастись будут на тучных лугах в горах израильских.

15 Я Сам буду пасти Своих овец и дам им покой, — это слово Владыки ГОСПОДА. —

16 Потерявшуюся овцу отыщу, заблудившуюся возвращу, раненую перевяжу, больную подкреплю, а раскормленную и дерзкую истреблю. Буду пасти их справедливо!“

17 „Вы — стадо Мое, — так говорит Владыка ГОСПОДЬ, — и Я Сам буду судьей между вами, овцами Моими, и между баранами и козлами.

18 Разве мало вам, что вы пасетесь на обильном пастбище? Зачем же топчете копытами всё вокруг? Пьете вы чистую воду — зачем мутите копытами оставшуюся?

19 Остальному Моему стаду приходится есть то, что вы потоптали копытами, и пить воду, которую вы замутили копытами вашими“.

20 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я Сам буду судьей между тучной овцой и тощей.

21 Толкаетесь вы плечами и боками, бодаете рогами слабых, прочь их гоните.

22 Но Я спасу Моих овец, не будут они больше добычей, и Я буду судьей между ними“.

23 „Одного пастыря Я поставлю над ними, чтобы он пас их, — Моего слугу Давида, и он будет их пасти, пастырем для них станет.

24 Я, ГОСПОДЬ, буду их Богом, а слуга Мой Давид — их правителем“. Я, ГОСПОДЬ, изрек это.

25 Союз мира Я заключу с ними, и лютых зверей в их стране Я истреблю, и будут овцы мои безопасно селиться в степи и мирно ночевать в лесу.

26 Я благословлю не только их, но и все окрестности вокруг Моего холма. Вовремя буду ниспосылать им дожди, дожди благословенные.

27 Деревья станут изобиловать плодами, и земля будет давать богатый урожай. Безопасно будут они жить в своей стране и узнают, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я сломаю ярмо, что у них на шее, и от поработителей освобожу их.

28 Не будут они больше добычей народов, звери не будут больше нападать на них и пожирать. И будут они жить спокойно, никого не страшась.

29 Что посадят, вырастет на славу, никто не умрет от голода в этой стране, и не придется больше им терпеть унижения от народов.

30 И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, их Бог, что Я — с ними; а они, народ Израилев, — Мой народ, — провозглашает Владыка ГОСПОДЬ. —

31 Вы — Мое стадо, стадо на пастбище Моем, вы — люди, а Я — Бог ваш», — таково слово Владыки ГОСПОДА.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 34

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind120, weissage5012 wider die Hirten7462 Israels3478, weissage5012 und1121 sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr136 HErr3069: Wehe1945 den Hirten7462 Israels3478, die sich selbst weiden7462! Sollen nicht die Hirten7462 die Herde6629 weiden7462?

3 Aber ihr fresset398 das Fette2459 und2076 kleidet euch3847 mit der Wolle6785 und schlachtet das Gemästete1277; aber die Schafe6629 wollet ihr nicht weiden7462.

4 Der Schwachen2470 wartet ihr6 nicht und die Kranken heilet7495 ihr nicht, das Verwundete7665 verbindet2280 ihr nicht, das Verirrete holet7725 ihr nicht und das Verlorene suchet1245 ihr nicht, sondern streng2394 und hart6531 herrschet7287 ihr über sie2388.

5 Und meine Schafe sind zerstreuet, als die keinen Hirten7462 haben, und allen wilden7704 Tieren2416 zur Speise402 worden und gar zerstreuet

6 und6629 gehen1245 irre7686 hin und6629 wieder auf7311 den Bergen2022 und auf6440 den hohen1389 Hügeln und sind auf dem ganzen Lande776 zerstreuet, und ist niemand, der nach ihnen frage1875, oder ihrer achte.

7 Darum höret8085, ihr Hirten7462, des HErrn3068 Wort1697!

8 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, weil ihr meine Schafe6629 lasset zum Raube und957 meine Herde6629 allen wilden Tieren2416 zur Speise402 werden, weil sie7704 keinen Hirten7462 haben, und meine Hirten7462 nach meiner Herde6629 nicht fragen1875, sondern sind solche Hirten7462, die sich selbst weiden7462, aber meine Schafe6629 wollen sie nicht weiden7462,

9 darum, ihr Hirten7462, höret8085 des HErrn3068 Wort1697!

10 So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an die Hirten7462 und6629 will meine Herde6629 von ihren Händen3027 fordern1875; und will‘s mit7462 ihnen ein Ende machen7673, daß sie559 nicht mehr sollen Hirten7462 sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden7462. Ich will meine Schafe6629 erretten5337 aus ihrem Maul6310, daß sie sie forthin nicht mehr fressen402 sollen.

11 Denn so spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will mich meiner Herde6629 selbst annehmen und sie559 suchen1875.

12 Wie ein Hirte7462 seine Schafe6629 suchet, wenn3117 sie6051 von8432 seiner6567 Herde5739 verirret sind, also will ich meine Schafe6629 suchen1239 und will sie erretten5337 von allen Örtern4725, dahin sie zerstreuet waren6327, zur Zeit3117, da es trübe und finster war6205.

13 Ich will935 sie5971 von allen Völkern ausführen und aus3318 allen Ländern776 versammeln6908 und will sie in ihr Land776 führen; und will sie weiden7462 auf den Bergen2022 Israels3478 und in allen Auen650 und auf allen Angern4186 des Landes127.

14 Ich will sie auf die beste2896 Weide7462 führen7462, und ihre Hürden5116 werden auf den hohen4791 Bergen2022 in Israel3478 stehen; daselbst werden sie in sanften Hürden5116 liegen7257 und fette8082 Weide4829 haben auf den Bergen2022 Israels3478.

15 Ich will selbst meine Schafe6629 weiden7462 und ich will sie lagern7257, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

16 Ich will7665 das Verlorne wieder7725 suchen1245 und das Verirrete wiederbringen und das Verwundete verbinden2280 und des Schwachen2470 warten; und was fett8082 und stark2388 ist, will ich behüten, und will ihrer pflegen, wie es recht4941 ist.

17 Aber zu euch, meine Herde6629, spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will richten8199 zwischen Schaf7716 und859 Schaf7716 und zwischen Widdern352 und Böcken6260.

18 Ist‘s3498 nicht genug4592, daß ihr7272 so4325 gute Weide7462 habt und3499 so überflüssig, daß ihr‘s mit Füßen7272 tretet7429, und so schöne2896 Borne zu trinken8354, so überflüssig, daß ihr dareintretet und sie trübe machet,

19 daß meine Schafe6629 essen müssen, was ihr mit7462 euren Füßen7272 zertreten4823 habt4833, und trinken8354, was ihr mit euren Füßen7272 trübe gemacht habt?

20 Darum so spricht559 der HErr136 HErr3069 zu ihnen: Siehe, ich will richten8199 zwischen den fetten1274 und magern Schafen7716,

21 darum daß ihr lecket mit den Füßen und3802 die Schwachen2470 von euch6327 stoßet mit euren Hörnern7161, bis ihr sie alle2351 von euch zerstreuet.

22 Und957 ich will meiner Herde6629 helfen3467, daß sie nicht mehr sollen zum Raube werden, und will richten8199 zwischen Schaf7716 und Schaf7716.

23 Und ich will ihnen einen259 einigen Hirten7462 erwecken6965, der sie weiden7462 soll, nämlich meinen7462 Knecht5650 David1732. Der wird sie weiden7462 und soll ihr Hirte sein.

24 Und ich, der HErr3068, will ihr GOtt430 sein; aber mein Knecht5650 David1732 soll der Fürst5387 unter8432 ihnen sein. Das sage1696 ich, der HErr3068.

25 Und ich will einen Bund1285 des Friedens7965 mit ihnen machen3772 und alle bösen7451 Tiere2416 aus dem Lande776 ausrotten7673, daß sie sicher983 wohnen3427 sollen in der Wüste4057 und in den Wäldern3293 schlafen3462.

26 Ich will sie und alle meine Hügel1389 umher5439 segnen und auf sie regnen1653 lassen5414 zu rechter Zeit6256. Das sollen gnädige1293 Regen1653 sein,

27 daß die Bäume6086 auf dem Felde7704 ihre Früchte6529 bringen, und das Land776 sein Gewächs2981 geben5414 wird5337; und sie sollen sicher983 auf dem Lande127 wohnen und sollen erfahren, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich ihr3045 Joch4133 zerbrochen7665 und sie errettet habe5414 von der Hand3027 derer, denen sie dienen5647 mußten.

28 Und957 sie sollen nicht mehr den Heiden1471 zum Raube werden, und kein Tier2416 auf Erden776 soll sie mehr fressen398, sondern sollen sicher983 wohnen3427 ohne alle Furcht2729.

29 Und ich will ihnen eine berühmte8034 Pflanze erwecken6965, daß sie nicht mehr sollen Hunger7458 leiden622 im Lande776 und ihre Schmach3639 unter den Heiden1471 nicht mehr tragen5375 sollen.

30 Und sollen erfahren, daß ich, der HErr3068, ihr3045 GOtt430, bei ihnen bin, und daß sie vom Hause1004 Israel3478 mein Volk5971 seien, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

31 Ja, ihr859 Menschen120 sollt die Herde6629 meiner Weide4830 sein, und6629 ich will euer GOtt430 sein, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Книга пророка Иезекииля

Глава 34

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 34

1 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 «Смертный человек, изреки пророчество о пастырях Израиля, возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе пастырям Израиля, которые пасут самих себя! Не стадо ли должны пасти пастыри?

2 Du559 Menschenkind120, weissage5012 wider die Hirten7462 Israels3478, weissage5012 und1121 sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr136 HErr3069: Wehe1945 den Hirten7462 Israels3478, die sich selbst weiden7462! Sollen nicht die Hirten7462 die Herde6629 weiden7462?

3 Вы насыщаетесь молоком, в одежды из шерсти одеваетесь, закалываете откормленных овец — а стада Моего не пасете.

3 Aber ihr fresset398 das Fette2459 und2076 kleidet euch3847 mit der Wolle6785 und schlachtet das Gemästete1277; aber die Schafe6629 wollet ihr nicht weiden7462.

4 Слабых не подкрепляете, больную овцу не лечите, раненую не перевязываете, заблудившуюся не возвращаете, потерявшуюся не ищете, но правите ими с насилием и жестокостью.

4 Der Schwachen2470 wartet ihr6 nicht und die Kranken heilet7495 ihr nicht, das Verwundete7665 verbindet2280 ihr nicht, das Verirrete holet7725 ihr nicht und das Verlorene suchet1245 ihr nicht, sondern streng2394 und hart6531 herrschet7287 ihr über sie2388.

5 Вот разбрелись овцы без пастыря и, рассеявшись, стали поживой диким зверям.

5 Und meine Schafe sind zerstreuet, als die keinen Hirten7462 haben, und allen wilden7704 Tieren2416 zur Speise402 worden und gar zerstreuet

6 Блуждает стадо Мое по всяким горам и высоким холмам, рассеялось по всей земле Мое стадо, и никто не ищет овец, никто не собирает“.

6 und6629 gehen1245 irre7686 hin und6629 wieder auf7311 den Bergen2022 und auf6440 den hohen1389 Hügeln und sind auf dem ganzen Lande776 zerstreuet, und ist niemand, der nach ihnen frage1875, oder ihrer achte.

7 Потому, пастыри, слушайте слово ГОСПОДНЕ!

7 Darum höret8085, ihr Hirten7462, des HErrn3068 Wort1697!

8 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — за то, что у стада Моего не было пастыря и потому стало оно добычей и поживой диким зверям, за то, что пастыри Мои не искали овец Моих и самих себя пасли, а не стадо —

8 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, weil ihr meine Schafe6629 lasset zum Raube und957 meine Herde6629 allen wilden Tieren2416 zur Speise402 werden, weil sie7704 keinen Hirten7462 haben, und meine Hirten7462 nach meiner Herde6629 nicht fragen1875, sondern sind solche Hirten7462, die sich selbst weiden7462, aber meine Schafe6629 wollen sie nicht weiden7462,

9 за это слушайте, пастыри, слово ГОСПОДНЕ.

9 darum, ihr Hirten7462, höret8085 des HErrn3068 Wort1697!

10 „Я иду против пастырей, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я спрошу с них за Свое стадо, не доверю им впредь стада Своего, и не будут больше пастыри пасти самих себя; вырву овец Своих у них изо рта, и не будут более овцы Мои для них поживой!“

10 So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an die Hirten7462 und6629 will meine Herde6629 von ihren Händen3027 fordern1875; und will‘s mit7462 ihnen ein Ende machen7673, daß sie559 nicht mehr sollen Hirten7462 sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden7462. Ich will meine Schafe6629 erretten5337 aus ihrem Maul6310, daß sie sie forthin nicht mehr fressen402 sollen.

11 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я Сам отыщу Моих овец и буду заботиться о них.

11 Denn so spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will mich meiner Herde6629 selbst annehmen und sie559 suchen1875.

12 Как пастух собирает свое стадо, когда оно разбредется, так и Я отыщу овец Моего стада и выведу детей Своих отовсюду, куда бы они ни рассеялись в день туч и мглы густой.

12 Wie ein Hirte7462 seine Schafe6629 suchet, wenn3117 sie6051 von8432 seiner6567 Herde5739 verirret sind, also will ich meine Schafe6629 suchen1239 und will sie erretten5337 von allen Örtern4725, dahin sie zerstreuet waren6327, zur Zeit3117, da es trübe und finster war6205.

13 Я соберу их средь иных народов и выведу, соберу по странам и приведу их на собственную землю, Я Сам буду пасти их на горах израильских у ручьев и возле каждого селения в этой стране.

13 Ich will935 sie5971 von allen Völkern ausführen und aus3318 allen Ländern776 versammeln6908 und will sie in ihr Land776 führen; und will sie weiden7462 auf den Bergen2022 Israels3478 und in allen Auen650 und auf allen Angern4186 des Landes127.

14 На зеленых лугах буду пасти их, на высоких горах Израиля будет их пастбище. Будут лежать они на прекрасных пастбищах и пастись будут на тучных лугах в горах израильских.

14 Ich will sie auf die beste2896 Weide7462 führen7462, und ihre Hürden5116 werden auf den hohen4791 Bergen2022 in Israel3478 stehen; daselbst werden sie in sanften Hürden5116 liegen7257 und fette8082 Weide4829 haben auf den Bergen2022 Israels3478.

15 Я Сам буду пасти Своих овец и дам им покой, — это слово Владыки ГОСПОДА. —

15 Ich will selbst meine Schafe6629 weiden7462 und ich will sie lagern7257, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

16 Потерявшуюся овцу отыщу, заблудившуюся возвращу, раненую перевяжу, больную подкреплю, а раскормленную и дерзкую истреблю. Буду пасти их справедливо!“

16 Ich will7665 das Verlorne wieder7725 suchen1245 und das Verirrete wiederbringen und das Verwundete verbinden2280 und des Schwachen2470 warten; und was fett8082 und stark2388 ist, will ich behüten, und will ihrer pflegen, wie es recht4941 ist.

17 „Вы — стадо Мое, — так говорит Владыка ГОСПОДЬ, — и Я Сам буду судьей между вами, овцами Моими, и между баранами и козлами.

17 Aber zu euch, meine Herde6629, spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will richten8199 zwischen Schaf7716 und859 Schaf7716 und zwischen Widdern352 und Böcken6260.

18 Разве мало вам, что вы пасетесь на обильном пастбище? Зачем же топчете копытами всё вокруг? Пьете вы чистую воду — зачем мутите копытами оставшуюся?

18 Ist‘s3498 nicht genug4592, daß ihr7272 so4325 gute Weide7462 habt und3499 so überflüssig, daß ihr‘s mit Füßen7272 tretet7429, und so schöne2896 Borne zu trinken8354, so überflüssig, daß ihr dareintretet und sie trübe machet,

19 Остальному Моему стаду приходится есть то, что вы потоптали копытами, и пить воду, которую вы замутили копытами вашими“.

19 daß meine Schafe6629 essen müssen, was ihr mit7462 euren Füßen7272 zertreten4823 habt4833, und trinken8354, was ihr mit euren Füßen7272 trübe gemacht habt?

20 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я Сам буду судьей между тучной овцой и тощей.

20 Darum so spricht559 der HErr136 HErr3069 zu ihnen: Siehe, ich will richten8199 zwischen den fetten1274 und magern Schafen7716,

21 Толкаетесь вы плечами и боками, бодаете рогами слабых, прочь их гоните.

21 darum daß ihr lecket mit den Füßen und3802 die Schwachen2470 von euch6327 stoßet mit euren Hörnern7161, bis ihr sie alle2351 von euch zerstreuet.

22 Но Я спасу Моих овец, не будут они больше добычей, и Я буду судьей между ними“.

22 Und957 ich will meiner Herde6629 helfen3467, daß sie nicht mehr sollen zum Raube werden, und will richten8199 zwischen Schaf7716 und Schaf7716.

23 „Одного пастыря Я поставлю над ними, чтобы он пас их, — Моего слугу Давида, и он будет их пасти, пастырем для них станет.

23 Und ich will ihnen einen259 einigen Hirten7462 erwecken6965, der sie weiden7462 soll, nämlich meinen7462 Knecht5650 David1732. Der wird sie weiden7462 und soll ihr Hirte sein.

24 Я, ГОСПОДЬ, буду их Богом, а слуга Мой Давид — их правителем“. Я, ГОСПОДЬ, изрек это.

24 Und ich, der HErr3068, will ihr GOtt430 sein; aber mein Knecht5650 David1732 soll der Fürst5387 unter8432 ihnen sein. Das sage1696 ich, der HErr3068.

25 Союз мира Я заключу с ними, и лютых зверей в их стране Я истреблю, и будут овцы мои безопасно селиться в степи и мирно ночевать в лесу.

25 Und ich will einen Bund1285 des Friedens7965 mit ihnen machen3772 und alle bösen7451 Tiere2416 aus dem Lande776 ausrotten7673, daß sie sicher983 wohnen3427 sollen in der Wüste4057 und in den Wäldern3293 schlafen3462.

26 Я благословлю не только их, но и все окрестности вокруг Моего холма. Вовремя буду ниспосылать им дожди, дожди благословенные.

26 Ich will sie und alle meine Hügel1389 umher5439 segnen und auf sie regnen1653 lassen5414 zu rechter Zeit6256. Das sollen gnädige1293 Regen1653 sein,

27 Деревья станут изобиловать плодами, и земля будет давать богатый урожай. Безопасно будут они жить в своей стране и узнают, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я сломаю ярмо, что у них на шее, и от поработителей освобожу их.

27 daß die Bäume6086 auf dem Felde7704 ihre Früchte6529 bringen, und das Land776 sein Gewächs2981 geben5414 wird5337; und sie sollen sicher983 auf dem Lande127 wohnen und sollen erfahren, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich ihr3045 Joch4133 zerbrochen7665 und sie errettet habe5414 von der Hand3027 derer, denen sie dienen5647 mußten.

28 Не будут они больше добычей народов, звери не будут больше нападать на них и пожирать. И будут они жить спокойно, никого не страшась.

28 Und957 sie sollen nicht mehr den Heiden1471 zum Raube werden, und kein Tier2416 auf Erden776 soll sie mehr fressen398, sondern sollen sicher983 wohnen3427 ohne alle Furcht2729.

29 Что посадят, вырастет на славу, никто не умрет от голода в этой стране, и не придется больше им терпеть унижения от народов.

29 Und ich will ihnen eine berühmte8034 Pflanze erwecken6965, daß sie nicht mehr sollen Hunger7458 leiden622 im Lande776 und ihre Schmach3639 unter den Heiden1471 nicht mehr tragen5375 sollen.

30 И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, их Бог, что Я — с ними; а они, народ Израилев, — Мой народ, — провозглашает Владыка ГОСПОДЬ. —

30 Und sollen erfahren, daß ich, der HErr3068, ihr3045 GOtt430, bei ihnen bin, und daß sie vom Hause1004 Israel3478 mein Volk5971 seien, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

31 Вы — Мое стадо, стадо на пастбище Моем, вы — люди, а Я — Бог ваш», — таково слово Владыки ГОСПОДА.

31 Ja, ihr859 Menschen120 sollt die Herde6629 meiner Weide4830 sein, und6629 ich will euer GOtt430 sein, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

1.0x