Книга пророка Иезекииля

Глава 34

1 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 «Смертный человек, изреки пророчество о пастырях Израиля, возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе пастырям Израиля, которые пасут самих себя! Не стадо ли должны пасти пастыри?

3 Вы насыщаетесь молоком, в одежды из шерсти одеваетесь, закалываете откормленных овец — а стада Моего не пасете.

4 Слабых не подкрепляете, больную овцу не лечите, раненую не перевязываете, заблудившуюся не возвращаете, потерявшуюся не ищете, но правите ими с насилием и жестокостью.

5 Вот разбрелись овцы без пастыря и, рассеявшись, стали поживой диким зверям.

6 Блуждает стадо Мое по всяким горам и высоким холмам, рассеялось по всей земле Мое стадо, и никто не ищет овец, никто не собирает“.

7 Потому, пастыри, слушайте слово ГОСПОДНЕ!

8 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — за то, что у стада Моего не было пастыря и потому стало оно добычей и поживой диким зверям, за то, что пастыри Мои не искали овец Моих и самих себя пасли, а не стадо —

9 за это слушайте, пастыри, слово ГОСПОДНЕ.

10 „Я иду против пастырей, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я спрошу с них за Свое стадо, не доверю им впредь стада Своего, и не будут больше пастыри пасти самих себя; вырву овец Своих у них изо рта, и не будут более овцы Мои для них поживой!“

11 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я Сам отыщу Моих овец и буду заботиться о них.

12 Как пастух собирает свое стадо, когда оно разбредется, так и Я отыщу овец Моего стада и выведу детей Своих отовсюду, куда бы они ни рассеялись в день туч и мглы густой.

13 Я соберу их средь иных народов и выведу, соберу по странам и приведу их на собственную землю, Я Сам буду пасти их на горах израильских у ручьев и возле каждого селения в этой стране.

14 На зеленых лугах буду пасти их, на высоких горах Израиля будет их пастбище. Будут лежать они на прекрасных пастбищах и пастись будут на тучных лугах в горах израильских.

15 Я Сам буду пасти Своих овец и дам им покой, — это слово Владыки ГОСПОДА. —

16 Потерявшуюся овцу отыщу, заблудившуюся возвращу, раненую перевяжу, больную подкреплю, а раскормленную и дерзкую истреблю. Буду пасти их справедливо!“

17 „Вы — стадо Мое, — так говорит Владыка ГОСПОДЬ, — и Я Сам буду судьей между вами, овцами Моими, и между баранами и козлами.

18 Разве мало вам, что вы пасетесь на обильном пастбище? Зачем же топчете копытами всё вокруг? Пьете вы чистую воду — зачем мутите копытами оставшуюся?

19 Остальному Моему стаду приходится есть то, что вы потоптали копытами, и пить воду, которую вы замутили копытами вашими“.

20 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я Сам буду судьей между тучной овцой и тощей.

21 Толкаетесь вы плечами и боками, бодаете рогами слабых, прочь их гоните.

22 Но Я спасу Моих овец, не будут они больше добычей, и Я буду судьей между ними“.

23 „Одного пастыря Я поставлю над ними, чтобы он пас их, — Моего слугу Давида, и он будет их пасти, пастырем для них станет.

24 Я, ГОСПОДЬ, буду их Богом, а слуга Мой Давид — их правителем“. Я, ГОСПОДЬ, изрек это.

25 Союз мира Я заключу с ними, и лютых зверей в их стране Я истреблю, и будут овцы мои безопасно селиться в степи и мирно ночевать в лесу.

26 Я благословлю не только их, но и все окрестности вокруг Моего холма. Вовремя буду ниспосылать им дожди, дожди благословенные.

27 Деревья станут изобиловать плодами, и земля будет давать богатый урожай. Безопасно будут они жить в своей стране и узнают, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я сломаю ярмо, что у них на шее, и от поработителей освобожу их.

28 Не будут они больше добычей народов, звери не будут больше нападать на них и пожирать. И будут они жить спокойно, никого не страшась.

29 Что посадят, вырастет на славу, никто не умрет от голода в этой стране, и не придется больше им терпеть унижения от народов.

30 И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, их Бог, что Я — с ними; а они, народ Израилев, — Мой народ, — провозглашает Владыка ГОСПОДЬ. —

31 Вы — Мое стадо, стадо на пастбище Моем, вы — люди, а Я — Бог ваш», — таково слово Владыки ГОСПОДА.

Ezekiel

Chapter 34

1 AND the word of the LORD came to me, saying,

2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them, O shepherds, thus says the LORD God: Woe to the shepherds of Israel who feed them! These shepherds do not feed the flock.

3 You eat the fat and clothe yourselves with the wool and sacrifice the fat ones; but you do not feed the flock.

4 The weak you have not strengthened, and that which was sick you have not healed, and that which was injured you have not bound up, and that which had gone astray you have not brought back, neither have you sought that which was lost; but with violence and with cruelty you have ruled them.

5 And my sheep were scattered because they had no shepherd; and they became food for all the wild beasts of the field.

6 My sheep wandered through all the mountains and upon every high hill; yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and there is no one to search after them nor is there any one to gather them.

7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:

8 As I live, says the LORD God, because my flock became a prey and my sheep have become food for all the wild beasts of the field, because there was no shepherd; neither did the shepherds feed my flocks, but the shepherds fed themselves and have not fed my flock;

9 Therefore, O you shepherds, hear the word of the LORD:

10 Thus says the LORD God: Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding my flock again; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them any more.

11 For thus says the LORD God: Behold, I, even I, will search for my sheep and seek them out.

12 As the shepherd seeks out his flock on the day of violent rain with wind, so will I seek out my sheep, and will gather them from all countries where they have been scattered in the cloudy and dark day.

13 And I will bring them out from the nations and gather them from the countries, and will bring them to their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, in the valleys, and in all the inhabited places of the country.

14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall be their fold; there shall they lie in a good fold, and on a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.

15 I myself will feed my sheep and I will cause them to lie down, says the LORD God.

16 I will seek that which was lost and bring back that which was gone astray and bind up that which was injured and strengthen that which was sick; and I will protect the fat and the strong; and I will feed them with justice.

17 And as for you, O my flock, thus says the LORD God: Behold, I will judge between ewe and ewe, and between ram and ram.

18 Is it not enough for you, O shepherds, to feed on good pastures, but you must tread down under your feet the rest of your pasture? And to have drunk water, but you must foul with your feet that which is left?

19 And as for my flock, they feed on that which you have trodden; and they drink that which you have fouled.

20 Therefore thus says the LORD God to them: Behold, I myself will judge between the fat ewe and the lean ewe.

21 Because they have thrust with their sides and shoulders, and pushed all the weak with their horns, till they have scattered them abroad;

22 Therefore I will save my flock, and they shall no more be a prey for them; and I will judge between ewe and ewe and between ram and ram.

23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them and shall be their shepherd.

24 And I the LORD will be their God, and my servant David shall be a prince among them;

25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease from the land; and they shall dwell safely in the desert and sleep in the forest.

26 And I will give them my blessing round about my hill; and I will send down the rain in its season; and it shall be a shower of blessing.

27 And the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall dwell securely in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke and delivered them out of the hand of those who had subjugated them.

28 And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the wild beasts of the land devour them; but they shall dwell safely and none shall harm them.

29 And I will raise up for them a plantation of peace; and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the nations any more.

30 And they shall know that I am the LORD their God and that they, the house of Israel, are my people, says the LORD God.

31 And you are my sheep, the flock of my pasture; you are men, and I am your God, says the LORD.

Книга пророка Иезекииля

Глава 34

Ezekiel

Chapter 34

1 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

1 AND the word of the LORD came to me, saying,

2 «Смертный человек, изреки пророчество о пастырях Израиля, возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе пастырям Израиля, которые пасут самих себя! Не стадо ли должны пасти пастыри?

2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them, O shepherds, thus says the LORD God: Woe to the shepherds of Israel who feed them! These shepherds do not feed the flock.

3 Вы насыщаетесь молоком, в одежды из шерсти одеваетесь, закалываете откормленных овец — а стада Моего не пасете.

3 You eat the fat and clothe yourselves with the wool and sacrifice the fat ones; but you do not feed the flock.

4 Слабых не подкрепляете, больную овцу не лечите, раненую не перевязываете, заблудившуюся не возвращаете, потерявшуюся не ищете, но правите ими с насилием и жестокостью.

4 The weak you have not strengthened, and that which was sick you have not healed, and that which was injured you have not bound up, and that which had gone astray you have not brought back, neither have you sought that which was lost; but with violence and with cruelty you have ruled them.

5 Вот разбрелись овцы без пастыря и, рассеявшись, стали поживой диким зверям.

5 And my sheep were scattered because they had no shepherd; and they became food for all the wild beasts of the field.

6 Блуждает стадо Мое по всяким горам и высоким холмам, рассеялось по всей земле Мое стадо, и никто не ищет овец, никто не собирает“.

6 My sheep wandered through all the mountains and upon every high hill; yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and there is no one to search after them nor is there any one to gather them.

7 Потому, пастыри, слушайте слово ГОСПОДНЕ!

7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:

8 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — за то, что у стада Моего не было пастыря и потому стало оно добычей и поживой диким зверям, за то, что пастыри Мои не искали овец Моих и самих себя пасли, а не стадо —

8 As I live, says the LORD God, because my flock became a prey and my sheep have become food for all the wild beasts of the field, because there was no shepherd; neither did the shepherds feed my flocks, but the shepherds fed themselves and have not fed my flock;

9 за это слушайте, пастыри, слово ГОСПОДНЕ.

9 Therefore, O you shepherds, hear the word of the LORD:

10 „Я иду против пастырей, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я спрошу с них за Свое стадо, не доверю им впредь стада Своего, и не будут больше пастыри пасти самих себя; вырву овец Своих у них изо рта, и не будут более овцы Мои для них поживой!“

10 Thus says the LORD God: Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding my flock again; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them any more.

11 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я Сам отыщу Моих овец и буду заботиться о них.

11 For thus says the LORD God: Behold, I, even I, will search for my sheep and seek them out.

12 Как пастух собирает свое стадо, когда оно разбредется, так и Я отыщу овец Моего стада и выведу детей Своих отовсюду, куда бы они ни рассеялись в день туч и мглы густой.

12 As the shepherd seeks out his flock on the day of violent rain with wind, so will I seek out my sheep, and will gather them from all countries where they have been scattered in the cloudy and dark day.

13 Я соберу их средь иных народов и выведу, соберу по странам и приведу их на собственную землю, Я Сам буду пасти их на горах израильских у ручьев и возле каждого селения в этой стране.

13 And I will bring them out from the nations and gather them from the countries, and will bring them to their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, in the valleys, and in all the inhabited places of the country.

14 На зеленых лугах буду пасти их, на высоких горах Израиля будет их пастбище. Будут лежать они на прекрасных пастбищах и пастись будут на тучных лугах в горах израильских.

14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall be their fold; there shall they lie in a good fold, and on a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.

15 Я Сам буду пасти Своих овец и дам им покой, — это слово Владыки ГОСПОДА. —

15 I myself will feed my sheep and I will cause them to lie down, says the LORD God.

16 Потерявшуюся овцу отыщу, заблудившуюся возвращу, раненую перевяжу, больную подкреплю, а раскормленную и дерзкую истреблю. Буду пасти их справедливо!“

16 I will seek that which was lost and bring back that which was gone astray and bind up that which was injured and strengthen that which was sick; and I will protect the fat and the strong; and I will feed them with justice.

17 „Вы — стадо Мое, — так говорит Владыка ГОСПОДЬ, — и Я Сам буду судьей между вами, овцами Моими, и между баранами и козлами.

17 And as for you, O my flock, thus says the LORD God: Behold, I will judge between ewe and ewe, and between ram and ram.

18 Разве мало вам, что вы пасетесь на обильном пастбище? Зачем же топчете копытами всё вокруг? Пьете вы чистую воду — зачем мутите копытами оставшуюся?

18 Is it not enough for you, O shepherds, to feed on good pastures, but you must tread down under your feet the rest of your pasture? And to have drunk water, but you must foul with your feet that which is left?

19 Остальному Моему стаду приходится есть то, что вы потоптали копытами, и пить воду, которую вы замутили копытами вашими“.

19 And as for my flock, they feed on that which you have trodden; and they drink that which you have fouled.

20 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я Сам буду судьей между тучной овцой и тощей.

20 Therefore thus says the LORD God to them: Behold, I myself will judge between the fat ewe and the lean ewe.

21 Толкаетесь вы плечами и боками, бодаете рогами слабых, прочь их гоните.

21 Because they have thrust with their sides and shoulders, and pushed all the weak with their horns, till they have scattered them abroad;

22 Но Я спасу Моих овец, не будут они больше добычей, и Я буду судьей между ними“.

22 Therefore I will save my flock, and they shall no more be a prey for them; and I will judge between ewe and ewe and between ram and ram.

23 „Одного пастыря Я поставлю над ними, чтобы он пас их, — Моего слугу Давида, и он будет их пасти, пастырем для них станет.

23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them and shall be their shepherd.

24 Я, ГОСПОДЬ, буду их Богом, а слуга Мой Давид — их правителем“. Я, ГОСПОДЬ, изрек это.

24 And I the LORD will be their God, and my servant David shall be a prince among them;

25 Союз мира Я заключу с ними, и лютых зверей в их стране Я истреблю, и будут овцы мои безопасно селиться в степи и мирно ночевать в лесу.

25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease from the land; and they shall dwell safely in the desert and sleep in the forest.

26 Я благословлю не только их, но и все окрестности вокруг Моего холма. Вовремя буду ниспосылать им дожди, дожди благословенные.

26 And I will give them my blessing round about my hill; and I will send down the rain in its season; and it shall be a shower of blessing.

27 Деревья станут изобиловать плодами, и земля будет давать богатый урожай. Безопасно будут они жить в своей стране и узнают, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я сломаю ярмо, что у них на шее, и от поработителей освобожу их.

27 And the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall dwell securely in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke and delivered them out of the hand of those who had subjugated them.

28 Не будут они больше добычей народов, звери не будут больше нападать на них и пожирать. И будут они жить спокойно, никого не страшась.

28 And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the wild beasts of the land devour them; but they shall dwell safely and none shall harm them.

29 Что посадят, вырастет на славу, никто не умрет от голода в этой стране, и не придется больше им терпеть унижения от народов.

29 And I will raise up for them a plantation of peace; and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the nations any more.

30 И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, их Бог, что Я — с ними; а они, народ Израилев, — Мой народ, — провозглашает Владыка ГОСПОДЬ. —

30 And they shall know that I am the LORD their God and that they, the house of Israel, are my people, says the LORD God.

31 Вы — Мое стадо, стадо на пастбище Моем, вы — люди, а Я — Бог ваш», — таково слово Владыки ГОСПОДА.

31 And you are my sheep, the flock of my pasture; you are men, and I am your God, says the LORD.

1.0x