Забур

Песнь 18

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда.

2 Небеса провозглашают славу Всевышнего, о делах Его рук возвещает их свод;

3 изо дня в день вещают они, каждую ночь открывают знание.

4 Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,

5 всё же их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света.В небесах Он поставил шатёр для солнца,

6 и оно выходит, словно жених из спальни своей, и, как атлет, радуется предстоящему забегу.

7 Встаёт оно на одном краю небес и совершает свой путь к другому краю, и ничто от жара его не скрыто.

8 Закон Вечного совершенен, обновляет душу.Заповеди Вечного непреложны, умудряют простых.

9 Наставления Вечного праведны, радуют сердце.Повеления Вечного лучезарны, просветляют глаза.

10 Страх Вечного чист, пребывает вовеки.Законы Вечного истинны, все праведны.

11 Они желаннее золота, даже множества золота чистого;слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.

12 Раб Твой ими храним; в соблюдении их большая награда.

13 Кто к ошибкам своим не слеп? От невольных проступков меня очисти

14 и от сознательных грехов удержи Своего раба; не дай им власти надо мной.Тогда я буду непорочен и чист от большого греха.

15 Пусть слова моих уст и раздумья моего сердца будут угодны Тебе, о Вечный, моя Скала и мой Искупитель!

詩篇

第18篇

1 (耶和華拯其僕大闢脫於群敵及掃羅之手故大闢作此篇頌讚耶和華使伶長歌之)我惟耶和華是賴、敬愛之兮、

2 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、

3 惟耶和華當頌美兮、我曾籲之、拯我於敵兮、

4 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、

5 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、

6 我遭艱苦兮、不禁籲告、祈我上帝耶和華兮、聲聞於上、彼自宮中、俯聽禱兮。

7 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖憾、

8 烟從鼻生兮、燄自口出、炭以之燃兮、

9 彼擘天雲而臨格兮、其足下、幽深而玄遠兮、

10 乘基路咏以奮飛、藉風爲翼而翱翔兮、

11 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬兮、

12 興雲而雨雹、雷閃而炭燃兮。

13 至上之耶和華、自天起雷、發其洪聲兮、電閃雹降、炭以之燃兮、

14 電閃如矢、衆敵敗北兮、

15 耶和華叱咤而噓氣、見地基、露海底兮、

Забур

Песнь 18

詩篇

第18篇

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда.

1 (耶和華拯其僕大闢脫於群敵及掃羅之手故大闢作此篇頌讚耶和華使伶長歌之)我惟耶和華是賴、敬愛之兮、

2 Небеса провозглашают славу Всевышнего, о делах Его рук возвещает их свод;

2 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、

3 изо дня в день вещают они, каждую ночь открывают знание.

3 惟耶和華當頌美兮、我曾籲之、拯我於敵兮、

4 Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,

4 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、

5 всё же их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света.В небесах Он поставил шатёр для солнца,

5 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、

6 и оно выходит, словно жених из спальни своей, и, как атлет, радуется предстоящему забегу.

6 我遭艱苦兮、不禁籲告、祈我上帝耶和華兮、聲聞於上、彼自宮中、俯聽禱兮。

7 Встаёт оно на одном краю небес и совершает свой путь к другому краю, и ничто от жара его не скрыто.

7 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖憾、

8 Закон Вечного совершенен, обновляет душу.Заповеди Вечного непреложны, умудряют простых.

8 烟從鼻生兮、燄自口出、炭以之燃兮、

9 Наставления Вечного праведны, радуют сердце.Повеления Вечного лучезарны, просветляют глаза.

9 彼擘天雲而臨格兮、其足下、幽深而玄遠兮、

10 Страх Вечного чист, пребывает вовеки.Законы Вечного истинны, все праведны.

10 乘基路咏以奮飛、藉風爲翼而翱翔兮、

11 Они желаннее золота, даже множества золота чистого;слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.

11 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬兮、

12 Раб Твой ими храним; в соблюдении их большая награда.

12 興雲而雨雹、雷閃而炭燃兮。

13 Кто к ошибкам своим не слеп? От невольных проступков меня очисти

13 至上之耶和華、自天起雷、發其洪聲兮、電閃雹降、炭以之燃兮、

14 и от сознательных грехов удержи Своего раба; не дай им власти надо мной.Тогда я буду непорочен и чист от большого греха.

14 電閃如矢、衆敵敗北兮、

15 Пусть слова моих уст и раздумья моего сердца будут угодны Тебе, о Вечный, моя Скала и мой Искупитель!

15 耶和華叱咤而噓氣、見地基、露海底兮、

1.0x