Забур

Песнь 18

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда.

2 Небеса провозглашают славу Всевышнего, о делах Его рук возвещает их свод;

3 изо дня в день вещают они, каждую ночь открывают знание.

4 Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,

5 всё же их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света.В небесах Он поставил шатёр для солнца,

6 и оно выходит, словно жених из спальни своей, и, как атлет, радуется предстоящему забегу.

7 Встаёт оно на одном краю небес и совершает свой путь к другому краю, и ничто от жара его не скрыто.

8 Закон Вечного совершенен, обновляет душу.Заповеди Вечного непреложны, умудряют простых.

9 Наставления Вечного праведны, радуют сердце.Повеления Вечного лучезарны, просветляют глаза.

10 Страх Вечного чист, пребывает вовеки.Законы Вечного истинны, все праведны.

11 Они желаннее золота, даже множества золота чистого;слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.

12 Раб Твой ими храним; в соблюдении их большая награда.

13 Кто к ошибкам своим не слеп? От невольных проступков меня очисти

14 и от сознательных грехов удержи Своего раба; не дай им власти надо мной.Тогда я буду непорочен и чист от большого греха.

15 Пусть слова моих уст и раздумья моего сердца будут угодны Тебе, о Вечный, моя Скала и мой Искупитель!

Der Psalter

Psalm 18

1 Ein Psalm vorzusingen5329, Davids1732, des HErrn3068 Knechts, welcher hat559 dem HErrn3068 die Worte1697 dieses Liedes7892 geredet zur Zeit3117, da ihn7355 der HErr3068 errettet hatte1696 von der Hand3709 seiner Feinde341 und5650 von der Hand3027 Sauls7586,

2 und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HErr3068, meine Stärke410,

3 HErr3068, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein GOtt, mein Hort, auf den ich7121 traue, mein Schild und Horn meines Heils, und mein Schutz!

4 Ich will den HErrn loben und5158 anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.

5 Denn es umfingen5437 mich4170 des Todes4194 Bande2256, und die Bäche Belials erschreckten mich;

6 der Höllen Bande umfingen mich6440, und3068 des Todes Stricke überwältigten mich.

7 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HErrn an7493 und776 schreie zu meinem GOtt, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.

8 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich5927 und bebeten, da er zornig639 war.

9 Dampf ging3381 auf5186 von seiner Nase und7272 verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.

10 Er neigete den Himmel und5774 fuhr7392 herab, und3671 Dunkel war unter seinen Füßen.

11 Und5439 er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.

12 Sein Gezelt um ihn her war5674 finster und schwarze dicke Wolken5645, darin er verborgen war.

13 Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit6963 Hagel1259 und3068 Blitzen1513.

14 Und der HErr donnerte im Himmel, und der Höchste ließ7971 seinen Donner aus6327 mit Hagel und Blitzen1300.

15 Er schoß seine Strahlen und3068 zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und7307 schreckte sie.

Забур

Песнь 18

Der Psalter

Psalm 18

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда.

1 Ein Psalm vorzusingen5329, Davids1732, des HErrn3068 Knechts, welcher hat559 dem HErrn3068 die Worte1697 dieses Liedes7892 geredet zur Zeit3117, da ihn7355 der HErr3068 errettet hatte1696 von der Hand3709 seiner Feinde341 und5650 von der Hand3027 Sauls7586,

2 Небеса провозглашают славу Всевышнего, о делах Его рук возвещает их свод;

2 und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HErr3068, meine Stärke410,

3 изо дня в день вещают они, каждую ночь открывают знание.

3 HErr3068, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein GOtt, mein Hort, auf den ich7121 traue, mein Schild und Horn meines Heils, und mein Schutz!

4 Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,

4 Ich will den HErrn loben und5158 anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.

5 всё же их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света.В небесах Он поставил шатёр для солнца,

5 Denn es umfingen5437 mich4170 des Todes4194 Bande2256, und die Bäche Belials erschreckten mich;

6 и оно выходит, словно жених из спальни своей, и, как атлет, радуется предстоящему забегу.

6 der Höllen Bande umfingen mich6440, und3068 des Todes Stricke überwältigten mich.

7 Встаёт оно на одном краю небес и совершает свой путь к другому краю, и ничто от жара его не скрыто.

7 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HErrn an7493 und776 schreie zu meinem GOtt, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.

8 Закон Вечного совершенен, обновляет душу.Заповеди Вечного непреложны, умудряют простых.

8 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich5927 und bebeten, da er zornig639 war.

9 Наставления Вечного праведны, радуют сердце.Повеления Вечного лучезарны, просветляют глаза.

9 Dampf ging3381 auf5186 von seiner Nase und7272 verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.

10 Страх Вечного чист, пребывает вовеки.Законы Вечного истинны, все праведны.

10 Er neigete den Himmel und5774 fuhr7392 herab, und3671 Dunkel war unter seinen Füßen.

11 Они желаннее золота, даже множества золота чистого;слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.

11 Und5439 er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.

12 Раб Твой ими храним; в соблюдении их большая награда.

12 Sein Gezelt um ihn her war5674 finster und schwarze dicke Wolken5645, darin er verborgen war.

13 Кто к ошибкам своим не слеп? От невольных проступков меня очисти

13 Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit6963 Hagel1259 und3068 Blitzen1513.

14 и от сознательных грехов удержи Своего раба; не дай им власти надо мной.Тогда я буду непорочен и чист от большого греха.

14 Und der HErr donnerte im Himmel, und der Höchste ließ7971 seinen Donner aus6327 mit Hagel und Blitzen1300.

15 Пусть слова моих уст и раздумья моего сердца будут угодны Тебе, о Вечный, моя Скала и мой Искупитель!

15 Er schoß seine Strahlen und3068 zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und7307 schreckte sie.

1.0x