Забур

Песнь 18

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда.

2 Небеса провозглашают славу Всевышнего, о делах Его рук возвещает их свод;

3 изо дня в день вещают они, каждую ночь открывают знание.

4 Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,

5 всё же их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света.В небесах Он поставил шатёр для солнца,

6 и оно выходит, словно жених из спальни своей, и, как атлет, радуется предстоящему забегу.

7 Встаёт оно на одном краю небес и совершает свой путь к другому краю, и ничто от жара его не скрыто.

8 Закон Вечного совершенен, обновляет душу.Заповеди Вечного непреложны, умудряют простых.

9 Наставления Вечного праведны, радуют сердце.Повеления Вечного лучезарны, просветляют глаза.

10 Страх Вечного чист, пребывает вовеки.Законы Вечного истинны, все праведны.

11 Они желаннее золота, даже множества золота чистого;слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.

12 Раб Твой ими храним; в соблюдении их большая награда.

13 Кто к ошибкам своим не слеп? От невольных проступков меня очисти

14 и от сознательных грехов удержи Своего раба; не дай им власти надо мной.Тогда я буду непорочен и чист от большого греха.

15 Пусть слова моих уст и раздумья моего сердца будут угодны Тебе, о Вечный, моя Скала и мой Искупитель!

詩篇

第18篇

1 (耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說:)耶和華,我的力量啊,我愛你。

2 耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主;我的神,我的力量[strength],我所投靠的;他是我的擋牌[buckler],是拯救我的角,是我的高臺。

3 我要求告當讚美的耶和華;這樣我必從仇敵手中被救出來。

4 曾有死亡的愁苦[sorrows]纏繞我,不敬虔人[ungodly]的急流使我驚懼,

5 地獄[hell]愁苦[sorrows]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

6 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我在他面前的呼求入了他的耳中。

7 那時,因他發怒,地就搖撼顫抖;山的根基也震動搖撼。

8 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

9 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨,有黑暗[darkness]在他腳下。

10 他坐著基路伯飛行;他藉著風的翅膀而飛[did fly]

11 他以黑暗為藏身之處,以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。

12 因他面前的光輝,他的厚雲行過便有冰雹火炭。

13 耶和華也在諸天[heavens]打雷;至高者發出聲音便有冰雹火炭。

14 他射出箭來,使仇敵四散;多多發出閃電,使他們擾亂。

15 耶和華啊,你的斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

Забур

Песнь 18

詩篇

第18篇

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда.

1 (耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說:)耶和華,我的力量啊,我愛你。

2 Небеса провозглашают славу Всевышнего, о делах Его рук возвещает их свод;

2 耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主;我的神,我的力量[strength],我所投靠的;他是我的擋牌[buckler],是拯救我的角,是我的高臺。

3 изо дня в день вещают они, каждую ночь открывают знание.

3 我要求告當讚美的耶和華;這樣我必從仇敵手中被救出來。

4 Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,

4 曾有死亡的愁苦[sorrows]纏繞我,不敬虔人[ungodly]的急流使我驚懼,

5 всё же их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света.В небесах Он поставил шатёр для солнца,

5 地獄[hell]愁苦[sorrows]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

6 и оно выходит, словно жених из спальни своей, и, как атлет, радуется предстоящему забегу.

6 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我在他面前的呼求入了他的耳中。

7 Встаёт оно на одном краю небес и совершает свой путь к другому краю, и ничто от жара его не скрыто.

7 那時,因他發怒,地就搖撼顫抖;山的根基也震動搖撼。

8 Закон Вечного совершенен, обновляет душу.Заповеди Вечного непреложны, умудряют простых.

8 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

9 Наставления Вечного праведны, радуют сердце.Повеления Вечного лучезарны, просветляют глаза.

9 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨,有黑暗[darkness]在他腳下。

10 Страх Вечного чист, пребывает вовеки.Законы Вечного истинны, все праведны.

10 他坐著基路伯飛行;他藉著風的翅膀而飛[did fly]

11 Они желаннее золота, даже множества золота чистого;слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.

11 他以黑暗為藏身之處,以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。

12 Раб Твой ими храним; в соблюдении их большая награда.

12 因他面前的光輝,他的厚雲行過便有冰雹火炭。

13 Кто к ошибкам своим не слеп? От невольных проступков меня очисти

13 耶和華也在諸天[heavens]打雷;至高者發出聲音便有冰雹火炭。

14 и от сознательных грехов удержи Своего раба; не дай им власти надо мной.Тогда я буду непорочен и чист от большого греха.

14 他射出箭來,使仇敵四散;多多發出閃電,使他們擾亂。

15 Пусть слова моих уст и раздумья моего сердца будут угодны Тебе, о Вечный, моя Скала и мой Искупитель!

15 耶和華啊,你的斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

1.0x