Бытие

Глава 8

1 Тогда Бог вспомнил о Ное, и о всех зверях, и о всем скоте, бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.

2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.

3 И начали воды возвращаться с земли, и шли обратно; и стали убывать воды по окончании ста пятидесяти дней.

4 В седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, ковчег остановился на горах Араратских.

5 Воды убывали до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.

6 По прошествии сорока дней, Ной открыл сделанное им окно у ковчега.

7 И выпустил ворона, который вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.

8 Потом выпустил от себя голубя, чтобы узнать, стекла ли вода с лица земли.

9 Но голубь не нашел, где поставить ногу свою, и возвратился к нему в ковчег; ибо вода была еще по всей земле; и потому он простер руку свою, и взял его, и принял его в ковчег.

10 И помедлил еще семь дней других; и опять выпустил голубя из ковчега.

11 Голубь возвратился к нему в вечернее время; и вот, свежий масличный лист во рту у него: тогда Ной узнал, что воды стекли с земли.

12 Он помедлил еще семь дней, и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.

13 Шесть сот первого года к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; тогда Ной, открыв кровлю ковчега, посмотрел, и увидел, что иссякли воды с лица земли.

14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, осушилась земля.

15 И сказал Бог Ною:

16 Выйди из ковчега ты, и с тобою жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих.

17 Выведи с собою и все животные, которые с тобою, из всякой плоти, из птиц, и из скота, и из всех гадов пресмыкающихся по земле; пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.

18 И вышел Ной, и с ним сыновья его, и жена его, и жены сынов его.

19 Все звери, и все гады, и все птицы, и все движущееся по земле, по породам своим, вышли из ковчега.

20 И создал Ной жертвенник Иегове; и взял от всякого скота чистого, и из всех птиц чистых, и принес всесожжения на жертвеннике.

21 И обонял Иегова благоухание успокоения, и сказал Иегова в сердце Своем: отныне Я уже не буду проклинать земли за человека, потому что помышления сердца человеческого есть зло от юности его, и не буду более поражать всего живущего, как Я то сделал.

22 Впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, дни и ночи не пресекутся.

創世記

第8章

1 神記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。神叫風吹地,水勢漸落。

2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。

3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。

4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。

5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。

6 過了四十天,挪亞開了方舟的窗戶,

7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。

8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。

9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇[rest for the sole of her foot]之地,就回到方舟挪亞那裏。挪亞伸手,把鴿子接進方舟來。

10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。

11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪[lo][her]嘴裏[was]一個新摘下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。

12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。

13 到挪亞六百零一歲,正月初一日,地上的水都乾了。挪亞撤去方舟的蓋觀看,便見地面上乾了。

14 到了二月二十七日,地就都乾了。

15 神對挪亞說:

16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。

17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物[creeping thing],都要帶出來;叫牠們[they]在地上多多滋生,大大興旺。」

18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。

19 一切走獸、爬物[creeping thing]、飛鳥,和地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。

20 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。

21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是[for]懷著惡念;我也不再按著我才行的,滅各種的活物了。

22 地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了。」

Бытие

Глава 8

創世記

第8章

1 Тогда Бог вспомнил о Ное, и о всех зверях, и о всем скоте, бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.

1 神記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。神叫風吹地,水勢漸落。

2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.

2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。

3 И начали воды возвращаться с земли, и шли обратно; и стали убывать воды по окончании ста пятидесяти дней.

3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。

4 В седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, ковчег остановился на горах Араратских.

4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。

5 Воды убывали до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.

5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。

6 По прошествии сорока дней, Ной открыл сделанное им окно у ковчега.

6 過了四十天,挪亞開了方舟的窗戶,

7 И выпустил ворона, который вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.

7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。

8 Потом выпустил от себя голубя, чтобы узнать, стекла ли вода с лица земли.

8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。

9 Но голубь не нашел, где поставить ногу свою, и возвратился к нему в ковчег; ибо вода была еще по всей земле; и потому он простер руку свою, и взял его, и принял его в ковчег.

9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇[rest for the sole of her foot]之地,就回到方舟挪亞那裏。挪亞伸手,把鴿子接進方舟來。

10 И помедлил еще семь дней других; и опять выпустил голубя из ковчега.

10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。

11 Голубь возвратился к нему в вечернее время; и вот, свежий масличный лист во рту у него: тогда Ной узнал, что воды стекли с земли.

11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪[lo][her]嘴裏[was]一個新摘下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。

12 Он помедлил еще семь дней, и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.

12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。

13 Шесть сот первого года к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; тогда Ной, открыв кровлю ковчега, посмотрел, и увидел, что иссякли воды с лица земли.

13 到挪亞六百零一歲,正月初一日,地上的水都乾了。挪亞撤去方舟的蓋觀看,便見地面上乾了。

14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, осушилась земля.

14 到了二月二十七日,地就都乾了。

15 И сказал Бог Ною:

15 神對挪亞說:

16 Выйди из ковчега ты, и с тобою жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих.

16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。

17 Выведи с собою и все животные, которые с тобою, из всякой плоти, из птиц, и из скота, и из всех гадов пресмыкающихся по земле; пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.

17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物[creeping thing],都要帶出來;叫牠們[they]在地上多多滋生,大大興旺。」

18 И вышел Ной, и с ним сыновья его, и жена его, и жены сынов его.

18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。

19 Все звери, и все гады, и все птицы, и все движущееся по земле, по породам своим, вышли из ковчега.

19 一切走獸、爬物[creeping thing]、飛鳥,和地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。

20 И создал Ной жертвенник Иегове; и взял от всякого скота чистого, и из всех птиц чистых, и принес всесожжения на жертвеннике.

20 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。

21 И обонял Иегова благоухание успокоения, и сказал Иегова в сердце Своем: отныне Я уже не буду проклинать земли за человека, потому что помышления сердца человеческого есть зло от юности его, и не буду более поражать всего живущего, как Я то сделал.

21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是[for]懷著惡念;我也不再按著我才行的,滅各種的活物了。

22 Впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, дни и ночи не пресекутся.

22 地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了。」