Бытие

Глава 8

1 Тогда Бог вспомнил о Ное, и о всех зверях, и о всем скоте, бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.

2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.

3 И начали воды возвращаться с земли, и шли обратно; и стали убывать воды по окончании ста пятидесяти дней.

4 В седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, ковчег остановился на горах Араратских.

5 Воды убывали до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.

6 По прошествии сорока дней, Ной открыл сделанное им окно у ковчега.

7 И выпустил ворона, который вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.

8 Потом выпустил от себя голубя, чтобы узнать, стекла ли вода с лица земли.

9 Но голубь не нашел, где поставить ногу свою, и возвратился к нему в ковчег; ибо вода была еще по всей земле; и потому он простер руку свою, и взял его, и принял его в ковчег.

10 И помедлил еще семь дней других; и опять выпустил голубя из ковчега.

11 Голубь возвратился к нему в вечернее время; и вот, свежий масличный лист во рту у него: тогда Ной узнал, что воды стекли с земли.

12 Он помедлил еще семь дней, и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.

13 Шесть сот первого года к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; тогда Ной, открыв кровлю ковчега, посмотрел, и увидел, что иссякли воды с лица земли.

14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, осушилась земля.

15 И сказал Бог Ною:

16 Выйди из ковчега ты, и с тобою жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих.

17 Выведи с собою и все животные, которые с тобою, из всякой плоти, из птиц, и из скота, и из всех гадов пресмыкающихся по земле; пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.

18 И вышел Ной, и с ним сыновья его, и жена его, и жены сынов его.

19 Все звери, и все гады, и все птицы, и все движущееся по земле, по породам своим, вышли из ковчега.

20 И создал Ной жертвенник Иегове; и взял от всякого скота чистого, и из всех птиц чистых, и принес всесожжения на жертвеннике.

21 И обонял Иегова благоухание успокоения, и сказал Иегова в сердце Своем: отныне Я уже не буду проклинать земли за человека, потому что помышления сердца человеческого есть зло от юности его, и не буду более поражать всего живущего, как Я то сделал.

22 Впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, дни и ночи не пресекутся.

Genesis

Chapter 8

1 AND God remembered Noah and every living thing and all the animals and all the fowls that were with him in the ark; and God made a wind to blow over the earth, and the waters became calm;

2 The fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the rain from the sky was restrained;

3 And the waters receded from the earth gradually; and after the end of a hundred and fifty clays the waters abated.

4 And in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Kardo.

5 And the waters decreased gradually until the tenth month; on the first day of the tenth month, the tops of the mountains were seen.

6 And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made;

7 And he sent forth a raven which went to and fro, but did not return until the waters were dried up from the face of the earth.

8 Then he sent forth a dove from the ark, to see if the waters had abated from the face of the ground;

9 But the dove found no resting place for her foot, and she returned to him in the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. Then he put forth his hand, and took her, and brought her into the ark with him.

10 And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;

11 And the dove came back to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off; so Noah knew that the waters had subsided from off the earth.

12 And he waited yet another seven days, and sent forth the dove; but the dove did not return again to him any more.

13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.

15 And God spoke to Noah, saying,

16 Go forth out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you.

17 Bring forth with you every beast of every kind that is with you, both fowl and cattle and every creeping thing that creeps on the earth; that they may breed abundantly on the earth and be fruitful and multiply upon the face of the earth.

18 So Noah went forth, and his sons and his wife and his sons' wives with him;

19 Every beast, every domestic animal, and every fowl, and whatever creeps upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.

20 Then Noah built an altar to the LORD; and took of every clean animal and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.

21 And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the inclination of man's heart is evil from his youth; neither will I again destroy any more every living thing, as I have done.

22 From henceforth, while the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

Бытие

Глава 8

Genesis

Chapter 8

1 Тогда Бог вспомнил о Ное, и о всех зверях, и о всем скоте, бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.

1 AND God remembered Noah and every living thing and all the animals and all the fowls that were with him in the ark; and God made a wind to blow over the earth, and the waters became calm;

2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.

2 The fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the rain from the sky was restrained;

3 И начали воды возвращаться с земли, и шли обратно; и стали убывать воды по окончании ста пятидесяти дней.

3 And the waters receded from the earth gradually; and after the end of a hundred and fifty clays the waters abated.

4 В седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, ковчег остановился на горах Араратских.

4 And in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Kardo.

5 Воды убывали до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.

5 And the waters decreased gradually until the tenth month; on the first day of the tenth month, the tops of the mountains were seen.

6 По прошествии сорока дней, Ной открыл сделанное им окно у ковчега.

6 And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made;

7 И выпустил ворона, который вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.

7 And he sent forth a raven which went to and fro, but did not return until the waters were dried up from the face of the earth.

8 Потом выпустил от себя голубя, чтобы узнать, стекла ли вода с лица земли.

8 Then he sent forth a dove from the ark, to see if the waters had abated from the face of the ground;

9 Но голубь не нашел, где поставить ногу свою, и возвратился к нему в ковчег; ибо вода была еще по всей земле; и потому он простер руку свою, и взял его, и принял его в ковчег.

9 But the dove found no resting place for her foot, and she returned to him in the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. Then he put forth his hand, and took her, and brought her into the ark with him.

10 И помедлил еще семь дней других; и опять выпустил голубя из ковчега.

10 And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;

11 Голубь возвратился к нему в вечернее время; и вот, свежий масличный лист во рту у него: тогда Ной узнал, что воды стекли с земли.

11 And the dove came back to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off; so Noah knew that the waters had subsided from off the earth.

12 Он помедлил еще семь дней, и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.

12 And he waited yet another seven days, and sent forth the dove; but the dove did not return again to him any more.

13 Шесть сот первого года к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; тогда Ной, открыв кровлю ковчега, посмотрел, и увидел, что иссякли воды с лица земли.

13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, осушилась земля.

14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.

15 И сказал Бог Ною:

15 And God spoke to Noah, saying,

16 Выйди из ковчега ты, и с тобою жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих.

16 Go forth out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you.

17 Выведи с собою и все животные, которые с тобою, из всякой плоти, из птиц, и из скота, и из всех гадов пресмыкающихся по земле; пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.

17 Bring forth with you every beast of every kind that is with you, both fowl and cattle and every creeping thing that creeps on the earth; that they may breed abundantly on the earth and be fruitful and multiply upon the face of the earth.

18 И вышел Ной, и с ним сыновья его, и жена его, и жены сынов его.

18 So Noah went forth, and his sons and his wife and his sons' wives with him;

19 Все звери, и все гады, и все птицы, и все движущееся по земле, по породам своим, вышли из ковчега.

19 Every beast, every domestic animal, and every fowl, and whatever creeps upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.

20 И создал Ной жертвенник Иегове; и взял от всякого скота чистого, и из всех птиц чистых, и принес всесожжения на жертвеннике.

20 Then Noah built an altar to the LORD; and took of every clean animal and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.

21 И обонял Иегова благоухание успокоения, и сказал Иегова в сердце Своем: отныне Я уже не буду проклинать земли за человека, потому что помышления сердца человеческого есть зло от юности его, и не буду более поражать всего живущего, как Я то сделал.

21 And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the inclination of man's heart is evil from his youth; neither will I again destroy any more every living thing, as I have done.

22 Впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, дни и ночи не пресекутся.

22 From henceforth, while the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.