Бытие

Глава 19

1 Между тем, два Ангела пришли в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содомских. Лот увидел и встал навстречу им, и поклонился лицем до земли.

2 И сказал: государи мои! пожалуйте, зайдите теперь в дом раба вашего, и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встав поутру, пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.

3 Он же сильно упрашивал их; и они зашли к нему, и пришли в дом его. Он сделал им угощение, и испек пресные хлебы; и они ели.

4 Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом,

5 И кричали Лоту, и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе в эту ночь? выведи их к нам, мы познаем их.

6 Лот вышел к ним за дверь, и запер за собою дверь,

7 И сказал: пожалуйте, братия, не делайте зла!

8 Вот, у меня две дочери, которые не знают мужа; выведу лучше я их к вам, делайте с ними, что вам угодно; только не делайте сего с людьми сими, ибо они для того и пришли под кров дома моего.

9 Но они сказали: подойди сюда! И сказали: неужели один пришлец, пришедший сюда, может судить нас? За это мы хуже сделаем с тобою, нежели с ними. И сильно наступали на сего человека, на Лота, и подошли, чтобы выломать дверь.

10 Тогда гости простерли руки свои, и взяли Лота к себе в дом, и дверь заперли;

11 А людей, бывших за дверьми дома, от малого до большого, поразили слепотою, так что они измучились, искав двери,

12 Наконец гости сказали Лоту: кто у тебя есть еще здесь? Зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в сем городе, всех выведи из сего места.

13 Ибо мы истребим сие место; потому что велик отсюда вопль к Иегове, и Иегова послал нас истребить его.

14 Итак, Лот пошел, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выдьте из сего места; ибо Иегова истребит сей город: но зятьям его показалось, что он шутит.

15 Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену свою, и двух дочерей своих, находящихся здесь, чтобы не погибнуть и тебе за беззакония сего города.

16 Но как он медлил, то они, по милости к нему Иеговы, взяли за руки его, и жену его, и двух дочерей его, и выведши, поставили его вне города.

17 Когда же вывели их вон из города, то один из них сказал: спасай жизнь твою; не оглядывайся назад; и нигде не останавливайся на равнине сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.

18 Но Лот сказал им: нет, Господи!

19 Вот, раб Твой обрел благодать пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спастись на гору; чтоб не застигла меня беда сия, и чтобы мне не умереть.

20 Вот, ближе бежать в сей город, он же и мал; позвольте мне спасаться в него, не правда ли, что он мал? и сохранится жизнь моя.

21 И сказал ему: вот, Я в угодность тебе и сие сделаю; не истреблю города, о котором ты говоришь.

22 Поспешай, спасайся в него; ибо Я не могу сделать Своего дела, пока ты не придешь туда. Потому и дано имя городу сему: Сигор.

23 Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.

24 Тогда Иегова на Содом и Гоморр дождем пролил серу и огонь от Иеговы с небес.

25 И истребил города сии, и всю равнину сию, и всех жителей городов сих, и произрастения земли.

26 Жена же Лотова оглянулась назад, и обратилась в соляной столп.

27 Между тем Авраам утром пошел на то место, где стоял пред лицем Иеговы.

28 И посмотрел он к Содому и Гоморру, и на все пространство равнины и увидел, и се, восходит дым с земли, как дым из печи.

29 Таким образом, Бог, истребляя города равнины сей, вспомнил о Аврааме, и вывел Лота из среды истребления, когда истреблял города, в которых жил Лот.

30 Потом Лот вышел из Сигора, и стал жить в горе, и с ним две дочери его: ибо он боялся жить в Сигоре. И так он жил в пещере, и с ним две дочери его.

31 И сказала старшая младшей: отец наш стар; и нет человека на земле, который бы вошел к нам по обычаю всей земли.

32 Итак, напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.

33 И в ту ночь напоили отца своего вином; и пошла старшая, и спала с отцем своим: а он не знал, как она легла и как встала.

34 На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцем моим; напоим его вином и в сию ночь; и ты пойди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.

35 И напоили отца своего вином и в сию ночь; и встала младшая, и переспала с ним: и он не знал, как она легла и как встала.

36 И сделались обе дочери Лотовы беременны от отца своего.

37 Старшая родила сына, и нарекла ему имя: Моав; сей есть отец Моавитян, так-называемых до сего дня.

38 Младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми; сей отец Аммонитян, так-называемых до сего дня.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 19

1 Die zween Engel4397 kamen935 gen Sodom5467 des Abends6153. Lot3876 aber saß3427 zu Sodom5467 unter dem Tor8179. Und da er sie sah7200, stund er auf6965 ihnen8147 entgegen7125 und bückte sich7812 mit seinem Angesicht639 auf die Erde776

2 und5650 sprach559: Siehe, HErr113, kehret doch ein5493 zum Hause1004 eures Knechts und1980 bleibet über Nacht3885; lasset eure Füße7272 waschen7364, so stehet ihr morgens frühe auf7925 und ziehet eure Straße1870. Aber sie sprachen559: Nein, sondern wir wollen über Nacht3885 auf der Gasse7339 bleiben3885.

3 Da nötigte6484 er sie fast; und sie kehrten zu3966 ihm ein5493 und kamen935 in sein Haus1004. Und er machte6213 ihnen ein Mahl4960 und buk644 ungesäuerte4682 Kuchen; und sie aßen398.

4 Aber ehe sie582 sich5437 legten7901, kamen die Leute582 der Stadt5892 Sodom5467 und umgaben5437 das Haus1004, jung5288 und alt2205, das ganze Volk5971 aus allen Enden7097,

5 und forderten7121 Lot3876 und sprachen559 zu ihm: Wo sind935 die Männer, die zu dir kommen3318 sind diese Nacht3915? Führe sie heraus zu uns, daß wir582 sie erkennen3045.

6 Lot3876 ging3318 heraus zu5462 ihnen vor die Tür6607 und schloß die Tür1817 hinter310 ihm zu

7 und sprach559: Ach, lieben Brüder251, tut nicht so übel7489!

8 Siehe, ich habe6213 zwo Töchter1323, die411 haben3045 noch keinen Mann376 erkannt; die will935 ich herausgeben3318 unter euch5869, und tut6213 mit ihnen8147, was euch gefällt2896; alleine diesen Männern582 tut nichts1697, denn darum sind sie unter die Schatten6738 meines Dachs eingegangen.

9 Sie5066 aber sprachen559: Komm hieher! Da sprachen559 sie5066: Du bist der259 einige Fremdling1481 hie und935 willst8199 regieren? Wohlan, wir wollen dich baß plagen7489 denn jene! Und sie drangen6484 hart3966 auf1973 den Mann376 Lot3876. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür1817 aufbrechen7665,

10 griffen7971 die Männer582 hinaus und zogen935 Lot3876 hinein zu5462 ihnen3027 ins Haus1004 und schlossen die Tür1817 zu.

11 Und die Männer582 vor der Tür6607 am Hause1004 wurden5221 mit Blindheit5575 geschlagen, beide klein6996 und groß1419, bis sie müde3811 wurden und die Tür6607 nicht finden konnten4672.

12 Und die834 Männer582 sprachen559 zu Lot3876: Hast du noch irgend hie einen Eidam2860 und Söhne1121 und Töchter1323, und wer4310 dir angehöret in der Stadt5892, den führe aus3318 dieser Stätte4725.

13 Denn wir587 werden diese Stätte4725 verderben7843, darum daß ihr Geschrei6818 groß ist1431 vor854 dem HErrn3068; der hat uns gesandt7971, sie6440 zu verderben7843.

14 Da ging3318 Lot3876 hinaus und559 redete1696 mit seinen Eidamen2860, die seine Töchter1323 nehmen3947 sollten: Machet euch auf6965 und gehet aus3318 diesem Ort4725; denn der HErr3068 wird diese Stadt5892 verderben7843. Aber es war ihnen5869 lächerlich6711.

15 Da nun3644 die Morgenröte7837 aufging, hießen die Engel4397 den Lot3876 eilen und sprachen559: Mache dich auf5927, nimm3947 dein Weib802 und deine zwo Töchter1323, die vorhanden sind4672, daß du nicht213 auch umkommest in der Missetat5771 dieser Stadt5892.

16 Da er aber verzog4102, ergriffen2388 die Männer582 ihn3027 und sein Weib802 und seine8147 zwo Töchter1323 bei der Hand3027, darum daß der HErr3068 sein verschonete, und führten3318 ihn3027 hinaus und ließen ihn3240 außen vor2351 der Stadt5892.

17 Und5975 als310 sie ihn hatten hinausgebracht3318, sprach559 er: Errette4422 deine See LE5315 und sieh5027 nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend3603. Auf5921 dem Berge2022 errette4422 dich, daß du nicht umkommest.

18 Aber Lot3876 sprach559 zu ihnen: Ach nein, HErr113!

19 Siehe, dieweil dein Knecht5650 Gnade2580 funden hat vor deinen Augen5869, so wollest du deine Barmherzigkeit2617 groß machen1431, die du an1692 mir5978 getan6213 hast, daß du meine See LE5315 bei dem Leben erhieltest. Ich kann3201 mich2421 nicht auf dem Berge2022 erretten4422; es möchte4672 mich ein Unfall7451 ankommen, daß ich stürbe4191.

20 Siehe, da ist1931 eine Stadt5892 nahe7138, darein ich fliehen5127 mag, und ist klein4705, daselbst will ich mich erretten4422; ist sie doch klein4705, daß meine See LE5315 lebendig2421 bleibe.

21 Da sprach559 er zu ihm: Siehe2009, ich habe5375 auch in6440 diesem Stück1697 dich angesehen, daß ich die Stadt5892 nicht umkehre2015, davon834 du geredet hast1696.

22 Eile4116 und errette4422 dich daselbst, denn ich kann3201 nichts1697 tun6213, bis daß du8034 hinein kommest. Daher ist935 diese Stadt5892 genannt7121 Zoar6820.

23 Und die Sonne8121 war935 aufgegangen3318 auf Erden776, da Lot3876 gen Zoar6820 einkam.

24 Da ließ der HErr3068 Schwefel1614 und Feuer784 regnen4305 von dem HErrn3068 vom Himmel8064 herab auf Sodom5467 und Gomorrha.

25 Und kehrete die411 Städte5892 um, die ganze Gegend3603 und alle Einwohner3427 der Städte5892, und was auf dem Lande127 gewachsen war6780.

26 Und sein Weib802 sah hinter310 sich5027 und ward zur Salzsäule5333.

27 Abraham85 aber machte sich7925 des Morgens1242 frühe auf6440 an den Ort4725, da er gestanden5975 war vor dem HErrn3068,

28 und776 wandte sein Angesicht8259 gegen Sodom5467 und Gomorrha und alles Land776 der Gegend3603 und schauete; und siehe7200, da ging5927 ein Rauch7008 auf6440 vom Lande6440, wie ein Rauch7008 vom Ofen3536.

29 Denn da GOtt430 die3427 Städte5892 in8432 der Gegend3603 verderbte7843, gedachte2142 er an Abraham85 und430 geleitete7971 Lot3876 aus den Städten5892, die er umkehrete, darin2004 Lot3876 wohnete.

30 Und Lot3876 zog aus Zoar6820 und blieb3427 auf5927 dem Berge2022 mit seinen beiden8147 Töchtern1323; denn er fürchtete3372 sich3427, zu Zoar6820 zu bleiben; und blieb3427 also in einer Höhle4631 mit seinen beiden8147 Töchtern1323.

31 Da sprach559 die älteste zu der jüngsten6810: Unser Vater1 ist935 alt2204, und ist kein Mann376 mehr auf Erden776, der uns beschlafen möge nach aller Welt776 Weise1870.

32 So komm3212, laß uns unserm Vater1 Wein3196 zu trinken8248 geben8248 und bei ihm schlafen7901, daß wir Samen2233 von unserm Vater1 erhalten2421.

33 Also gaben8248 sie ihrem Vater1 Wein3196 zu trinken8248 in derselben Nacht3915. Und die erste1067 ging935 hinein und legte sich7901 zu ihrem Vater1; und er ward‘s nicht6965 gewahr3045, da sie sich7901 legte, noch da sie aufstund.

34 Des Morgens4283 sprach559 die älteste zu der jüngsten6810: Siehe, ich habe935 gestern570 bei meinem Vater1 gelegen7901. Laß uns ihm diese Nacht3915 auch Wein3196 zu trinken geben8248, daß du hineingehest und legest dich7901 zu ihm, daß wir Samen2233 von unserm Vater1 erhalten2421:

35 Also gaben8248 sie ihrem Vater1 die Nacht3915 auch1931 Wein3196 zu trinken8248. Und die jüngste machte sich7901 auch auf6965 und legte sich7901 zu ihm; und er ward‘s nicht gewahr3045, da sie sich6965 legte, noch da sie aufstund.

36 Also wurden die beiden Töchter1323 Lots3876 schwanger2029 von ihrem Vater1.

37 Und die8034 älteste gebar3205 einen Sohn1121, den hieß7121 sie Moab4124. Von dem1931 kommen her1 die Moabiter4124 bis auf diesen heutigen Tag3117.

38 Und die8034 jüngste gebar3205 auch einen Sohn1121, den hieß7121 sie das Kind Ammi1151. Von dem kommen1 die Kinder1121 Ammon5983 bis auf den heutigen Tag3117.

Бытие

Глава 19

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 19

1 Между тем, два Ангела пришли в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содомских. Лот увидел и встал навстречу им, и поклонился лицем до земли.

1 Die zween Engel4397 kamen935 gen Sodom5467 des Abends6153. Lot3876 aber saß3427 zu Sodom5467 unter dem Tor8179. Und da er sie sah7200, stund er auf6965 ihnen8147 entgegen7125 und bückte sich7812 mit seinem Angesicht639 auf die Erde776

2 И сказал: государи мои! пожалуйте, зайдите теперь в дом раба вашего, и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встав поутру, пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.

2 und5650 sprach559: Siehe, HErr113, kehret doch ein5493 zum Hause1004 eures Knechts und1980 bleibet über Nacht3885; lasset eure Füße7272 waschen7364, so stehet ihr morgens frühe auf7925 und ziehet eure Straße1870. Aber sie sprachen559: Nein, sondern wir wollen über Nacht3885 auf der Gasse7339 bleiben3885.

3 Он же сильно упрашивал их; и они зашли к нему, и пришли в дом его. Он сделал им угощение, и испек пресные хлебы; и они ели.

3 Da nötigte6484 er sie fast; und sie kehrten zu3966 ihm ein5493 und kamen935 in sein Haus1004. Und er machte6213 ihnen ein Mahl4960 und buk644 ungesäuerte4682 Kuchen; und sie aßen398.

4 Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом,

4 Aber ehe sie582 sich5437 legten7901, kamen die Leute582 der Stadt5892 Sodom5467 und umgaben5437 das Haus1004, jung5288 und alt2205, das ganze Volk5971 aus allen Enden7097,

5 И кричали Лоту, и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе в эту ночь? выведи их к нам, мы познаем их.

5 und forderten7121 Lot3876 und sprachen559 zu ihm: Wo sind935 die Männer, die zu dir kommen3318 sind diese Nacht3915? Führe sie heraus zu uns, daß wir582 sie erkennen3045.

6 Лот вышел к ним за дверь, и запер за собою дверь,

6 Lot3876 ging3318 heraus zu5462 ihnen vor die Tür6607 und schloß die Tür1817 hinter310 ihm zu

7 И сказал: пожалуйте, братия, не делайте зла!

7 und sprach559: Ach, lieben Brüder251, tut nicht so übel7489!

8 Вот, у меня две дочери, которые не знают мужа; выведу лучше я их к вам, делайте с ними, что вам угодно; только не делайте сего с людьми сими, ибо они для того и пришли под кров дома моего.

8 Siehe, ich habe6213 zwo Töchter1323, die411 haben3045 noch keinen Mann376 erkannt; die will935 ich herausgeben3318 unter euch5869, und tut6213 mit ihnen8147, was euch gefällt2896; alleine diesen Männern582 tut nichts1697, denn darum sind sie unter die Schatten6738 meines Dachs eingegangen.

9 Но они сказали: подойди сюда! И сказали: неужели один пришлец, пришедший сюда, может судить нас? За это мы хуже сделаем с тобою, нежели с ними. И сильно наступали на сего человека, на Лота, и подошли, чтобы выломать дверь.

9 Sie5066 aber sprachen559: Komm hieher! Da sprachen559 sie5066: Du bist der259 einige Fremdling1481 hie und935 willst8199 regieren? Wohlan, wir wollen dich baß plagen7489 denn jene! Und sie drangen6484 hart3966 auf1973 den Mann376 Lot3876. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür1817 aufbrechen7665,

10 Тогда гости простерли руки свои, и взяли Лота к себе в дом, и дверь заперли;

10 griffen7971 die Männer582 hinaus und zogen935 Lot3876 hinein zu5462 ihnen3027 ins Haus1004 und schlossen die Tür1817 zu.

11 А людей, бывших за дверьми дома, от малого до большого, поразили слепотою, так что они измучились, искав двери,

11 Und die Männer582 vor der Tür6607 am Hause1004 wurden5221 mit Blindheit5575 geschlagen, beide klein6996 und groß1419, bis sie müde3811 wurden und die Tür6607 nicht finden konnten4672.

12 Наконец гости сказали Лоту: кто у тебя есть еще здесь? Зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в сем городе, всех выведи из сего места.

12 Und die834 Männer582 sprachen559 zu Lot3876: Hast du noch irgend hie einen Eidam2860 und Söhne1121 und Töchter1323, und wer4310 dir angehöret in der Stadt5892, den führe aus3318 dieser Stätte4725.

13 Ибо мы истребим сие место; потому что велик отсюда вопль к Иегове, и Иегова послал нас истребить его.

13 Denn wir587 werden diese Stätte4725 verderben7843, darum daß ihr Geschrei6818 groß ist1431 vor854 dem HErrn3068; der hat uns gesandt7971, sie6440 zu verderben7843.

14 Итак, Лот пошел, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выдьте из сего места; ибо Иегова истребит сей город: но зятьям его показалось, что он шутит.

14 Da ging3318 Lot3876 hinaus und559 redete1696 mit seinen Eidamen2860, die seine Töchter1323 nehmen3947 sollten: Machet euch auf6965 und gehet aus3318 diesem Ort4725; denn der HErr3068 wird diese Stadt5892 verderben7843. Aber es war ihnen5869 lächerlich6711.

15 Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену свою, и двух дочерей своих, находящихся здесь, чтобы не погибнуть и тебе за беззакония сего города.

15 Da nun3644 die Morgenröte7837 aufging, hießen die Engel4397 den Lot3876 eilen und sprachen559: Mache dich auf5927, nimm3947 dein Weib802 und deine zwo Töchter1323, die vorhanden sind4672, daß du nicht213 auch umkommest in der Missetat5771 dieser Stadt5892.

16 Но как он медлил, то они, по милости к нему Иеговы, взяли за руки его, и жену его, и двух дочерей его, и выведши, поставили его вне города.

16 Da er aber verzog4102, ergriffen2388 die Männer582 ihn3027 und sein Weib802 und seine8147 zwo Töchter1323 bei der Hand3027, darum daß der HErr3068 sein verschonete, und führten3318 ihn3027 hinaus und ließen ihn3240 außen vor2351 der Stadt5892.

17 Когда же вывели их вон из города, то один из них сказал: спасай жизнь твою; не оглядывайся назад; и нигде не останавливайся на равнине сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.

17 Und5975 als310 sie ihn hatten hinausgebracht3318, sprach559 er: Errette4422 deine See LE5315 und sieh5027 nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend3603. Auf5921 dem Berge2022 errette4422 dich, daß du nicht umkommest.

18 Но Лот сказал им: нет, Господи!

18 Aber Lot3876 sprach559 zu ihnen: Ach nein, HErr113!

19 Вот, раб Твой обрел благодать пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спастись на гору; чтоб не застигла меня беда сия, и чтобы мне не умереть.

19 Siehe, dieweil dein Knecht5650 Gnade2580 funden hat vor deinen Augen5869, so wollest du deine Barmherzigkeit2617 groß machen1431, die du an1692 mir5978 getan6213 hast, daß du meine See LE5315 bei dem Leben erhieltest. Ich kann3201 mich2421 nicht auf dem Berge2022 erretten4422; es möchte4672 mich ein Unfall7451 ankommen, daß ich stürbe4191.

20 Вот, ближе бежать в сей город, он же и мал; позвольте мне спасаться в него, не правда ли, что он мал? и сохранится жизнь моя.

20 Siehe, da ist1931 eine Stadt5892 nahe7138, darein ich fliehen5127 mag, und ist klein4705, daselbst will ich mich erretten4422; ist sie doch klein4705, daß meine See LE5315 lebendig2421 bleibe.

21 И сказал ему: вот, Я в угодность тебе и сие сделаю; не истреблю города, о котором ты говоришь.

21 Da sprach559 er zu ihm: Siehe2009, ich habe5375 auch in6440 diesem Stück1697 dich angesehen, daß ich die Stadt5892 nicht umkehre2015, davon834 du geredet hast1696.

22 Поспешай, спасайся в него; ибо Я не могу сделать Своего дела, пока ты не придешь туда. Потому и дано имя городу сему: Сигор.

22 Eile4116 und errette4422 dich daselbst, denn ich kann3201 nichts1697 tun6213, bis daß du8034 hinein kommest. Daher ist935 diese Stadt5892 genannt7121 Zoar6820.

23 Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.

23 Und die Sonne8121 war935 aufgegangen3318 auf Erden776, da Lot3876 gen Zoar6820 einkam.

24 Тогда Иегова на Содом и Гоморр дождем пролил серу и огонь от Иеговы с небес.

24 Da ließ der HErr3068 Schwefel1614 und Feuer784 regnen4305 von dem HErrn3068 vom Himmel8064 herab auf Sodom5467 und Gomorrha.

25 И истребил города сии, и всю равнину сию, и всех жителей городов сих, и произрастения земли.

25 Und kehrete die411 Städte5892 um, die ganze Gegend3603 und alle Einwohner3427 der Städte5892, und was auf dem Lande127 gewachsen war6780.

26 Жена же Лотова оглянулась назад, и обратилась в соляной столп.

26 Und sein Weib802 sah hinter310 sich5027 und ward zur Salzsäule5333.

27 Между тем Авраам утром пошел на то место, где стоял пред лицем Иеговы.

27 Abraham85 aber machte sich7925 des Morgens1242 frühe auf6440 an den Ort4725, da er gestanden5975 war vor dem HErrn3068,

28 И посмотрел он к Содому и Гоморру, и на все пространство равнины и увидел, и се, восходит дым с земли, как дым из печи.

28 und776 wandte sein Angesicht8259 gegen Sodom5467 und Gomorrha und alles Land776 der Gegend3603 und schauete; und siehe7200, da ging5927 ein Rauch7008 auf6440 vom Lande6440, wie ein Rauch7008 vom Ofen3536.

29 Таким образом, Бог, истребляя города равнины сей, вспомнил о Аврааме, и вывел Лота из среды истребления, когда истреблял города, в которых жил Лот.

29 Denn da GOtt430 die3427 Städte5892 in8432 der Gegend3603 verderbte7843, gedachte2142 er an Abraham85 und430 geleitete7971 Lot3876 aus den Städten5892, die er umkehrete, darin2004 Lot3876 wohnete.

30 Потом Лот вышел из Сигора, и стал жить в горе, и с ним две дочери его: ибо он боялся жить в Сигоре. И так он жил в пещере, и с ним две дочери его.

30 Und Lot3876 zog aus Zoar6820 und blieb3427 auf5927 dem Berge2022 mit seinen beiden8147 Töchtern1323; denn er fürchtete3372 sich3427, zu Zoar6820 zu bleiben; und blieb3427 also in einer Höhle4631 mit seinen beiden8147 Töchtern1323.

31 И сказала старшая младшей: отец наш стар; и нет человека на земле, который бы вошел к нам по обычаю всей земли.

31 Da sprach559 die älteste zu der jüngsten6810: Unser Vater1 ist935 alt2204, und ist kein Mann376 mehr auf Erden776, der uns beschlafen möge nach aller Welt776 Weise1870.

32 Итак, напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.

32 So komm3212, laß uns unserm Vater1 Wein3196 zu trinken8248 geben8248 und bei ihm schlafen7901, daß wir Samen2233 von unserm Vater1 erhalten2421.

33 И в ту ночь напоили отца своего вином; и пошла старшая, и спала с отцем своим: а он не знал, как она легла и как встала.

33 Also gaben8248 sie ihrem Vater1 Wein3196 zu trinken8248 in derselben Nacht3915. Und die erste1067 ging935 hinein und legte sich7901 zu ihrem Vater1; und er ward‘s nicht6965 gewahr3045, da sie sich7901 legte, noch da sie aufstund.

34 На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцем моим; напоим его вином и в сию ночь; и ты пойди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.

34 Des Morgens4283 sprach559 die älteste zu der jüngsten6810: Siehe, ich habe935 gestern570 bei meinem Vater1 gelegen7901. Laß uns ihm diese Nacht3915 auch Wein3196 zu trinken geben8248, daß du hineingehest und legest dich7901 zu ihm, daß wir Samen2233 von unserm Vater1 erhalten2421:

35 И напоили отца своего вином и в сию ночь; и встала младшая, и переспала с ним: и он не знал, как она легла и как встала.

35 Also gaben8248 sie ihrem Vater1 die Nacht3915 auch1931 Wein3196 zu trinken8248. Und die jüngste machte sich7901 auch auf6965 und legte sich7901 zu ihm; und er ward‘s nicht gewahr3045, da sie sich6965 legte, noch da sie aufstund.

36 И сделались обе дочери Лотовы беременны от отца своего.

36 Also wurden die beiden Töchter1323 Lots3876 schwanger2029 von ihrem Vater1.

37 Старшая родила сына, и нарекла ему имя: Моав; сей есть отец Моавитян, так-называемых до сего дня.

37 Und die8034 älteste gebar3205 einen Sohn1121, den hieß7121 sie Moab4124. Von dem1931 kommen her1 die Moabiter4124 bis auf diesen heutigen Tag3117.

38 Младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми; сей отец Аммонитян, так-называемых до сего дня.

38 Und die8034 jüngste gebar3205 auch einen Sohn1121, den hieß7121 sie das Kind Ammi1151. Von dem kommen1 die Kinder1121 Ammon5983 bis auf den heutigen Tag3117.