Бытие

Глава 19

1 Между тем, два Ангела пришли в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содомских. Лот увидел и встал навстречу им, и поклонился лицем до земли.

2 И сказал: государи мои! пожалуйте, зайдите теперь в дом раба вашего, и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встав поутру, пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.

3 Он же сильно упрашивал их; и они зашли к нему, и пришли в дом его. Он сделал им угощение, и испек пресные хлебы; и они ели.

4 Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом,

5 И кричали Лоту, и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе в эту ночь? выведи их к нам, мы познаем их.

6 Лот вышел к ним за дверь, и запер за собою дверь,

7 И сказал: пожалуйте, братия, не делайте зла!

8 Вот, у меня две дочери, которые не знают мужа; выведу лучше я их к вам, делайте с ними, что вам угодно; только не делайте сего с людьми сими, ибо они для того и пришли под кров дома моего.

9 Но они сказали: подойди сюда! И сказали: неужели один пришлец, пришедший сюда, может судить нас? За это мы хуже сделаем с тобою, нежели с ними. И сильно наступали на сего человека, на Лота, и подошли, чтобы выломать дверь.

10 Тогда гости простерли руки свои, и взяли Лота к себе в дом, и дверь заперли;

11 А людей, бывших за дверьми дома, от малого до большого, поразили слепотою, так что они измучились, искав двери,

12 Наконец гости сказали Лоту: кто у тебя есть еще здесь? Зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в сем городе, всех выведи из сего места.

13 Ибо мы истребим сие место; потому что велик отсюда вопль к Иегове, и Иегова послал нас истребить его.

14 Итак, Лот пошел, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выдьте из сего места; ибо Иегова истребит сей город: но зятьям его показалось, что он шутит.

15 Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену свою, и двух дочерей своих, находящихся здесь, чтобы не погибнуть и тебе за беззакония сего города.

16 Но как он медлил, то они, по милости к нему Иеговы, взяли за руки его, и жену его, и двух дочерей его, и выведши, поставили его вне города.

17 Когда же вывели их вон из города, то один из них сказал: спасай жизнь твою; не оглядывайся назад; и нигде не останавливайся на равнине сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.

18 Но Лот сказал им: нет, Господи!

19 Вот, раб Твой обрел благодать пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спастись на гору; чтоб не застигла меня беда сия, и чтобы мне не умереть.

20 Вот, ближе бежать в сей город, он же и мал; позвольте мне спасаться в него, не правда ли, что он мал? и сохранится жизнь моя.

21 И сказал ему: вот, Я в угодность тебе и сие сделаю; не истреблю города, о котором ты говоришь.

22 Поспешай, спасайся в него; ибо Я не могу сделать Своего дела, пока ты не придешь туда. Потому и дано имя городу сему: Сигор.

23 Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.

24 Тогда Иегова на Содом и Гоморр дождем пролил серу и огонь от Иеговы с небес.

25 И истребил города сии, и всю равнину сию, и всех жителей городов сих, и произрастения земли.

26 Жена же Лотова оглянулась назад, и обратилась в соляной столп.

27 Между тем Авраам утром пошел на то место, где стоял пред лицем Иеговы.

28 И посмотрел он к Содому и Гоморру, и на все пространство равнины и увидел, и се, восходит дым с земли, как дым из печи.

29 Таким образом, Бог, истребляя города равнины сей, вспомнил о Аврааме, и вывел Лота из среды истребления, когда истреблял города, в которых жил Лот.

30 Потом Лот вышел из Сигора, и стал жить в горе, и с ним две дочери его: ибо он боялся жить в Сигоре. И так он жил в пещере, и с ним две дочери его.

31 И сказала старшая младшей: отец наш стар; и нет человека на земле, который бы вошел к нам по обычаю всей земли.

32 Итак, напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.

33 И в ту ночь напоили отца своего вином; и пошла старшая, и спала с отцем своим: а он не знал, как она легла и как встала.

34 На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцем моим; напоим его вином и в сию ночь; и ты пойди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.

35 И напоили отца своего вином и в сию ночь; и встала младшая, и переспала с ним: и он не знал, как она легла и как встала.

36 И сделались обе дочери Лотовы беременны от отца своего.

37 Старшая родила сына, и нарекла ему имя: Моав; сей есть отец Моавитян, так-называемых до сего дня.

38 Младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми; сей отец Аммонитян, так-называемых до сего дня.

Genesis

Chapter 19

1 AND there came two angels to Sodom in the evening; and Lot was sitting at the gate of Sodom; and Lot saw them and rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;

2 And he said, My lords, turn aside, I pray you, into your servant's house and spend the night and wash your feet; then rise up early in the morning and go on your way. And they said, No, we will spend the night in the street.

3 But Lot urged them greatly; and they turned in to him and entered into his house; and he made them a feast and baked unleavened cakes and they ate.

4 But before they lay down, the men of the city, that is, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people of the town;

5 And they called to Lot and said to him, Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them.

6 And Lot went out at the door to them; and he shut the door after him.

7 And Lot said to them, I pray you, my brethren, do not so wickedly.

8 Behold now, I have two daughters who have, not known man; let me bring them out to you, and do to them whatever you please; only to these men do nothing; for they have come under the protection of my roof.

9 And they said, Get away. And they said again, This fellow came to sojourn among us, and now he tries to judge us; and they said to Lot, Now we will deal worse with you than with them. Then Lot fought desperately with them, and they drew near to break the door.

10 But the men put forth their hands and pulled Lot into the house to them and locked the door.

11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, from the least to the greatest, so that they became tired trying in vain to find the door.

12 And the men said to Lot, What are you doing in this place? Now, your sons-in-law, your sons, your daughters, and whatsoever you have in this city, take them out of this place;

13 For we will destroy this place, because the cry of the oppressed has come before the LORD; and the LORD has sent us to destroy it.

14 Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who married his daughters, and said, Arise, get out of this place; for the LORD will destroy it. But his sons-in-law thought he was joking.

15 And when the morning dawned, the angels urged Lot, saying, Arise, take your wife and your two daughters who are not given in marriage, lest you be engulfed in the sins of the city.

16 But Lot lingered; then the angels held his hand, the hand of his wife, and the hands of his two daughters, because the LORD pitied him; and they took him out and set him outside the city.

17 And it came to pass when they had brought them out of the city, they said to Lot: Now escape for your life; do not look back nor stop anywhere in the plain, but flee to the mountain lest you be consumed.

18 And Lot said to them, I beseech you, my lords,

19 Behold now, your servant has found mercy in your sight, and great is the favor which you have shown to me in saving my life; but I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me and I die;

20 Behold now, this town is near to flee to, and it is a little one. Oh, let me escape there, and behold, because it is a little one my life will be spared.

21 And he said to him, See, I have granted you this thing also that I will not overthrow the city of which you have spoken.

22 Make haste and escape there; for I cannot do anything till you enter into it. Therefore the name of the city was called Zoar.

23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.

24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the presence of the LORD out of heaven;

25 And he overthrew those cities and all the plain and all the inhabitants of the region and that which grew on the ground.

26 But his wife looked back from behind him and she became a pillar of salt.

27 And Abraham rose up early in the morning and went to the place where he had stood before the LORD;

28 And he looked toward Sodom and Gomorrah and toward all the region of the plain, and beheld, 1o, the smoke of the country went up like the smoke of a furnace.

29 And it came to pass when God destroyed the cities of the plain that God remembered Abraham and sent Lot out of the midst of the devastated region, when he overthrew the cities wherein Lot dwelt.

30 And Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountain, and his two daughters were with him; for he was afraid to live in Zoar; and he dwelt in a cave, both he and his two daughters.

31 And the first-born said to the younger, Behold our father is old and there is not a man in the land to take us for wives after the manner of all the earth:

32 Come, let us make our father drink wine and we will lie with him so that we may raise an offspring from our father.

33 And they made their father drink wine that night; and the first-born went in and lay with her father; and he did not know when she lay down, nor when she arose.

34 And it came to pass on the next day, the first-born said to the younger, Behold. I lay last night with my father; let us make him drink wine tonight also: and then you go in and lie with him so that we may raise offspring from our father.

35 So they made their father drink wine that night also; and the younger went in and lay with him; and he did not know when she lay down, nor when she arose.

36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father.

37 And the first-born bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.

38 And the younger also bore a son and called his name Bar-ammi; he is the father of the Ammonites to this day.

Бытие

Глава 19

Genesis

Chapter 19

1 Между тем, два Ангела пришли в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содомских. Лот увидел и встал навстречу им, и поклонился лицем до земли.

1 AND there came two angels to Sodom in the evening; and Lot was sitting at the gate of Sodom; and Lot saw them and rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;

2 И сказал: государи мои! пожалуйте, зайдите теперь в дом раба вашего, и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встав поутру, пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.

2 And he said, My lords, turn aside, I pray you, into your servant's house and spend the night and wash your feet; then rise up early in the morning and go on your way. And they said, No, we will spend the night in the street.

3 Он же сильно упрашивал их; и они зашли к нему, и пришли в дом его. Он сделал им угощение, и испек пресные хлебы; и они ели.

3 But Lot urged them greatly; and they turned in to him and entered into his house; and he made them a feast and baked unleavened cakes and they ate.

4 Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом,

4 But before they lay down, the men of the city, that is, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people of the town;

5 И кричали Лоту, и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе в эту ночь? выведи их к нам, мы познаем их.

5 And they called to Lot and said to him, Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them.

6 Лот вышел к ним за дверь, и запер за собою дверь,

6 And Lot went out at the door to them; and he shut the door after him.

7 И сказал: пожалуйте, братия, не делайте зла!

7 And Lot said to them, I pray you, my brethren, do not so wickedly.

8 Вот, у меня две дочери, которые не знают мужа; выведу лучше я их к вам, делайте с ними, что вам угодно; только не делайте сего с людьми сими, ибо они для того и пришли под кров дома моего.

8 Behold now, I have two daughters who have, not known man; let me bring them out to you, and do to them whatever you please; only to these men do nothing; for they have come under the protection of my roof.

9 Но они сказали: подойди сюда! И сказали: неужели один пришлец, пришедший сюда, может судить нас? За это мы хуже сделаем с тобою, нежели с ними. И сильно наступали на сего человека, на Лота, и подошли, чтобы выломать дверь.

9 And they said, Get away. And they said again, This fellow came to sojourn among us, and now he tries to judge us; and they said to Lot, Now we will deal worse with you than with them. Then Lot fought desperately with them, and they drew near to break the door.

10 Тогда гости простерли руки свои, и взяли Лота к себе в дом, и дверь заперли;

10 But the men put forth their hands and pulled Lot into the house to them and locked the door.

11 А людей, бывших за дверьми дома, от малого до большого, поразили слепотою, так что они измучились, искав двери,

11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, from the least to the greatest, so that they became tired trying in vain to find the door.

12 Наконец гости сказали Лоту: кто у тебя есть еще здесь? Зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в сем городе, всех выведи из сего места.

12 And the men said to Lot, What are you doing in this place? Now, your sons-in-law, your sons, your daughters, and whatsoever you have in this city, take them out of this place;

13 Ибо мы истребим сие место; потому что велик отсюда вопль к Иегове, и Иегова послал нас истребить его.

13 For we will destroy this place, because the cry of the oppressed has come before the LORD; and the LORD has sent us to destroy it.

14 Итак, Лот пошел, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выдьте из сего места; ибо Иегова истребит сей город: но зятьям его показалось, что он шутит.

14 Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who married his daughters, and said, Arise, get out of this place; for the LORD will destroy it. But his sons-in-law thought he was joking.

15 Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену свою, и двух дочерей своих, находящихся здесь, чтобы не погибнуть и тебе за беззакония сего города.

15 And when the morning dawned, the angels urged Lot, saying, Arise, take your wife and your two daughters who are not given in marriage, lest you be engulfed in the sins of the city.

16 Но как он медлил, то они, по милости к нему Иеговы, взяли за руки его, и жену его, и двух дочерей его, и выведши, поставили его вне города.

16 But Lot lingered; then the angels held his hand, the hand of his wife, and the hands of his two daughters, because the LORD pitied him; and they took him out and set him outside the city.

17 Когда же вывели их вон из города, то один из них сказал: спасай жизнь твою; не оглядывайся назад; и нигде не останавливайся на равнине сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.

17 And it came to pass when they had brought them out of the city, they said to Lot: Now escape for your life; do not look back nor stop anywhere in the plain, but flee to the mountain lest you be consumed.

18 Но Лот сказал им: нет, Господи!

18 And Lot said to them, I beseech you, my lords,

19 Вот, раб Твой обрел благодать пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спастись на гору; чтоб не застигла меня беда сия, и чтобы мне не умереть.

19 Behold now, your servant has found mercy in your sight, and great is the favor which you have shown to me in saving my life; but I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me and I die;

20 Вот, ближе бежать в сей город, он же и мал; позвольте мне спасаться в него, не правда ли, что он мал? и сохранится жизнь моя.

20 Behold now, this town is near to flee to, and it is a little one. Oh, let me escape there, and behold, because it is a little one my life will be spared.

21 И сказал ему: вот, Я в угодность тебе и сие сделаю; не истреблю города, о котором ты говоришь.

21 And he said to him, See, I have granted you this thing also that I will not overthrow the city of which you have spoken.

22 Поспешай, спасайся в него; ибо Я не могу сделать Своего дела, пока ты не придешь туда. Потому и дано имя городу сему: Сигор.

22 Make haste and escape there; for I cannot do anything till you enter into it. Therefore the name of the city was called Zoar.

23 Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.

23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.

24 Тогда Иегова на Содом и Гоморр дождем пролил серу и огонь от Иеговы с небес.

24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the presence of the LORD out of heaven;

25 И истребил города сии, и всю равнину сию, и всех жителей городов сих, и произрастения земли.

25 And he overthrew those cities and all the plain and all the inhabitants of the region and that which grew on the ground.

26 Жена же Лотова оглянулась назад, и обратилась в соляной столп.

26 But his wife looked back from behind him and she became a pillar of salt.

27 Между тем Авраам утром пошел на то место, где стоял пред лицем Иеговы.

27 And Abraham rose up early in the morning and went to the place where he had stood before the LORD;

28 И посмотрел он к Содому и Гоморру, и на все пространство равнины и увидел, и се, восходит дым с земли, как дым из печи.

28 And he looked toward Sodom and Gomorrah and toward all the region of the plain, and beheld, 1o, the smoke of the country went up like the smoke of a furnace.

29 Таким образом, Бог, истребляя города равнины сей, вспомнил о Аврааме, и вывел Лота из среды истребления, когда истреблял города, в которых жил Лот.

29 And it came to pass when God destroyed the cities of the plain that God remembered Abraham and sent Lot out of the midst of the devastated region, when he overthrew the cities wherein Lot dwelt.

30 Потом Лот вышел из Сигора, и стал жить в горе, и с ним две дочери его: ибо он боялся жить в Сигоре. И так он жил в пещере, и с ним две дочери его.

30 And Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountain, and his two daughters were with him; for he was afraid to live in Zoar; and he dwelt in a cave, both he and his two daughters.

31 И сказала старшая младшей: отец наш стар; и нет человека на земле, который бы вошел к нам по обычаю всей земли.

31 And the first-born said to the younger, Behold our father is old and there is not a man in the land to take us for wives after the manner of all the earth:

32 Итак, напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.

32 Come, let us make our father drink wine and we will lie with him so that we may raise an offspring from our father.

33 И в ту ночь напоили отца своего вином; и пошла старшая, и спала с отцем своим: а он не знал, как она легла и как встала.

33 And they made their father drink wine that night; and the first-born went in and lay with her father; and he did not know when she lay down, nor when she arose.

34 На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцем моим; напоим его вином и в сию ночь; и ты пойди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.

34 And it came to pass on the next day, the first-born said to the younger, Behold. I lay last night with my father; let us make him drink wine tonight also: and then you go in and lie with him so that we may raise offspring from our father.

35 И напоили отца своего вином и в сию ночь; и встала младшая, и переспала с ним: и он не знал, как она легла и как встала.

35 So they made their father drink wine that night also; and the younger went in and lay with him; and he did not know when she lay down, nor when she arose.

36 И сделались обе дочери Лотовы беременны от отца своего.

36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father.

37 Старшая родила сына, и нарекла ему имя: Моав; сей есть отец Моавитян, так-называемых до сего дня.

37 And the first-born bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.

38 Младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми; сей отец Аммонитян, так-называемых до сего дня.

38 And the younger also bore a son and called his name Bar-ammi; he is the father of the Ammonites to this day.