Книга пророка Исаии

Глава 41

1 Молча внимайте Мне, острова, и народы да восприимут новые силы; пусть они приближатся и говорят: станем вместе на суд.

2 Кто воздвиг от востока того {Кира, царя персидского}, которого сретает правда, где только ступит нога его? кто предал ему народы и покорил царей, сравнял мечем его с прахом, луком его с соломиною, носимою ветром?

3 Он гонит их, идет спокойно дорогою, где не ходил ногами своими.

4 Кто делал и совершил? Тот, Кто от начала вызывает веки; Я Иегова первый, и в поздние роды Я тот же.

5 Увидели острова, и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они приблизились и пришли;

6 Помогают друг другу и говорят брат брату: будь смел!

7 Так кузнец ободряет серебряника, разглаживающий листы молотом - кующего на наковальне; `хороша, говорит, спайка`; и укрепляют кумир гвоздями, чтобы недвижим был. -

8 А ты, Израиль, раб Мой; Иаков, которого Я избрал, племя Авраама, друга моего,

9 Ты, которого Я взял с концов земли, и вызвал с краев ее, и сказал тебе: ты Мой раб, Я избрал тебя, и не отвергну тебя`.

10 Не бойся, ибо Я с тобою; не ужасайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей.

11 Се, в стыде останутся и будут посрамлены все разъярившиеся против тебя; будут как ничто, и погибнут препирающиеся с тобою.

12 Будешь искать их, и не найдешь их, враждующих с тобою; они будут как ничто, и борющиеся с тобою, как не существующее:

13 Ибо Иегова, Бог твой, держу тебя за правую руку твою; говорю тебе: `не бойся, Я помогаю тебе`.

14 Не бойся, червячок Иаков, народец Израиль, - Я помогаю тебе, говорит Иегова, и Искупитель твой, Святый Израилев.

15 Се, сделаю тебя молотилом острым, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и раздробишь их, и холмы в плеву превратишь.

16 Ты будешь веять их, и ветер разнесет их, и вихрь раскидает их; а ты возрадуешься о Иегове, будешь хвалиться Святым Израилевым.

17 Страждущие и убогие ищут воды, и нет ее; язык их засох от жажды: Я, Иегова, слышу их; Я, Бог Израилев, не оставлю их.

18 Открою реки на высотах, и потоки среди долин; пустыню превращу в озеро вод, и землю сухую в источники вод.

19 Произращу в пустыне кедр, акацию, и мирту, и маслину; в дикой степи поставлю ель, явор и с ними бук,

20 Дабы все вкупе видели и знали, и внимали, и разумели, что рука Иеговы сделала это, и Святый Израилев сотворил сие. -

21 Представьте дело ваше, говорит Иегова; приведите свои доказательства, говорит Царь Иаковлев.

22 Пусть они представят, и покажут нам какое-либо происшествие; укажите на прежнее что-нибудь, и мы вникнем умом своим, и узнаем, как оно кончилось, или предуведомьте нас о будущем.

23 Скажите, что будет после, и мы будем знать, что вы боги; или сделайте что-нибудь, доброе ли, худое ли, и мы вместе с вами рассмотрим и увидим.

24 Но вы сами - ничто, и дело ваше ничтожно; мерзок тот, кто избрал вас.

25 Я воздвигнул от севера, и пришел он, от восхода солнца проповедует имя Мое, и попирает владык как грязь, и как горшечник топчет глину.

26 Кто из вас предрек это в начале, чтоб нам знать, и прежде, чтоб нам можно было сказать: `правда`? но никто не предрек, но никто не предуведомил, но никто не слыхал слов ваших.

27 Я первый сказал Сиону: `вот, вот оно`, и дал Иерусалиму благовестника.

28 Итак я смотрел, и никого не было, и искал у них, и не нашлось советника; и просил их, чтоб они дали ответ какой-нибудь.

29 Но все они - ничто, ничтожны деяния их, истуканы их - ветер и пустота.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 41

1 Laß2790 die Inseln339 vor mir schweigen und die Völker3816 sich7126 stärken3581! Laß sie5066 herzutreten und nun reden1696; laßt uns miteinander3162 rechten4941!

2 Wer hat den Gerechten vom Aufgang4217 erweckt5782? Wer rief ihm, daß er5414 ging? Wer gab7121 die Heiden1471 und6664 Könige4428 vor6440 ihm, daß er ihrer mächtig ward7287, und gab5414 sie7272 seinem Schwert2719 wie Staub6083 und seinem Bogen7198 wie zerstreuete Stoppeln7179,

3 daß er ihnen nachjagete und zog5674 durch935 mit Frieden7965 und ward7272 des Weges734 noch nie müde?

4 Wer tut6466 es und6213 macht es und ruft alle1755 Menschen nacheinander von Anfang7223 her? Ich7121 bin‘s, der HErr3068, beide der Erste7218 und der Letzte314.

5 Da das die Inseln339 sahen7200, fürchteten3372 sie sich2729, und die Enden7098 der Erde776 erschraken; sie naheten und kamen herzu7126.

6 Einer376 half5826 dem andern7453 und sprach559 zu seinem Nächsten251: Sei getrost2388!

7 Der Zimmermann2796 nahm2388 den Goldschmied6884 zu sich2505 und machten1986 mit dem Hammer6360 das Blech1694 glatt auf dem Amboß6471 und sprachen559: Das wird4131 fein2896 stehen! Und hefteten‘s mit Nägeln4548, daß es nicht sollte wackeln.

8 Du aber, Israel3478, mein Knecht5650, Jakob3290, den ich erwählet habe977, du Same2233 Abrahams85, meines Geliebten157,

9 der ich2388 dich678 gestärkt habe von der Welt776 Ende7098 her und habe dich berufen7121 von ihren Gewaltigen und sprach559 zu dir: Du sollst mein Knecht5650 sein, denn ich erwähle977 dich und verwerfe dich nicht3988,

10 fürchte3372 dich8159 nicht, ich bin mit dir; weiche nicht, denn ich bin dein GOtt430! Ich stärke553 dich, ich helfe5826 dir auch, ich erhalte8551 dich durch die rechte Hand3225 meiner Gerechtigkeit6664.

11 Siehe, sie sollen zu Spott und zuschanden werden954, alle, die dir gram sind2734; sie sollen werden3637 als nichts; und die Leute582, so mit dir hadern7379, sollen umkommen6,

12 daß du1245 nach ihnen fragen möchtest und wirst sie nicht finden. Die Leute582, so mit dir zanken4695, sollen werden als nichts657, und die Leute, so wider dich streiten4421, sollen ein Ende haben4672.

13 Denn ich2388 bin der HErr3068, dein GOtt430, der deine rechte Hand3225 stärket und zu dir spricht559: Fürchte3372 dich nicht, ich helfe5826 dir!

14 So fürchte3372 dich nicht, du Würmlein8438 Jakob3290, ihr armer Haufe4962 Israel3478! Ich helfe5826 dir, spricht5002 der HErr3068, und dein Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478.

15 Siehe, ich habe7760 dich zum scharfen neuen2319 Dreschwagen2742 gemacht, der Zacken6374 hat1167, daß du sollst Berge2022 zerdreschen1758 und zermalmen1854 und die Hügel1389 wie Spreu4671 machen7760.

16 Du sollst sie1984 zerstreuen2219, daß sie der Wind7307 wegführe5375 und der Wirbel5591 verwebe. Du aber wirst fröhlich1523 sein am HErrn3068 und wirst dich rühmen des Heiligen6918 in Israel3478.

17 Die Elenden34 und Armen6041 suchen Wasser4325, und ist nichts da; ihre Zunge3956 verdorret vor Durst6772. Aber ich, der HErr3068, will sie1245 erhören6030; ich, der GOtt430 Israels3478, will sie nicht verlassen5800,

18 sondern ich will Wasserflüsse auf6605 den Höhen8205 öffnen und5104 Brunnen4599 mitten8432 auf den Feldern ich will die4325 Wüste4057 zu Wasserseen98 machen7760 und das776 dürre6723 Land1237 zu Wasserquellen4161;

19 ich will in der Wüste4057 geben5414 Zedern730, Föhren, Myrten1918 und6086 Kiefern8081; ich will auf dem Gefilde6160 geben Tannen1265, Buchen8410 und7760 Buchsbaum8391 miteinander3162,

20 auf daß man sehe7200 und erkenne3045 und merke und verstehe zugleich3162, daß des HErrn3068 Hand3027 habe7760 solches7919 getan6213, und der Heilige6918 in Israel3478 habe1254 solches geschaffen.

21 So lasset eure Sache7379 herkommen, spricht559 der HErr3068; bringet her5066, worauf ihr7126 stehet6110, spricht559 der König4428 in Jakob3290.

22 Lasset7760 sie5066 herzutreten und uns8085 verkündigen5046, was künftig ist7136! Verkündiget5046 uns und weissaget etwas zuvor7223; lasset uns mit unserm Herzen3820 darauf achten und merken3045, wie es hernach319 gehen935 soll; oder lasset uns doch hören, was zukünftig ist!

23 Verkündiget uns, was hernach268 kommen wird857, so wollen wir merken3045, daß ihr Götter430 seid. Trotz, tut Gutes oder Schaden7489, so wollen wir davon reden5046 und3190 miteinander3162 schauen7200.

24 Siehe, ihr977 seid aus nichts369, und euer Tun6467 ist auch aus nichts659, und euch wählen ist ein Greuel8441.

25 Ich7121 aber erwecke5782 einen von Mitternacht6828, und kommt857 vom Aufgang4217 der Sonne8121. Er wird ihnen meinen Namen8034 predigen und wird über die Gewaltigen5461 gehen935 wie über Leimen und wird den Kot2563 treten7429 wie ein Töpfer3335.

26 Wer kann etwas verkündigen5046 von6440 Anfang7218? so wollen wir‘s vernehmen; oder weissagen zuvor? so wollen wir sagen559: Du redest recht6662. Aber da ist3045 kein Verkündiger, keiner, der etwas hören8085 ließe, keiner, der von euch ein Wort561 hören8085 möge.

27 Ich bin der Erste7223, der zu Zion6726 sagt: Siehe2009, da ist‘s! und ich gebe5414 Jerusalem3389 Prediger1319.

28 Dort aber schaue ich, aber da7725 ist niemand376; und sehe7200 unter sie, aber da ist kein Ratgeber3289; ich frage7592 sie, aber da antworten sie nichts1697.

29 Siehe, es657 ist alles eitel8414 Mühe205 und nichts mit ihrem Tun4639; ihre Götzen5262 sind Wind7307 und eitel.

Книга пророка Исаии

Глава 41

Der Prophet Jesaja

Kapitel 41

1 Молча внимайте Мне, острова, и народы да восприимут новые силы; пусть они приближатся и говорят: станем вместе на суд.

1 Laß2790 die Inseln339 vor mir schweigen und die Völker3816 sich7126 stärken3581! Laß sie5066 herzutreten und nun reden1696; laßt uns miteinander3162 rechten4941!

2 Кто воздвиг от востока того {Кира, царя персидского}, которого сретает правда, где только ступит нога его? кто предал ему народы и покорил царей, сравнял мечем его с прахом, луком его с соломиною, носимою ветром?

2 Wer hat den Gerechten vom Aufgang4217 erweckt5782? Wer rief ihm, daß er5414 ging? Wer gab7121 die Heiden1471 und6664 Könige4428 vor6440 ihm, daß er ihrer mächtig ward7287, und gab5414 sie7272 seinem Schwert2719 wie Staub6083 und seinem Bogen7198 wie zerstreuete Stoppeln7179,

3 Он гонит их, идет спокойно дорогою, где не ходил ногами своими.

3 daß er ihnen nachjagete und zog5674 durch935 mit Frieden7965 und ward7272 des Weges734 noch nie müde?

4 Кто делал и совершил? Тот, Кто от начала вызывает веки; Я Иегова первый, и в поздние роды Я тот же.

4 Wer tut6466 es und6213 macht es und ruft alle1755 Menschen nacheinander von Anfang7223 her? Ich7121 bin‘s, der HErr3068, beide der Erste7218 und der Letzte314.

5 Увидели острова, и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они приблизились и пришли;

5 Da das die Inseln339 sahen7200, fürchteten3372 sie sich2729, und die Enden7098 der Erde776 erschraken; sie naheten und kamen herzu7126.

6 Помогают друг другу и говорят брат брату: будь смел!

6 Einer376 half5826 dem andern7453 und sprach559 zu seinem Nächsten251: Sei getrost2388!

7 Так кузнец ободряет серебряника, разглаживающий листы молотом - кующего на наковальне; `хороша, говорит, спайка`; и укрепляют кумир гвоздями, чтобы недвижим был. -

7 Der Zimmermann2796 nahm2388 den Goldschmied6884 zu sich2505 und machten1986 mit dem Hammer6360 das Blech1694 glatt auf dem Amboß6471 und sprachen559: Das wird4131 fein2896 stehen! Und hefteten‘s mit Nägeln4548, daß es nicht sollte wackeln.

8 А ты, Израиль, раб Мой; Иаков, которого Я избрал, племя Авраама, друга моего,

8 Du aber, Israel3478, mein Knecht5650, Jakob3290, den ich erwählet habe977, du Same2233 Abrahams85, meines Geliebten157,

9 Ты, которого Я взял с концов земли, и вызвал с краев ее, и сказал тебе: ты Мой раб, Я избрал тебя, и не отвергну тебя`.

9 der ich2388 dich678 gestärkt habe von der Welt776 Ende7098 her und habe dich berufen7121 von ihren Gewaltigen und sprach559 zu dir: Du sollst mein Knecht5650 sein, denn ich erwähle977 dich und verwerfe dich nicht3988,

10 Не бойся, ибо Я с тобою; не ужасайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей.

10 fürchte3372 dich8159 nicht, ich bin mit dir; weiche nicht, denn ich bin dein GOtt430! Ich stärke553 dich, ich helfe5826 dir auch, ich erhalte8551 dich durch die rechte Hand3225 meiner Gerechtigkeit6664.

11 Се, в стыде останутся и будут посрамлены все разъярившиеся против тебя; будут как ничто, и погибнут препирающиеся с тобою.

11 Siehe, sie sollen zu Spott und zuschanden werden954, alle, die dir gram sind2734; sie sollen werden3637 als nichts; und die Leute582, so mit dir hadern7379, sollen umkommen6,

12 Будешь искать их, и не найдешь их, враждующих с тобою; они будут как ничто, и борющиеся с тобою, как не существующее:

12 daß du1245 nach ihnen fragen möchtest und wirst sie nicht finden. Die Leute582, so mit dir zanken4695, sollen werden als nichts657, und die Leute, so wider dich streiten4421, sollen ein Ende haben4672.

13 Ибо Иегова, Бог твой, держу тебя за правую руку твою; говорю тебе: `не бойся, Я помогаю тебе`.

13 Denn ich2388 bin der HErr3068, dein GOtt430, der deine rechte Hand3225 stärket und zu dir spricht559: Fürchte3372 dich nicht, ich helfe5826 dir!

14 Не бойся, червячок Иаков, народец Израиль, - Я помогаю тебе, говорит Иегова, и Искупитель твой, Святый Израилев.

14 So fürchte3372 dich nicht, du Würmlein8438 Jakob3290, ihr armer Haufe4962 Israel3478! Ich helfe5826 dir, spricht5002 der HErr3068, und dein Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478.

15 Се, сделаю тебя молотилом острым, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и раздробишь их, и холмы в плеву превратишь.

15 Siehe, ich habe7760 dich zum scharfen neuen2319 Dreschwagen2742 gemacht, der Zacken6374 hat1167, daß du sollst Berge2022 zerdreschen1758 und zermalmen1854 und die Hügel1389 wie Spreu4671 machen7760.

16 Ты будешь веять их, и ветер разнесет их, и вихрь раскидает их; а ты возрадуешься о Иегове, будешь хвалиться Святым Израилевым.

16 Du sollst sie1984 zerstreuen2219, daß sie der Wind7307 wegführe5375 und der Wirbel5591 verwebe. Du aber wirst fröhlich1523 sein am HErrn3068 und wirst dich rühmen des Heiligen6918 in Israel3478.

17 Страждущие и убогие ищут воды, и нет ее; язык их засох от жажды: Я, Иегова, слышу их; Я, Бог Израилев, не оставлю их.

17 Die Elenden34 und Armen6041 suchen Wasser4325, und ist nichts da; ihre Zunge3956 verdorret vor Durst6772. Aber ich, der HErr3068, will sie1245 erhören6030; ich, der GOtt430 Israels3478, will sie nicht verlassen5800,

18 Открою реки на высотах, и потоки среди долин; пустыню превращу в озеро вод, и землю сухую в источники вод.

18 sondern ich will Wasserflüsse auf6605 den Höhen8205 öffnen und5104 Brunnen4599 mitten8432 auf den Feldern ich will die4325 Wüste4057 zu Wasserseen98 machen7760 und das776 dürre6723 Land1237 zu Wasserquellen4161;

19 Произращу в пустыне кедр, акацию, и мирту, и маслину; в дикой степи поставлю ель, явор и с ними бук,

19 ich will in der Wüste4057 geben5414 Zedern730, Föhren, Myrten1918 und6086 Kiefern8081; ich will auf dem Gefilde6160 geben Tannen1265, Buchen8410 und7760 Buchsbaum8391 miteinander3162,

20 Дабы все вкупе видели и знали, и внимали, и разумели, что рука Иеговы сделала это, и Святый Израилев сотворил сие. -

20 auf daß man sehe7200 und erkenne3045 und merke und verstehe zugleich3162, daß des HErrn3068 Hand3027 habe7760 solches7919 getan6213, und der Heilige6918 in Israel3478 habe1254 solches geschaffen.

21 Представьте дело ваше, говорит Иегова; приведите свои доказательства, говорит Царь Иаковлев.

21 So lasset eure Sache7379 herkommen, spricht559 der HErr3068; bringet her5066, worauf ihr7126 stehet6110, spricht559 der König4428 in Jakob3290.

22 Пусть они представят, и покажут нам какое-либо происшествие; укажите на прежнее что-нибудь, и мы вникнем умом своим, и узнаем, как оно кончилось, или предуведомьте нас о будущем.

22 Lasset7760 sie5066 herzutreten und uns8085 verkündigen5046, was künftig ist7136! Verkündiget5046 uns und weissaget etwas zuvor7223; lasset uns mit unserm Herzen3820 darauf achten und merken3045, wie es hernach319 gehen935 soll; oder lasset uns doch hören, was zukünftig ist!

23 Скажите, что будет после, и мы будем знать, что вы боги; или сделайте что-нибудь, доброе ли, худое ли, и мы вместе с вами рассмотрим и увидим.

23 Verkündiget uns, was hernach268 kommen wird857, so wollen wir merken3045, daß ihr Götter430 seid. Trotz, tut Gutes oder Schaden7489, so wollen wir davon reden5046 und3190 miteinander3162 schauen7200.

24 Но вы сами - ничто, и дело ваше ничтожно; мерзок тот, кто избрал вас.

24 Siehe, ihr977 seid aus nichts369, und euer Tun6467 ist auch aus nichts659, und euch wählen ist ein Greuel8441.

25 Я воздвигнул от севера, и пришел он, от восхода солнца проповедует имя Мое, и попирает владык как грязь, и как горшечник топчет глину.

25 Ich7121 aber erwecke5782 einen von Mitternacht6828, und kommt857 vom Aufgang4217 der Sonne8121. Er wird ihnen meinen Namen8034 predigen und wird über die Gewaltigen5461 gehen935 wie über Leimen und wird den Kot2563 treten7429 wie ein Töpfer3335.

26 Кто из вас предрек это в начале, чтоб нам знать, и прежде, чтоб нам можно было сказать: `правда`? но никто не предрек, но никто не предуведомил, но никто не слыхал слов ваших.

26 Wer kann etwas verkündigen5046 von6440 Anfang7218? so wollen wir‘s vernehmen; oder weissagen zuvor? so wollen wir sagen559: Du redest recht6662. Aber da ist3045 kein Verkündiger, keiner, der etwas hören8085 ließe, keiner, der von euch ein Wort561 hören8085 möge.

27 Я первый сказал Сиону: `вот, вот оно`, и дал Иерусалиму благовестника.

27 Ich bin der Erste7223, der zu Zion6726 sagt: Siehe2009, da ist‘s! und ich gebe5414 Jerusalem3389 Prediger1319.

28 Итак я смотрел, и никого не было, и искал у них, и не нашлось советника; и просил их, чтоб они дали ответ какой-нибудь.

28 Dort aber schaue ich, aber da7725 ist niemand376; und sehe7200 unter sie, aber da ist kein Ratgeber3289; ich frage7592 sie, aber da antworten sie nichts1697.

29 Но все они - ничто, ничтожны деяния их, истуканы их - ветер и пустота.

29 Siehe, es657 ist alles eitel8414 Mühe205 und nichts mit ihrem Tun4639; ihre Götzen5262 sind Wind7307 und eitel.

1.0x