Притчи

Глава 4

1 Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы познать благоразумие.

2 Ибо принятое добро передаю вам; не оставляйте учения моего.

3 Ибо я сам был сын у отца моего, юный и единственный у матери моей.

4 И он учил меня, и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.

5 Приобретай премудрость, приобретай разумение; не забудь, и не уклоняйся от изречений уст моих.

6 Не оставляй ее, и она будет хранить тебя; возлюби ее, и она будет беречь тебя.

7 Главное - премудрость; приобретай премудрость, и всем имением своим приобретай разумение.

8 Предпочти ее всему, и она возвысит тебя; она прославит тебя, когда прилепишься к ней.

9 Возложит на главу твою венец благодати, даст тебе великолепный венец.

10 Слушай, сын мой, и прими изречения мои; и умножатся тебе лета жизни.

11 Путь премудрости указываю тебе, веду тебя на стези правоты.

12 Когда пойдешь, не укоротится шаг твой, и когда побежишь, не поткнешься.

13 Держись наставления, не упускай, береги его; ибо это есть жизнь твоя.

14 Не иди стезею беззаконных, и не вступай на дорогу злых.

15 Оставь ее, не ходи по ней; уклонись от нее, и пройди мимо.

16 Ибо они не уснут, пока не сделают зла; и сон бежит от них, когда не сбили с ног кого.

17 Ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино обид.

18 А стезя праведных, как лучезарное светило, более и более светлеет до верхней точки дня.

19 Путь беззаконных как тьма; они не знают, обо что поткнутся.

20 Сын мой, внемли словам моим; к изречениям моим приклони ухо твое.

21 Пусть не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца своего.

22 Ибо они суть жизнь для того, кто нашел их, и врачевство для всего тела его.

23 Паче всего хранимого храни сердце твое; ибо из него источники жизни.

24 Отвергни от себя лживость уст, и неверность языка удали от себя.

25 Глаза твои пусть смотрят прямо; и ресницы твои пусть право правят взор твой вперед.

26 Взвешивай стезю ноги твоей; и все пути твои да будут тверды.

27 Не уклоняйся ни направо, ни налево, удаляй ногу твою от зла.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 4

1 Höret, meine Kinder1121, die Zucht4148 eures Vaters1; merkt auf7181, daß ihr3045 lernet und klug998 werdet8085!

2 Denn ich gebe5414 euch eine gute2896 Lehre3948; verlasset mein Gesetz8451 nicht5800!

3 Denn ich war meines Vaters1 Sohn1121, ein zarter7390 und ein einiger vor6440 meiner Mutter517,

4 und er3384 lehrete mich2421 und sprach559: Laß dein Herz3820 meine Worte1697 aufnehmen8551; halte8104 meine Gebote4687, so wirst du leben.

5 Nimm7069 an Weisheit2451, nimm7069 an Verstand998; vergiß nicht7911 und weiche5186 nicht von der Rede561 meines Mundes6310!

6 Verlaß sie5800 nicht, so wird sie dich8104 behalten; liebe157 sie, so wird sie dich behüten5341.

7 Denn der Weisheit2451 Anfang7225 ist, wenn man sie gerne höret und die Klugheit2451 lieber hat7069 denn alle Güter7075.

8 Achte sie hoch5549, so wird sie dich erhöhen7311 und wird dich zu Ehren3513 machen, wo du sie herzest2263.

9 Sie5414 wird dein Haupt7218 schön2580 schmücken3880 und wird dich zieren4042 mit einer hübschen Krone5850.

10 So höre8085, mein Kind, und1121 nimm3947 an meine Rede561, so werden deiner2416 Jahre8141 viel7235 werden.

11 Ich will dich den Weg1870 der Weisheit2451 führen3384, ich will dich auf rechter3476 Bahn4570 leiten1869,

12 daß, wenn du gehest3212, dein Gang6806 dir nicht sauer werde3334, und wenn du läufst7323, daß du dich nicht anstoßest3782.

13 Fasse die Zucht4148, laß7503 nicht davon; bewahre5341 sie2388, denn sie ist dein Leben2416.

14 Komm nicht auf der GOttlosen7563 Pfad und935 tritt833 nicht auf den Weg734 der Bösen7451.

15 Laß ihn fahren6544 und gehe5674 nicht drinnen; weiche von ihm7847 und gehe5674 vorüber!

16 Denn sie schlafen3462 nicht1497, sie haben denn übel7489 getan; und sie ruhen8142 nicht, sie haben denn Schaden3782 getan.

17 Denn sie nähren3898 sich von gottlosem7562 Brot3899 und trinken8354 vom Wein3196 des Frevels2555.

18 Aber der Gerechten6662 Pfad734 glänzet wie ein Licht5051, das da fortgeht, und1980 leuchtet215 bis auf den vollen3559 Tag3117.

19 Der GOttlosen7563 Weg1870 aber ist wie Dunkel653 und wissen3045 nicht, wo sie fallen werden3782.

20 Mein Sohn1121, merke auf7181 mein Wort1697 und neige5186 dein Ohr241 zu meiner Rede561!

21 Laß sie8104 nicht von deinen Augen5869 fahren3868; behalte sie in8432 deinem Herzen3824!

22 Denn sie sind4672 das Leben2416 denen, die sie finden, und gesund4832 ihrem ganzen Leibe1320.

23 Behüte5341 dein Herz3820 mit allem Fleiß4929; denn daraus8444 gehet das Leben2416.

24 Tu von dir den verkehrten6143 Mund6310 und8193 laß5493 das Lästermaul3891 ferne7368 von dir sein.

25 Laß deine Augen5869 stracks vor5227 sich5027 sehen und deine Augenlider6079 richtig3474 vor dir hinsehen.

26 Laß deinen Fuß4570 gleich vor sich7272 gehen6424, so gehest du gewiß3559.

27 Wanke5186 weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040; wende5493 deinen Fuß7272 vom Bösen7451!

Притчи

Глава 4

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 4

1 Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы познать благоразумие.

1 Höret, meine Kinder1121, die Zucht4148 eures Vaters1; merkt auf7181, daß ihr3045 lernet und klug998 werdet8085!

2 Ибо принятое добро передаю вам; не оставляйте учения моего.

2 Denn ich gebe5414 euch eine gute2896 Lehre3948; verlasset mein Gesetz8451 nicht5800!

3 Ибо я сам был сын у отца моего, юный и единственный у матери моей.

3 Denn ich war meines Vaters1 Sohn1121, ein zarter7390 und ein einiger vor6440 meiner Mutter517,

4 И он учил меня, и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.

4 und er3384 lehrete mich2421 und sprach559: Laß dein Herz3820 meine Worte1697 aufnehmen8551; halte8104 meine Gebote4687, so wirst du leben.

5 Приобретай премудрость, приобретай разумение; не забудь, и не уклоняйся от изречений уст моих.

5 Nimm7069 an Weisheit2451, nimm7069 an Verstand998; vergiß nicht7911 und weiche5186 nicht von der Rede561 meines Mundes6310!

6 Не оставляй ее, и она будет хранить тебя; возлюби ее, и она будет беречь тебя.

6 Verlaß sie5800 nicht, so wird sie dich8104 behalten; liebe157 sie, so wird sie dich behüten5341.

7 Главное - премудрость; приобретай премудрость, и всем имением своим приобретай разумение.

7 Denn der Weisheit2451 Anfang7225 ist, wenn man sie gerne höret und die Klugheit2451 lieber hat7069 denn alle Güter7075.

8 Предпочти ее всему, и она возвысит тебя; она прославит тебя, когда прилепишься к ней.

8 Achte sie hoch5549, so wird sie dich erhöhen7311 und wird dich zu Ehren3513 machen, wo du sie herzest2263.

9 Возложит на главу твою венец благодати, даст тебе великолепный венец.

9 Sie5414 wird dein Haupt7218 schön2580 schmücken3880 und wird dich zieren4042 mit einer hübschen Krone5850.

10 Слушай, сын мой, и прими изречения мои; и умножатся тебе лета жизни.

10 So höre8085, mein Kind, und1121 nimm3947 an meine Rede561, so werden deiner2416 Jahre8141 viel7235 werden.

11 Путь премудрости указываю тебе, веду тебя на стези правоты.

11 Ich will dich den Weg1870 der Weisheit2451 führen3384, ich will dich auf rechter3476 Bahn4570 leiten1869,

12 Когда пойдешь, не укоротится шаг твой, и когда побежишь, не поткнешься.

12 daß, wenn du gehest3212, dein Gang6806 dir nicht sauer werde3334, und wenn du läufst7323, daß du dich nicht anstoßest3782.

13 Держись наставления, не упускай, береги его; ибо это есть жизнь твоя.

13 Fasse die Zucht4148, laß7503 nicht davon; bewahre5341 sie2388, denn sie ist dein Leben2416.

14 Не иди стезею беззаконных, и не вступай на дорогу злых.

14 Komm nicht auf der GOttlosen7563 Pfad und935 tritt833 nicht auf den Weg734 der Bösen7451.

15 Оставь ее, не ходи по ней; уклонись от нее, и пройди мимо.

15 Laß ihn fahren6544 und gehe5674 nicht drinnen; weiche von ihm7847 und gehe5674 vorüber!

16 Ибо они не уснут, пока не сделают зла; и сон бежит от них, когда не сбили с ног кого.

16 Denn sie schlafen3462 nicht1497, sie haben denn übel7489 getan; und sie ruhen8142 nicht, sie haben denn Schaden3782 getan.

17 Ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино обид.

17 Denn sie nähren3898 sich von gottlosem7562 Brot3899 und trinken8354 vom Wein3196 des Frevels2555.

18 А стезя праведных, как лучезарное светило, более и более светлеет до верхней точки дня.

18 Aber der Gerechten6662 Pfad734 glänzet wie ein Licht5051, das da fortgeht, und1980 leuchtet215 bis auf den vollen3559 Tag3117.

19 Путь беззаконных как тьма; они не знают, обо что поткнутся.

19 Der GOttlosen7563 Weg1870 aber ist wie Dunkel653 und wissen3045 nicht, wo sie fallen werden3782.

20 Сын мой, внемли словам моим; к изречениям моим приклони ухо твое.

20 Mein Sohn1121, merke auf7181 mein Wort1697 und neige5186 dein Ohr241 zu meiner Rede561!

21 Пусть не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца своего.

21 Laß sie8104 nicht von deinen Augen5869 fahren3868; behalte sie in8432 deinem Herzen3824!

22 Ибо они суть жизнь для того, кто нашел их, и врачевство для всего тела его.

22 Denn sie sind4672 das Leben2416 denen, die sie finden, und gesund4832 ihrem ganzen Leibe1320.

23 Паче всего хранимого храни сердце твое; ибо из него источники жизни.

23 Behüte5341 dein Herz3820 mit allem Fleiß4929; denn daraus8444 gehet das Leben2416.

24 Отвергни от себя лживость уст, и неверность языка удали от себя.

24 Tu von dir den verkehrten6143 Mund6310 und8193 laß5493 das Lästermaul3891 ferne7368 von dir sein.

25 Глаза твои пусть смотрят прямо; и ресницы твои пусть право правят взор твой вперед.

25 Laß deine Augen5869 stracks vor5227 sich5027 sehen und deine Augenlider6079 richtig3474 vor dir hinsehen.

26 Взвешивай стезю ноги твоей; и все пути твои да будут тверды.

26 Laß deinen Fuß4570 gleich vor sich7272 gehen6424, so gehest du gewiß3559.

27 Не уклоняйся ни направо, ни налево, удаляй ногу твою от зла.

27 Wanke5186 weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040; wende5493 deinen Fuß7272 vom Bösen7451!

1.0x