Бытие

Глава 11

1 Вся земля говорила одним языком и одним наречием,

2 И случилось, что люди, двинувшись с Востока, нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.

3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей, и обожжем огнем. Таким образом, кирпичи были у них вместо камней, а земляная смола вместо извести.

4 Далее они сказали: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, чтобы нам не рассеяться по лицу всей земли.

5 Но Иегова сошел посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.

6 И сказал Иегова: вот один народ и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не будет у них остановки ни в чем, что они вздумали делать.

7 Пойдем же, и смешаем там язык их так, чтобы один не понимал речи другого.

8 Тогда Иегова рассеял их оттуда по всей земле; и они перестали строить город.

9 Посему дано имя ему Вавилон; ибо там смешал Иегова язык всей земли, и оттуда рассеял их Иегова по всей земле.

10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет от рождения, когда родил Арфаксада, чрез два года после потопа.

11 По рождении Арфаксада, Сим жил пять сот лет, и родил сынов и дочерей.

12 Арфаксад жил тридцать пять лет, и родил Салу.

13 И жил Арфаксад по рождении Салы четыреста три года, и родил сынов и дочерей.

14 Сала жил тридцать лет, и родил Евера.

15 По рождении Евера, Сала жил четыреста три года, и родил сынов и дочерей.

16 Евер жил тридцать четыре года, и родил Фалека.

17 По рождении Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и родил сынов и дочерей.

18 Фалек жил тридцать лет, и родил Рагава.

19 По рождении Рагава, Фалек жил двести девять лет, и родил сынов и дочерей.

20 Рагав жил тридцать два года, и родил Серуха.

21 По рождении Серуха, Рагав жил двести семь лет, и родил сынов и дочерей.

22 Серух жил тридцать лет, и родил Нахора.

23 По рождении Нахора, Серух жил двести лет, и родил сыновей и дочерей.

24 Нахор жил двадцать девять лет, и родил Фарру.

25 По рождении Фарры, Нахор жил сто девятнадцать лет, и родил сыновей и дочерей.

26 Фарра жил семьдесят лет, и родил Аврама, Нахора и Аррана.

27 Вот родословие Фарры. Фарра родил Аврама, Нахора и Аррана. Арран родил Лота.

28 И умер Арран пред лицем Фарры, отца своего, в земле рождения своего, в Уре, городе Халдейском.

29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Аррана, отца Милки и отца Иски.

30 Сара же была неплодна и бездетна.

31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Арранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую: но дошедши до Харрана, они остановились там.

32 И было дней жития Фаррина двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

Genesis

Chapter 11

1 NOW the whole earth spoke one language and with one manner of speech.

2 And it came to pass, as men journeyed from the east, they found a plain in the land of Sinar; and they settled there.

3 And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them with fire. And they had bricks for stone, and slime for mortar.

4 Then they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top may reach to heaven; and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

5 And the LORD came down to see the city and the tower which men were building.

6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and they have reasoned to do this thing; and now nothing will prevent them from doing that which they have imagined to do.

7 Come, let us go down, and there divide their language so that they may not understand one another's speech.

8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth; and they ceased from building the city.

9 Therefore they called the name of it Babel; because it was there that the LORD confounded the language of all the earth; and from there the LORD scattered them upon the face of all the earth.

10 These are the descendants of Shem: Shem was a hundred years old, and begot Arphakhashar, two years after the flood;

11 And Shem lived after he begot Arphakhashar five hundred years, and begot sons and daughters.

12 And Arphakhashar lived thirty-five years, and begot Shalah;

13 And Arphakhashar lived after he begot Shalah four hundred and three years, and begot sons and daughters.

14 And Shalah lived thirty years, and begot Eber;

15 And Shalah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.

16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg:

17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.

18 And Peleg lived thirty years, and begot Rau;

19 And Peleg lived after he begot Rau two hundred and nine years, and begot sons and daughters.

20 And Rau lived thirty-two years, and begot Serug;

21 And Rau lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.

22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor;

23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.

24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah;

25 And Nahor lived after he begot Terah one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.

26 And Terah lived seventy-five years, and begot Abram, manor, and Haran.

27 Now these are the descendants of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.

28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.

29 And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.

30 But Sarai was barren; she had no child.

31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan: and they came as far as Haran, and they settled there.

32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.

Бытие

Глава 11

Genesis

Chapter 11

1 Вся земля говорила одним языком и одним наречием,

1 NOW the whole earth spoke one language and with one manner of speech.

2 И случилось, что люди, двинувшись с Востока, нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.

2 And it came to pass, as men journeyed from the east, they found a plain in the land of Sinar; and they settled there.

3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей, и обожжем огнем. Таким образом, кирпичи были у них вместо камней, а земляная смола вместо извести.

3 And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them with fire. And they had bricks for stone, and slime for mortar.

4 Далее они сказали: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, чтобы нам не рассеяться по лицу всей земли.

4 Then they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top may reach to heaven; and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

5 Но Иегова сошел посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.

5 And the LORD came down to see the city and the tower which men were building.

6 И сказал Иегова: вот один народ и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не будет у них остановки ни в чем, что они вздумали делать.

6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and they have reasoned to do this thing; and now nothing will prevent them from doing that which they have imagined to do.

7 Пойдем же, и смешаем там язык их так, чтобы один не понимал речи другого.

7 Come, let us go down, and there divide their language so that they may not understand one another's speech.

8 Тогда Иегова рассеял их оттуда по всей земле; и они перестали строить город.

8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth; and they ceased from building the city.

9 Посему дано имя ему Вавилон; ибо там смешал Иегова язык всей земли, и оттуда рассеял их Иегова по всей земле.

9 Therefore they called the name of it Babel; because it was there that the LORD confounded the language of all the earth; and from there the LORD scattered them upon the face of all the earth.

10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет от рождения, когда родил Арфаксада, чрез два года после потопа.

10 These are the descendants of Shem: Shem was a hundred years old, and begot Arphakhashar, two years after the flood;

11 По рождении Арфаксада, Сим жил пять сот лет, и родил сынов и дочерей.

11 And Shem lived after he begot Arphakhashar five hundred years, and begot sons and daughters.

12 Арфаксад жил тридцать пять лет, и родил Салу.

12 And Arphakhashar lived thirty-five years, and begot Shalah;

13 И жил Арфаксад по рождении Салы четыреста три года, и родил сынов и дочерей.

13 And Arphakhashar lived after he begot Shalah four hundred and three years, and begot sons and daughters.

14 Сала жил тридцать лет, и родил Евера.

14 And Shalah lived thirty years, and begot Eber;

15 По рождении Евера, Сала жил четыреста три года, и родил сынов и дочерей.

15 And Shalah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.

16 Евер жил тридцать четыре года, и родил Фалека.

16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg:

17 По рождении Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и родил сынов и дочерей.

17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.

18 Фалек жил тридцать лет, и родил Рагава.

18 And Peleg lived thirty years, and begot Rau;

19 По рождении Рагава, Фалек жил двести девять лет, и родил сынов и дочерей.

19 And Peleg lived after he begot Rau two hundred and nine years, and begot sons and daughters.

20 Рагав жил тридцать два года, и родил Серуха.

20 And Rau lived thirty-two years, and begot Serug;

21 По рождении Серуха, Рагав жил двести семь лет, и родил сынов и дочерей.

21 And Rau lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.

22 Серух жил тридцать лет, и родил Нахора.

22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor;

23 По рождении Нахора, Серух жил двести лет, и родил сыновей и дочерей.

23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.

24 Нахор жил двадцать девять лет, и родил Фарру.

24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah;

25 По рождении Фарры, Нахор жил сто девятнадцать лет, и родил сыновей и дочерей.

25 And Nahor lived after he begot Terah one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.

26 Фарра жил семьдесят лет, и родил Аврама, Нахора и Аррана.

26 And Terah lived seventy-five years, and begot Abram, manor, and Haran.

27 Вот родословие Фарры. Фарра родил Аврама, Нахора и Аррана. Арран родил Лота.

27 Now these are the descendants of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.

28 И умер Арран пред лицем Фарры, отца своего, в земле рождения своего, в Уре, городе Халдейском.

28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.

29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Аррана, отца Милки и отца Иски.

29 And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.

30 Сара же была неплодна и бездетна.

30 But Sarai was barren; she had no child.

31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Арранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую: но дошедши до Харрана, они остановились там.

31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan: and they came as far as Haran, and they settled there.

32 И было дней жития Фаррина двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.