Книга пророка Иеремии

Глава 17

1 Грех Иуды написан железным резцом, алмазным острием начертан на скрижали сердца их, и на рогах жертвенников их.

2 Ибо сыновья их твердо помнят жертвенники их, и Астарт их подле зеленых дерев на высоких холмах.

3 Гору Мою вместе с полем, богатство твое, все сокровища твои отдам на расхищение; нагорные капища твои в грехе, во всех пределах твоих.

4 Тогда оставишь, и притом сама чрез себя, наследие твое, которое Я дал тебе; и отдам тебя в рабство врагам твоим, в землю, которой ты не знал; потому что вы воспламенили огонь гнева Моего; он будет гореть до века.

5 Так говорит Иегова: проклят тот человек, кто надеется на человека, и плоть считает своею опорою, а от Иеговы отклоняет сердце свое!

6 Ибо он будет, как обнаженный в пустыне, и не увидит, чтоб пришло доброе, и водворится в знойных местах, в степи, в земле соленой, необитаемой.

7 Благословен тот человек, который надеется на Иегову, и которого надежда есть Иегова.

8 Ибо он как дерево, посаженное подле воды, и подле потока пускающее корни свои, и не видит оно, когда приходит зной; лист его зелен и во время засухи оно не печалится, и не перестает приносить плод.

9 Сердце лукавее всего, и крайне испорчено; кто познал его?

10 Но Я, Иегова, проникаю сердце, испытую внутреннее; и воздам каждому по его путям, и по плоду дел его.

11 Куропатка садится на яйца, которых не несла; подобен ей приобретающий богатство, но неправдою; он оставит его на половине дней своих, и глупцом останется при конце своем.

12 Престол славы, величие от начала, место святилища нашего,

13 Надежда израилева - Иегова; все оставляющие Тебя посрамятся. `Отступающие от Меня на персти земной будут написаны, потому что оставили источник воды живой, Иегову`.

14 Исцели меня, Иегова, и исцелен буду; спаси меня, и буду спасен; ибо Ты хвала моя.

15 Вот, они говорят мне: `где слово Иеговы? пусть оно сбудется`!

16 А я не отклонился от того, чтоб быть пастырем по воле Твоей, и бедственного дня не желал, Ты это знаешь, исходящее из уст моих всегда находится пред лицом Твоим.

17 Не будь причиною моего падения; Ты моя надежда в день бедствия.

18 Пусть постыдятся гонители мои, а я не останусь в стыде; пусть они вострепещут, а я буду бестрепетен; наведи на них день бедственный, и сокруши их сугубым сокрушением.

19 Так сказал мне Иегова: пойди и стой во вратах сынов народа, которыми входят цари иудейские, и которыми они выходят, и во всех вратах иерусалимских,

20 И говори им: выслушайте слово Иеговы, цари иудейские, и вся Иудея, и все жители Иерусалима, входящие сими вратами.

21 Так говорит Иегова: берегите души свои, и не носите нош в день субботний, и не вносите их вратами иерусалимскими.

22 И не выносите нош из домов ваших в день субботний, и никакого дела не делайте, но святите день субботний так, как Я повелел отцам вашим,

23 Которые впрочем не слушали, и не приклонили уха своего, и шею свою сделали упругою, чтоб не слушать и не принимать наставления.

24 А вы, если послушаете Меня в том, говорит Иегова, чтоб не носить нош вратами сего города в день субботний, и святить день субботний, не делая в оный никакого дела;

25 То вратами сего города будут ходить цари и князи, сидящие на престоле Давида, ездящие на колесницах и конях, они и князья их, Иудеи, и жители Иерусалима, и город сей будет обитаем вечно.

26 И будут приходить из городов иудейских, и из окрестностей Иерусалима, и из земли Вениаминовой, и с низменности, и с гор, и с юга, несущие всесожжение и жертву, и хлебное приношение, и ливан, и возносящие благодарение в дом Иеговы.

27 А если не послушаете Меня в том, чтобы святить день субботний и не носить нош, входя во врата Иерусалимские в день субботний; то возжгу огонь во вратах его, и он пожрет чертоги Иерусалима, и не потухнет.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 17

1 Die5842 Sünde2403 Judas ist3789 geschrieben mit eisernen1270 Griffeln und mit spitzigen6856 Demanten8068 geschrieben und auf die Tafel3871 ihres Herzens3820 gegraben2790 und auf die Hörner7161 an ihren Altären4196,

2 daß ihre Kinder1121 gedenken2142 sollen derselben Altäre4196 und Haine842 bei den grünen7488 Bäumen6086, auf den hohen1364 Bergen1389.

3 Aber ich will deine Höhen1116 beide, auf Bergen2042 und957 Feldern7704, samt deiner Habe2428 und allen deinen Schätzen214 in die Rapuse geben5414 um der Sünde2403 willen, in allen deinen Grenzen1366 begangen.

4 Und du sollst aus deinem Erbe5159 verstoßen werden8058, das776 ich dir gegeben5414 habe5647, und will dich zu Knechten deiner Feinde341 machen in einem Lande, das du nicht kennest; denn ihr3045 habt ein Feuer784 meines Zorns639 angezündet6919, das ewiglich5704 brennen3344 wird.

5 So spricht559 der HErr3068: Verflucht779 ist7760 der Mann1397, der sich982 auf Menschen120 verläßt und hält Fleisch1320 für seinen Arm2220 und mit seinem Herzen3820 vom HErrn3068 weicht5493!

6 Der wird sein935 wie2896 die3427 Heide6199 in der Wüste6160 und wird nicht sehen7200 den zukünftigen Trost, sondern wird bleiben7931 in der Dürre2788, in der Wüste4057, in einem unfruchtbaren4420 Lande776, da niemand wohnet.

7 Gesegnet1288 aber ist der Mann1397, der sich982 auf den HErrn3068 verläßt, und der HErr3068 seine Zuversicht4009 ist!

8 Der ist wie ein Baum6086 am Wasser4325 gepflanzt8362 und8328 am Bach3105 gewurzelt. Denn obgleich eine Hitze2527 kommt935, fürchtet er7971 sich7200 doch nicht, sondern seine Blätter5929 bleiben grün7488, und6213 sorget nicht, wenn ein dürres1226 Jahr8141 kommt, sondern er bringet ohne Aufhören4185 Früchte6529.

9 Es ist3045 das Herz3820 ein trotzig6121 und verzagt Ding605; wer kann es ergründen?

10 Ich2713, der HErr3068, kann das Herz3820 ergründen und die Nieren3629 prüfen974; und gebe5414 einem jeglichen376 nach seinem Tun1870, nach den Früchten6529 seiner Werke4611.

11 Denn gleichwie ein Vogel7124, der sich über Eier setzt1716 und brütet3205 sie5800 nicht aus6239, also6213 ist der, so unrecht4941 Gut sammelt; denn er muß davon, wenn3117 er‘s am2677 wenigsten achtet, und muß doch zuletzt319 Spott5036 dazu haben.

12 Aber die Stätte3678 unsers Heiligtums4720, nämlich der Thron4791 göttlicher Ehre3519, ist4725 allezeit7223 fest geblieben.

13 Denn, HErr3068, du bist die Hoffnung4723 Israels3478. Alle, die dich verlassen5800, müssen zuschanden werden954, und die Abtrünnigen müssen in die Erde776 geschrieben3789 werden5493; denn sie verlassen5800 den HErrn3068, die Quelle4726 des lebendigen2416 Wassers4325.

14 Heile7495 du mich, HErr3068, so werde ich heil7495; hilf3467 du mir, so ist mir geholfen3467; denn du bist mein Ruhm8416.

15 Siehe, sie559 sprechen zu mir: Wo ist935 denn des HErrn3068 Wort1697? Lieber, laß hergehen!

16 Aber8193 ich bin drum nicht von6440 dir310 geflohen, mein Hirte7462, so habe4161 ich Menschentage nicht begehret, das weißt3045 du; was ich gepredigt habe, das ist213 recht vor3117 dir.

17 Sei du mir nur nicht7451 schrecklich4288, meine Zuversicht4268 in3117 der Not!

18 Laß sie7665 zuschanden werden, die mich verfolgen7291, und935 mich nicht954; laß sie erschrecken2865 und mich nicht954; laß den Tag3117 des Unglücks7451 über sie gehen2865 und zerschlage7670 sie zwiefach4932!

19 So spricht559 der HErr3068 zu mir: Gehe1980 hin und1121 tritt5975 unter das Tor8179 des Volks5971, dadurch die Könige4428 Judas aus3318 und ein gehen935, und unter alle Tore8179 zu Jerusalem3389

20 und sprich559 zu8085 ihnen: Höret des HErrn3068 Wort1697, ihr935 Könige4428 Judas und ganz Juda3063 und alle Einwohner3427 zu Jerusalem3389, so zu diesem Tor8179 eingehen!

21 So spricht559 der5315 HErr3068: Hütet euch8104 und3117 traget5375 keine Last4853 am Sabbattage7676 durch935 die Tore8179 hinein zu Jerusalem3389

22 und3117 führet keine Last4853 am Sabbattage7676 aus3318 euren Häusern1004 und3117 tut keine Arbeit4399, sondern heiliget6942 den Sabbattag7676, wie ich euren Vätern1 geboten6680 habe6213.

23 Aber sie3947 hören8085 nicht4148 und neigen ihre Ohren241 nicht, sondern bleiben halsstarrig6203, daß sie mich ja nicht hören noch sich5186 ziehen lassen8085.

24 So ihr mich hören8085 werdet8085, spricht5002 der HErr3068, daß1115 ihr keine Last4853 traget des Sabbattages7676 durch935 dieser Stadt5892 Tore8179 ein, sondern denselbigen heiliget6942, daß ihr keine Arbeit4399 an3117 demselbigen Tage3117 tut6213,

25 so sollen auch durch dieser Stadt5892 Tore8179 aus und5892 ein376 gehen935 Könige4428 und Fürsten8269, die auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitzen3427, und reiten und fahren7392, beide, auf Wagen7393 und Rossen5483, sie und ihre Fürsten8269, samt allen, die in Juda3063 und zu Jerusalem3389 wohnen3427; und soll diese Stadt3427 ewiglich5769 bewohnet werden.

26 Und sollen kommen935 aus den Städten5892 Judas, und die um5439 Jerusalem3389 her935 liegen, und aus dem Lande776 Benjamin1144, aus den Gründen8219 und von den Gebirgen2022 und vom Mittage, die da bringen935 Brandopfer5930, Opfer2077, Speisopfer4503 und Weihrauch3828 zum Hause1004 des HErrn3068.

27 Werdet ihr mich aber nicht hören, daß ihr den Sabbattag7676 heiliget und3117 keine Last4853 traget5375 durch die Tore8179 zu8085 Jerusalem3389 ein am Sabbattage7676, so will935 ich ein Feuer784 unter ihren Toren8179 anstecken3341, das die Häuser759 zu Jerusalem3389 verzehren398 und3117 nicht gelöscht werden6942 soll3518.

Книга пророка Иеремии

Глава 17

Der Prophet Jeremia

Kapitel 17

1 Грех Иуды написан железным резцом, алмазным острием начертан на скрижали сердца их, и на рогах жертвенников их.

1 Die5842 Sünde2403 Judas ist3789 geschrieben mit eisernen1270 Griffeln und mit spitzigen6856 Demanten8068 geschrieben und auf die Tafel3871 ihres Herzens3820 gegraben2790 und auf die Hörner7161 an ihren Altären4196,

2 Ибо сыновья их твердо помнят жертвенники их, и Астарт их подле зеленых дерев на высоких холмах.

2 daß ihre Kinder1121 gedenken2142 sollen derselben Altäre4196 und Haine842 bei den grünen7488 Bäumen6086, auf den hohen1364 Bergen1389.

3 Гору Мою вместе с полем, богатство твое, все сокровища твои отдам на расхищение; нагорные капища твои в грехе, во всех пределах твоих.

3 Aber ich will deine Höhen1116 beide, auf Bergen2042 und957 Feldern7704, samt deiner Habe2428 und allen deinen Schätzen214 in die Rapuse geben5414 um der Sünde2403 willen, in allen deinen Grenzen1366 begangen.

4 Тогда оставишь, и притом сама чрез себя, наследие твое, которое Я дал тебе; и отдам тебя в рабство врагам твоим, в землю, которой ты не знал; потому что вы воспламенили огонь гнева Моего; он будет гореть до века.

4 Und du sollst aus deinem Erbe5159 verstoßen werden8058, das776 ich dir gegeben5414 habe5647, und will dich zu Knechten deiner Feinde341 machen in einem Lande, das du nicht kennest; denn ihr3045 habt ein Feuer784 meines Zorns639 angezündet6919, das ewiglich5704 brennen3344 wird.

5 Так говорит Иегова: проклят тот человек, кто надеется на человека, и плоть считает своею опорою, а от Иеговы отклоняет сердце свое!

5 So spricht559 der HErr3068: Verflucht779 ist7760 der Mann1397, der sich982 auf Menschen120 verläßt und hält Fleisch1320 für seinen Arm2220 und mit seinem Herzen3820 vom HErrn3068 weicht5493!

6 Ибо он будет, как обнаженный в пустыне, и не увидит, чтоб пришло доброе, и водворится в знойных местах, в степи, в земле соленой, необитаемой.

6 Der wird sein935 wie2896 die3427 Heide6199 in der Wüste6160 und wird nicht sehen7200 den zukünftigen Trost, sondern wird bleiben7931 in der Dürre2788, in der Wüste4057, in einem unfruchtbaren4420 Lande776, da niemand wohnet.

7 Благословен тот человек, который надеется на Иегову, и которого надежда есть Иегова.

7 Gesegnet1288 aber ist der Mann1397, der sich982 auf den HErrn3068 verläßt, und der HErr3068 seine Zuversicht4009 ist!

8 Ибо он как дерево, посаженное подле воды, и подле потока пускающее корни свои, и не видит оно, когда приходит зной; лист его зелен и во время засухи оно не печалится, и не перестает приносить плод.

8 Der ist wie ein Baum6086 am Wasser4325 gepflanzt8362 und8328 am Bach3105 gewurzelt. Denn obgleich eine Hitze2527 kommt935, fürchtet er7971 sich7200 doch nicht, sondern seine Blätter5929 bleiben grün7488, und6213 sorget nicht, wenn ein dürres1226 Jahr8141 kommt, sondern er bringet ohne Aufhören4185 Früchte6529.

9 Сердце лукавее всего, и крайне испорчено; кто познал его?

9 Es ist3045 das Herz3820 ein trotzig6121 und verzagt Ding605; wer kann es ergründen?

10 Но Я, Иегова, проникаю сердце, испытую внутреннее; и воздам каждому по его путям, и по плоду дел его.

10 Ich2713, der HErr3068, kann das Herz3820 ergründen und die Nieren3629 prüfen974; und gebe5414 einem jeglichen376 nach seinem Tun1870, nach den Früchten6529 seiner Werke4611.

11 Куропатка садится на яйца, которых не несла; подобен ей приобретающий богатство, но неправдою; он оставит его на половине дней своих, и глупцом останется при конце своем.

11 Denn gleichwie ein Vogel7124, der sich über Eier setzt1716 und brütet3205 sie5800 nicht aus6239, also6213 ist der, so unrecht4941 Gut sammelt; denn er muß davon, wenn3117 er‘s am2677 wenigsten achtet, und muß doch zuletzt319 Spott5036 dazu haben.

12 Престол славы, величие от начала, место святилища нашего,

12 Aber die Stätte3678 unsers Heiligtums4720, nämlich der Thron4791 göttlicher Ehre3519, ist4725 allezeit7223 fest geblieben.

13 Надежда израилева - Иегова; все оставляющие Тебя посрамятся. `Отступающие от Меня на персти земной будут написаны, потому что оставили источник воды живой, Иегову`.

13 Denn, HErr3068, du bist die Hoffnung4723 Israels3478. Alle, die dich verlassen5800, müssen zuschanden werden954, und die Abtrünnigen müssen in die Erde776 geschrieben3789 werden5493; denn sie verlassen5800 den HErrn3068, die Quelle4726 des lebendigen2416 Wassers4325.

14 Исцели меня, Иегова, и исцелен буду; спаси меня, и буду спасен; ибо Ты хвала моя.

14 Heile7495 du mich, HErr3068, so werde ich heil7495; hilf3467 du mir, so ist mir geholfen3467; denn du bist mein Ruhm8416.

15 Вот, они говорят мне: `где слово Иеговы? пусть оно сбудется`!

15 Siehe, sie559 sprechen zu mir: Wo ist935 denn des HErrn3068 Wort1697? Lieber, laß hergehen!

16 А я не отклонился от того, чтоб быть пастырем по воле Твоей, и бедственного дня не желал, Ты это знаешь, исходящее из уст моих всегда находится пред лицом Твоим.

16 Aber8193 ich bin drum nicht von6440 dir310 geflohen, mein Hirte7462, so habe4161 ich Menschentage nicht begehret, das weißt3045 du; was ich gepredigt habe, das ist213 recht vor3117 dir.

17 Не будь причиною моего падения; Ты моя надежда в день бедствия.

17 Sei du mir nur nicht7451 schrecklich4288, meine Zuversicht4268 in3117 der Not!

18 Пусть постыдятся гонители мои, а я не останусь в стыде; пусть они вострепещут, а я буду бестрепетен; наведи на них день бедственный, и сокруши их сугубым сокрушением.

18 Laß sie7665 zuschanden werden, die mich verfolgen7291, und935 mich nicht954; laß sie erschrecken2865 und mich nicht954; laß den Tag3117 des Unglücks7451 über sie gehen2865 und zerschlage7670 sie zwiefach4932!

19 Так сказал мне Иегова: пойди и стой во вратах сынов народа, которыми входят цари иудейские, и которыми они выходят, и во всех вратах иерусалимских,

19 So spricht559 der HErr3068 zu mir: Gehe1980 hin und1121 tritt5975 unter das Tor8179 des Volks5971, dadurch die Könige4428 Judas aus3318 und ein gehen935, und unter alle Tore8179 zu Jerusalem3389

20 И говори им: выслушайте слово Иеговы, цари иудейские, и вся Иудея, и все жители Иерусалима, входящие сими вратами.

20 und sprich559 zu8085 ihnen: Höret des HErrn3068 Wort1697, ihr935 Könige4428 Judas und ganz Juda3063 und alle Einwohner3427 zu Jerusalem3389, so zu diesem Tor8179 eingehen!

21 Так говорит Иегова: берегите души свои, и не носите нош в день субботний, и не вносите их вратами иерусалимскими.

21 So spricht559 der5315 HErr3068: Hütet euch8104 und3117 traget5375 keine Last4853 am Sabbattage7676 durch935 die Tore8179 hinein zu Jerusalem3389

22 И не выносите нош из домов ваших в день субботний, и никакого дела не делайте, но святите день субботний так, как Я повелел отцам вашим,

22 und3117 führet keine Last4853 am Sabbattage7676 aus3318 euren Häusern1004 und3117 tut keine Arbeit4399, sondern heiliget6942 den Sabbattag7676, wie ich euren Vätern1 geboten6680 habe6213.

23 Которые впрочем не слушали, и не приклонили уха своего, и шею свою сделали упругою, чтоб не слушать и не принимать наставления.

23 Aber sie3947 hören8085 nicht4148 und neigen ihre Ohren241 nicht, sondern bleiben halsstarrig6203, daß sie mich ja nicht hören noch sich5186 ziehen lassen8085.

24 А вы, если послушаете Меня в том, говорит Иегова, чтоб не носить нош вратами сего города в день субботний, и святить день субботний, не делая в оный никакого дела;

24 So ihr mich hören8085 werdet8085, spricht5002 der HErr3068, daß1115 ihr keine Last4853 traget des Sabbattages7676 durch935 dieser Stadt5892 Tore8179 ein, sondern denselbigen heiliget6942, daß ihr keine Arbeit4399 an3117 demselbigen Tage3117 tut6213,

25 То вратами сего города будут ходить цари и князи, сидящие на престоле Давида, ездящие на колесницах и конях, они и князья их, Иудеи, и жители Иерусалима, и город сей будет обитаем вечно.

25 so sollen auch durch dieser Stadt5892 Tore8179 aus und5892 ein376 gehen935 Könige4428 und Fürsten8269, die auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitzen3427, und reiten und fahren7392, beide, auf Wagen7393 und Rossen5483, sie und ihre Fürsten8269, samt allen, die in Juda3063 und zu Jerusalem3389 wohnen3427; und soll diese Stadt3427 ewiglich5769 bewohnet werden.

26 И будут приходить из городов иудейских, и из окрестностей Иерусалима, и из земли Вениаминовой, и с низменности, и с гор, и с юга, несущие всесожжение и жертву, и хлебное приношение, и ливан, и возносящие благодарение в дом Иеговы.

26 Und sollen kommen935 aus den Städten5892 Judas, und die um5439 Jerusalem3389 her935 liegen, und aus dem Lande776 Benjamin1144, aus den Gründen8219 und von den Gebirgen2022 und vom Mittage, die da bringen935 Brandopfer5930, Opfer2077, Speisopfer4503 und Weihrauch3828 zum Hause1004 des HErrn3068.

27 А если не послушаете Меня в том, чтобы святить день субботний и не носить нош, входя во врата Иерусалимские в день субботний; то возжгу огонь во вратах его, и он пожрет чертоги Иерусалима, и не потухнет.

27 Werdet ihr mich aber nicht hören, daß ihr den Sabbattag7676 heiliget und3117 keine Last4853 traget5375 durch die Tore8179 zu8085 Jerusalem3389 ein am Sabbattage7676, so will935 ich ein Feuer784 unter ihren Toren8179 anstecken3341, das die Häuser759 zu Jerusalem3389 verzehren398 und3117 nicht gelöscht werden6942 soll3518.