Книга пророка Иеремии

Глава 32

1 Слово, которое было от Иеговы к Иеремии, в десятый год Седекии, царя иудейского; этот год был восемнадцатым годом Невухаднецара.

2 И тогда войско царя вавилонского держало в осаде Иерусалим, а Иеремия пророк был заключен во дворе стражи, который в доме царя иудейского.

3 Седекия, царь иудейский, заключил его туда, сказав: зачем ты пророчествуешь такими словами: `так говорит Иегова: се, Я предаю город сей в руку царя вавилонского, и он возьмет его;

4 И Седекия, царь иудейский, не спасется от руки халдеев, ибо непременно предан будет в руку царя вавилонского; и уста его будут говорить с устами его, и глаза его увидят глаза его.

5 И он отведет Седекию в Вавилон, где он и будет, доколе не посещу его, говорит Иегова. Если вы будете воевать с халдеями; то не будете иметь успеха`.

6 И сказал Иеремия: ко мне было слово Иеговы, мне сказано:

7 Вот Анамеил, сын Шаллума, дяди твоего, идет к тебе сказать: купи себе поле мое, которое в Анафофе, потому что тебе принадлежит право искупления {ин. родства}, чтобы купить его.

8 И пришел ко мне Анамеил, сын дяди моего, по слову Иеговы, на двор стражи, и сказал мне: купи поле мое, которое в Анафофе, в земле Вениаминовой; ибо тебе принадлежит право наследства, и тебе принадлежит право искупления: купи себе. И я узнал, что это слово Иеговы;

9 И купил поле у Анамеила, сына дяди моего, которое в Анафофе, и отвесил ему серебра семнадцать сиклей;

10 И написал запись, и запечатал, и засвидетельствовал при свидетелях, и отвесил серебро на весах;

11 И взял купчую запись, запечатанную законно и по уставу, и другую открытую;

12 И отдал купчую сию запись Варуху, сыну Нерии, сыну Мехасеи, при глазах Анамеила, дяди моего {ин. сына дяди моего}, и при глазах свидетелей, подписавших купчую сию запись, в глазах всех иудеев, сидевших на дворе стражи.

13 И дал приказание Варуху в присутствии их, и сказал:

14 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: возьми сии записи, купчую сию запись, и запечатанную, и открытую сию запись, и положи их в глиняный сосуд, чтоб они остались целы чрез многие дни.

15 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: будут еще некогда покупаемы домы и поля, и виноградники в земле сей.

16 И помолился я Иегове, после того как отдал купчую запись Варуху, сыну Нерии, сими словами:

17 О, Господи Иегова! се, Ты сотворил небо и землю великою Твоею силою и простертою мышцею Твоею: никакая вещь не дивна для Тебя;

18 Ты творишь милость до тысячи поколений, и вину отцов отдаешь в лоно детям их после них. Боже великий, сильный, Которому имя - Иегова воинств,

19 Великий в советах, и славный делами, Которого очи отверзты на все пути сынов человеческих, чтоб воздавать каждому по его путям, и по плоду дел его;

20 Ты, который совершил чудеса и знамения в земле египетской, прославляемые до сего дня, и совершаешь в земле израилевой и во всем человечестве, и приобрел Себе имя, как это видно ныне!

21 Ты вывел народ Твой, Израиля, из земли египетской при чудесах и знамениях, и рукою сильною, и мышцею простертою, и с грозою великою;

22 И дал им землю сию, которую дать им клятвенно обещался отцам их, землю, где течет молоко и мед.

23 Они пришли, и завладели ею, и не стали слушать гласа Твоего и поступать по законам Твоим, не стали делать того, что Ты повелел им делать, и Ты навел на них все бедствие сие.

24 Вот насыпи приближаются к городу, чтобы взять его; и город предается в руки халдеев, осаждающих его, от меча, и голода и моровой язвы; что Ты говорил, то и сбывается, и се, Ты видишь все.

25 А Ты, Господи, Иегова, говоришь мне: купи себе поле за сребро, и засвидетельствуй при свидетелях, тогда как город предается в руки халдеев.

26 И было слово Иеговы к Иеремии, и сказано:

27 Се, Я Иегова, Бог всякой плоти; дивна ли для Меня какая вещь?

28 Посему так говорит Иегова: вот, Я предаю город сей в руку халдеев и в руку Невухаднецара, царя вавилонского, и он возьмет его.

29 И войдут халдеи, осаждающие сей город, и зажгут сей город огнем, и сожгут его и домы, на крышах которых возносили курения Ваалу, и возливали возлияния чужим богам, чтоб раздражить Меня.

30 Ибо сыны Израилевы и сыны Иудины только лишь зло делали пред очами Моими, от юности своей; ибо сыны Израилевы только лишь раздражали Меня делами рук своих, говорит Иегова.

31 Ибо для излияния гнева Моего и ярости Моей существует у Меня город сей с самого того дня, как его построили, даже до сего дня, чтоб Я отверг его от лица Моего.

32 За все пороки сынов Израилевых и сынов Иудиных, какие они к огорчению Моему делали, они, цари их, князья их, священники их, и пророки их, и люди Иуды, и жители Иерусалима.

33 Они оборотились ко Мне спиною, а не лицем; и хотя Я учил их, с раннего утра учил, но они не были столько послушны, чтоб принять наставление.

34 И выставили мерзости свои в доме, на который призвано имя Мое, чтоб осквернить его.

35 И построили капища Ваалу, которые на долине сына Енномова, чтоб сынов своих и дочерей своих приносить Молоху, чего Я не приказывал, и что на ум не приходило Мне, чтоб сделать такую мерзость, которая бы ввела в грех Иуду.

36 И посему ныне так говорит Иегова, Бог Израилев, о городе сем, о котором вы говорите: `он предается в руку царя вавилонского от меча, и голода, и мора`.

37 Се! Я соберу их из всех земель, в которые прогоню их во гневе Моем, и в ярости Моей, и в великом негодовании, и возвращу их на место сие, и дам им безопасное житие.

38 Тогда они будут Моим народом, а Я буду их Богом.

39 И дам им единое сердце, и единый путь, чтоб боялись Меня во все дни жизни, ко благу своему и детей своих после себя.

40 И заключу с ними вечный завет, по которому Я не отклонюсь от них, чтоб благотворить им, и страх Мой вложу в сердце их, чтобы они не отступали от Меня.

41 И буду радоваться о них, благотворя им; и насажду их на земле сей в истине {ин. твердо}, от всего сердца Моего и от всей души Моей.

42 Ибо так говорит Иегова: как Я навел на народ сей все великое сие зло, так наведу на них все доброе, что Я говорю о них.

43 И будут покупаемы поля в земле сей, о которой вы говорите: `это пустыня, в которой нет ни людей, ни скота; предана в руку халдеям`.

44 Будут покупать поля за серебро, и вписывать в записи, и запечатывать, и засвидетельствовать при свидетелях, в земле вениаминовой, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иудеи, и в городах нагорных, и в городах низменных, и в городах южных; ибо возвращу плен их, говорит Иегова.

Jeremiah

Chapter 32

1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD3068 in the tenth6224 year8141 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 which1931 was the eighteenth8083 6240 year8141 of Nebuchadnezzar.5019

2 For then227 the king4428 of Babylon's894 army2428 besieged6696 5921 Jerusalem:3389 and Jeremiah3414 the prophet5030 was1961 shut up3607 in the court2691 of the prison,4307 which834 was in the king4428 of Judah's3063 house.1004

3 For834 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 had shut him up,3607 saying,559 Wherefore4069 dost thou859 prophesy,5012 and say,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will give5414 853 this2063 city5892 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall take3920 it;

4 And Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 shall not3808 escape4422 out of the hand4480 3027 of the Chaldeans,3778 but3588 shall surely be delivered5414 5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and shall speak1696 with5973 him mouth6310 to mouth,6310 and his eyes5869 shall behold7200 853 his eyes;5869

5 And he shall lead1980 853 Zedekiah6667 to Babylon,894 and there8033 shall he be1961 until5704 I visit6485 him, saith5002 the LORD:3068 though3588 ye fight3898 with854 the Chaldeans,3778 ye shall not3808 prosper.6743

6 And Jeremiah3414 said,559 The word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

7 Behold,2009 Hanameel2601 the son1121 of Shallum7967 thine uncle1730 shall come935 unto413 thee, saying,559 Buy7069 thee853 my field7704 that834 is in Anathoth:6068 for3588 the right4941 of redemption1353 is thine to buy7069 it.

8 So Hanameel2601 mine uncle's1730 son1121 came935 to413 me in413 the court2691 of the prison4307 according to the word1697 of the LORD,3068 and said559 unto413 me, Buy7069 853 my field,7704 I pray thee,4994 that834 is in Anathoth,6068 which834 is in the country776 of Benjamin:1144 for3588 the right4941 of inheritance3425 is thine, and the redemption1353 is thine; buy7069 it for thyself. Then I knew3045 that3588 this1931 was the word1697 of the LORD.3068

9 And I bought7069 853 the field7704 of4480 854 Hanameel2601 my uncle's1730 son,1121 that834 was in Anathoth,6068 and weighed8254 him853 the money,3701 even seventeen7651 6240 shekels8255 of silver.3701

10 And I subscribed3789 the evidence,5612 and sealed2856 it, and took5749 witnesses,5707 and weighed8254 him the money3701 in the balances.3976

11 So I took3947 853 the evidence5612 of the purchase,4736 both853 that which was sealed2856 according to the law4687 and custom,2706 and that which was open: 1540

12 And I gave5414 853 the evidence5612 of the purchase4736 unto413 Baruch1263 the son1121 of Neriah,5374 the son1121 of Maaseiah,4271 in the sight5869 of Hanameel2601 mine uncle's1730 son, and in the presence5869 of the witnesses5707 that subscribed3789 the book5612 of the purchase,4736 before5869 all3605 the Jews3064 that sat3427 in the court2691 of the prison.4307

13 And I charged6680 853 Baruch1263 before5869 them, saying,559

14 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Take3947 853 these428 evidences,5612 853 this2088 evidence5612 of the purchase,4736 both which is sealed,2856 and this2088 evidence5612 which is open;1540 and put5414 them in an earthen2789 vessel,3627 that4616 they may continue5975 many7227 days.3117

15 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Houses1004 and fields7704 and vineyards3754 shall be possessed7069 again5750 in this2063 land.776

16 Now when310 I had delivered5414 853 the evidence5612 of the purchase4736 unto413 Baruch1263 the son1121 of Neriah,5374 I prayed6419 unto413 the LORD,3068 saying,559

17 Ah162 Lord136 GOD!3069 behold,2009 thou859 hast made6213 853 the heaven8064 and the earth776 by thy great1419 power3581 and stretched out5186 arm,2220 and there is nothing3808 3605 1697 too hard6381 for4480 thee:

18 Thou showest6213 lovingkindness2617 unto thousands,505 and recompensest7999 the iniquity5771 of the fathers1 into413 the bosom2436 of their children1121 after310 them: the Great,1419 the Mighty1368 God,410 the LORD3068 of hosts,6635 is his name,8034

19 Great1419 in counsel,6098 and mighty7227 in work:5950 for834 thine eyes5869 are open6491 upon5921 all3605 the ways1870 of the sons1121 of men:120 to give5414 every one376 according to his ways,1870 and according to the fruit6529 of his doings: 4611

20 Which834 hast set7760 signs226 and wonders4159 in the land776 of Egypt,4714 even unto5704 this2088 day,3117 and in Israel,3478 and among other men;120 and hast made6213 thee a name,8034 as at this2088 day;3117

21 And hast brought forth3318 853 thy people5971 853 Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt4714 with signs,226 and with wonders,4159 and with a strong2389 hand,3027 and with a stretched out5186 arm,248 and with great1419 terror;4172

22 And hast given5414 them853 this2063 land,776 which834 thou didst swear7650 to their fathers1 to give5414 them, a land776 flowing2100 with milk2461 and honey;1706

23 And they came935 in, and possessed3423 it; but they obeyed8085 not3808 thy voice,6963 neither3808 walked1980 in thy law;8451 they have done6213 853 nothing3808 of all3605 that834 thou commandedst6680 them to do:6213 therefore thou hast caused853 all3605 this2063 evil7451 to come upon7122 them:

24 Behold2009 the mounts,5550 they are come935 unto the city5892 to take3920 it; and the city5892 is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 that fight3898 against5921 it, because4480 6440 of the sword,2719 and of the famine,7458 and of the pestilence:1698 and what834 thou hast spoken1696 is come to pass;1961 and, behold,2009 thou seest7200 it.

25 And thou859 hast said559 unto413 me, O Lord136 GOD,3069 Buy7069 thee the field7704 for money,3701 and take5749 witnesses;5707 for the city5892 is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans.3778

26 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Jeremiah,3414 saying,559

27 Behold,2009 I589 am the LORD,3068 the God430 of all3605 flesh:1320 is there any3605 thing1697 too hard6381 for4480 me?

28 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will give5414 853 this2063 city5892 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 and into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and he shall take3920 it:

29 And the Chaldeans,3778 that fight3898 against5921 this2063 city,5892 shall come935 and set3341 fire784 on853 this2063 city,5892 and burn8313 it with the houses,1004 upon5921 whose834 roofs1406 they have offered incense6999 unto Baal,1168 and poured out5258 drink offerings5262 unto other312 gods,430 to4616 provoke me to anger.3707

30 For3588 the children1121 of Israel3478 and the children1121 of Judah3063 have1961 only389 done6213 evil7451 before5869 me from their youth:4480 5271 for3588 the children1121 of Israel3478 have only389 provoked me to anger3707 853 with the work4639 of their hands,3027 saith5002 the LORD.3068

31 For3588 5921 this2063 city5892 hath been1961 to me as a provocation5921 of mine anger639 and of5921 my fury2534 from4480 the day3117 that834 they built1129 it even unto5704 this2088 day;3117 that I should remove5493 it from before4480 5921 my face,6440

32 Because5921 of all3605 the evil7451 of the children1121 of Israel3478 and of the children1121 of Judah,3063 which834 they have done6213 to provoke me to anger,3707 they,1992 their kings,4428 their princes,8269 their priests,3548 and their prophets,5030 and the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

33 And they have turned6437 unto413 me the back,6203 and not3808 the face:6440 though I taught3925 them, rising up early7925 and teaching3925 them, yet they have not369 hearkened8085 to receive3947 instruction.4148

34 But they set7760 their abominations8251 in the house,1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 to defile2930 it.

35 And they built1129 853 the high places1116 of Baal,1168 which834 are in the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 to cause853 their sons1121 and their daughters1323 to pass through5674 the fire unto Molech;4432 which834 I commanded6680 them not,3808 neither3808 came5927 it into5921 my mind,3820 that they should do6213 this2063 abomination,8441 to4616 cause853 Judah3063 to sin.2398

36 And now6258 therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 concerning413 this2063 city,5892 whereof834 ye859 say,559 It shall be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon894 by the sword,2719 and by the famine,7458 and by the pestilence;1698

37 Behold,2009 I will gather6908 them out of all4480 3605 countries,776 whither834 8033 I have driven5080 them in mine anger,639 and in my fury,2534 and in great1419 wrath;7110 and I will bring them again7725 unto413 this2088 place,4725 and I will cause them to dwell3427 safely: 983

38 And they shall be1961 my people,5971 and I589 will be1961 their God: 430

39 And I will give5414 them one259 heart,3820 and one259 way,1870 that they may fear3372 me forever,3605 3117 for the good2896 of them, and of their children1121 after310 them:

40 And I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with them, that834 I will not3808 turn away7725 from4480 310 them, to do them good;3190 853 but I will put5414 my fear3374 in their hearts,3824 that they shall not1115 depart5493 from4480 5921 me.

41 Yea, I will rejoice7797 over5921 them to do them good,2895 853 and I will plant5193 them in this2063 land776 assuredly571 with my whole3605 heart3820 and with my whole3605 soul.5315

42 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Like as834 I have brought935 853 all3605 this2063 great1419 evil7451 upon413 this2088 people,5971 so3651 will I595 bring935 upon5921 them853 all3605 the good2896 that834 I595 have promised1696 5921 them.

43 And fields7704 shall be bought7069 in this2063 land,776 whereof834 ye859 say,559 It1931 is desolate8077 without4480 369 man120 or beast;929 it is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans.3778

44 Men shall buy7069 fields7704 for money,3701 and subscribe3789 evidences,5612 and seal2856 them, and take5749 witnesses5707 in the land776 of Benjamin,1144 and in the places about5439 Jerusalem,3389 and in the cities5892 of Judah,3063 and in the cities5892 of the mountains,2022 and in the cities5892 of the valley,8219 and in the cities5892 of the south:5045 for3588 I will cause853 their captivity7622 to return,7725 saith5002 the LORD.3068

Книга пророка Иеремии

Глава 32

Jeremiah

Chapter 32

1 Слово, которое было от Иеговы к Иеремии, в десятый год Седекии, царя иудейского; этот год был восемнадцатым годом Невухаднецара.

1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD3068 in the tenth6224 year8141 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 which1931 was the eighteenth8083 6240 year8141 of Nebuchadnezzar.5019

2 И тогда войско царя вавилонского держало в осаде Иерусалим, а Иеремия пророк был заключен во дворе стражи, который в доме царя иудейского.

2 For then227 the king4428 of Babylon's894 army2428 besieged6696 5921 Jerusalem:3389 and Jeremiah3414 the prophet5030 was1961 shut up3607 in the court2691 of the prison,4307 which834 was in the king4428 of Judah's3063 house.1004

3 Седекия, царь иудейский, заключил его туда, сказав: зачем ты пророчествуешь такими словами: `так говорит Иегова: се, Я предаю город сей в руку царя вавилонского, и он возьмет его;

3 For834 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 had shut him up,3607 saying,559 Wherefore4069 dost thou859 prophesy,5012 and say,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will give5414 853 this2063 city5892 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall take3920 it;

4 И Седекия, царь иудейский, не спасется от руки халдеев, ибо непременно предан будет в руку царя вавилонского; и уста его будут говорить с устами его, и глаза его увидят глаза его.

4 And Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 shall not3808 escape4422 out of the hand4480 3027 of the Chaldeans,3778 but3588 shall surely be delivered5414 5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and shall speak1696 with5973 him mouth6310 to mouth,6310 and his eyes5869 shall behold7200 853 his eyes;5869

5 И он отведет Седекию в Вавилон, где он и будет, доколе не посещу его, говорит Иегова. Если вы будете воевать с халдеями; то не будете иметь успеха`.

5 And he shall lead1980 853 Zedekiah6667 to Babylon,894 and there8033 shall he be1961 until5704 I visit6485 him, saith5002 the LORD:3068 though3588 ye fight3898 with854 the Chaldeans,3778 ye shall not3808 prosper.6743

6 И сказал Иеремия: ко мне было слово Иеговы, мне сказано:

6 And Jeremiah3414 said,559 The word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

7 Вот Анамеил, сын Шаллума, дяди твоего, идет к тебе сказать: купи себе поле мое, которое в Анафофе, потому что тебе принадлежит право искупления {ин. родства}, чтобы купить его.

7 Behold,2009 Hanameel2601 the son1121 of Shallum7967 thine uncle1730 shall come935 unto413 thee, saying,559 Buy7069 thee853 my field7704 that834 is in Anathoth:6068 for3588 the right4941 of redemption1353 is thine to buy7069 it.

8 И пришел ко мне Анамеил, сын дяди моего, по слову Иеговы, на двор стражи, и сказал мне: купи поле мое, которое в Анафофе, в земле Вениаминовой; ибо тебе принадлежит право наследства, и тебе принадлежит право искупления: купи себе. И я узнал, что это слово Иеговы;

8 So Hanameel2601 mine uncle's1730 son1121 came935 to413 me in413 the court2691 of the prison4307 according to the word1697 of the LORD,3068 and said559 unto413 me, Buy7069 853 my field,7704 I pray thee,4994 that834 is in Anathoth,6068 which834 is in the country776 of Benjamin:1144 for3588 the right4941 of inheritance3425 is thine, and the redemption1353 is thine; buy7069 it for thyself. Then I knew3045 that3588 this1931 was the word1697 of the LORD.3068

9 И купил поле у Анамеила, сына дяди моего, которое в Анафофе, и отвесил ему серебра семнадцать сиклей;

9 And I bought7069 853 the field7704 of4480 854 Hanameel2601 my uncle's1730 son,1121 that834 was in Anathoth,6068 and weighed8254 him853 the money,3701 even seventeen7651 6240 shekels8255 of silver.3701

10 И написал запись, и запечатал, и засвидетельствовал при свидетелях, и отвесил серебро на весах;

10 And I subscribed3789 the evidence,5612 and sealed2856 it, and took5749 witnesses,5707 and weighed8254 him the money3701 in the balances.3976

11 И взял купчую запись, запечатанную законно и по уставу, и другую открытую;

11 So I took3947 853 the evidence5612 of the purchase,4736 both853 that which was sealed2856 according to the law4687 and custom,2706 and that which was open: 1540

12 И отдал купчую сию запись Варуху, сыну Нерии, сыну Мехасеи, при глазах Анамеила, дяди моего {ин. сына дяди моего}, и при глазах свидетелей, подписавших купчую сию запись, в глазах всех иудеев, сидевших на дворе стражи.

12 And I gave5414 853 the evidence5612 of the purchase4736 unto413 Baruch1263 the son1121 of Neriah,5374 the son1121 of Maaseiah,4271 in the sight5869 of Hanameel2601 mine uncle's1730 son, and in the presence5869 of the witnesses5707 that subscribed3789 the book5612 of the purchase,4736 before5869 all3605 the Jews3064 that sat3427 in the court2691 of the prison.4307

13 И дал приказание Варуху в присутствии их, и сказал:

13 And I charged6680 853 Baruch1263 before5869 them, saying,559

14 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: возьми сии записи, купчую сию запись, и запечатанную, и открытую сию запись, и положи их в глиняный сосуд, чтоб они остались целы чрез многие дни.

14 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Take3947 853 these428 evidences,5612 853 this2088 evidence5612 of the purchase,4736 both which is sealed,2856 and this2088 evidence5612 which is open;1540 and put5414 them in an earthen2789 vessel,3627 that4616 they may continue5975 many7227 days.3117

15 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: будут еще некогда покупаемы домы и поля, и виноградники в земле сей.

15 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Houses1004 and fields7704 and vineyards3754 shall be possessed7069 again5750 in this2063 land.776

16 И помолился я Иегове, после того как отдал купчую запись Варуху, сыну Нерии, сими словами:

16 Now when310 I had delivered5414 853 the evidence5612 of the purchase4736 unto413 Baruch1263 the son1121 of Neriah,5374 I prayed6419 unto413 the LORD,3068 saying,559

17 О, Господи Иегова! се, Ты сотворил небо и землю великою Твоею силою и простертою мышцею Твоею: никакая вещь не дивна для Тебя;

17 Ah162 Lord136 GOD!3069 behold,2009 thou859 hast made6213 853 the heaven8064 and the earth776 by thy great1419 power3581 and stretched out5186 arm,2220 and there is nothing3808 3605 1697 too hard6381 for4480 thee:

18 Ты творишь милость до тысячи поколений, и вину отцов отдаешь в лоно детям их после них. Боже великий, сильный, Которому имя - Иегова воинств,

18 Thou showest6213 lovingkindness2617 unto thousands,505 and recompensest7999 the iniquity5771 of the fathers1 into413 the bosom2436 of their children1121 after310 them: the Great,1419 the Mighty1368 God,410 the LORD3068 of hosts,6635 is his name,8034

19 Великий в советах, и славный делами, Которого очи отверзты на все пути сынов человеческих, чтоб воздавать каждому по его путям, и по плоду дел его;

19 Great1419 in counsel,6098 and mighty7227 in work:5950 for834 thine eyes5869 are open6491 upon5921 all3605 the ways1870 of the sons1121 of men:120 to give5414 every one376 according to his ways,1870 and according to the fruit6529 of his doings: 4611

20 Ты, который совершил чудеса и знамения в земле египетской, прославляемые до сего дня, и совершаешь в земле израилевой и во всем человечестве, и приобрел Себе имя, как это видно ныне!

20 Which834 hast set7760 signs226 and wonders4159 in the land776 of Egypt,4714 even unto5704 this2088 day,3117 and in Israel,3478 and among other men;120 and hast made6213 thee a name,8034 as at this2088 day;3117

21 Ты вывел народ Твой, Израиля, из земли египетской при чудесах и знамениях, и рукою сильною, и мышцею простертою, и с грозою великою;

21 And hast brought forth3318 853 thy people5971 853 Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt4714 with signs,226 and with wonders,4159 and with a strong2389 hand,3027 and with a stretched out5186 arm,248 and with great1419 terror;4172

22 И дал им землю сию, которую дать им клятвенно обещался отцам их, землю, где течет молоко и мед.

22 And hast given5414 them853 this2063 land,776 which834 thou didst swear7650 to their fathers1 to give5414 them, a land776 flowing2100 with milk2461 and honey;1706

23 Они пришли, и завладели ею, и не стали слушать гласа Твоего и поступать по законам Твоим, не стали делать того, что Ты повелел им делать, и Ты навел на них все бедствие сие.

23 And they came935 in, and possessed3423 it; but they obeyed8085 not3808 thy voice,6963 neither3808 walked1980 in thy law;8451 they have done6213 853 nothing3808 of all3605 that834 thou commandedst6680 them to do:6213 therefore thou hast caused853 all3605 this2063 evil7451 to come upon7122 them:

24 Вот насыпи приближаются к городу, чтобы взять его; и город предается в руки халдеев, осаждающих его, от меча, и голода и моровой язвы; что Ты говорил, то и сбывается, и се, Ты видишь все.

24 Behold2009 the mounts,5550 they are come935 unto the city5892 to take3920 it; and the city5892 is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 that fight3898 against5921 it, because4480 6440 of the sword,2719 and of the famine,7458 and of the pestilence:1698 and what834 thou hast spoken1696 is come to pass;1961 and, behold,2009 thou seest7200 it.

25 А Ты, Господи, Иегова, говоришь мне: купи себе поле за сребро, и засвидетельствуй при свидетелях, тогда как город предается в руки халдеев.

25 And thou859 hast said559 unto413 me, O Lord136 GOD,3069 Buy7069 thee the field7704 for money,3701 and take5749 witnesses;5707 for the city5892 is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans.3778

26 И было слово Иеговы к Иеремии, и сказано:

26 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Jeremiah,3414 saying,559

27 Се, Я Иегова, Бог всякой плоти; дивна ли для Меня какая вещь?

27 Behold,2009 I589 am the LORD,3068 the God430 of all3605 flesh:1320 is there any3605 thing1697 too hard6381 for4480 me?

28 Посему так говорит Иегова: вот, Я предаю город сей в руку халдеев и в руку Невухаднецара, царя вавилонского, и он возьмет его.

28 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will give5414 853 this2063 city5892 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 and into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and he shall take3920 it:

29 И войдут халдеи, осаждающие сей город, и зажгут сей город огнем, и сожгут его и домы, на крышах которых возносили курения Ваалу, и возливали возлияния чужим богам, чтоб раздражить Меня.

29 And the Chaldeans,3778 that fight3898 against5921 this2063 city,5892 shall come935 and set3341 fire784 on853 this2063 city,5892 and burn8313 it with the houses,1004 upon5921 whose834 roofs1406 they have offered incense6999 unto Baal,1168 and poured out5258 drink offerings5262 unto other312 gods,430 to4616 provoke me to anger.3707

30 Ибо сыны Израилевы и сыны Иудины только лишь зло делали пред очами Моими, от юности своей; ибо сыны Израилевы только лишь раздражали Меня делами рук своих, говорит Иегова.

30 For3588 the children1121 of Israel3478 and the children1121 of Judah3063 have1961 only389 done6213 evil7451 before5869 me from their youth:4480 5271 for3588 the children1121 of Israel3478 have only389 provoked me to anger3707 853 with the work4639 of their hands,3027 saith5002 the LORD.3068

31 Ибо для излияния гнева Моего и ярости Моей существует у Меня город сей с самого того дня, как его построили, даже до сего дня, чтоб Я отверг его от лица Моего.

31 For3588 5921 this2063 city5892 hath been1961 to me as a provocation5921 of mine anger639 and of5921 my fury2534 from4480 the day3117 that834 they built1129 it even unto5704 this2088 day;3117 that I should remove5493 it from before4480 5921 my face,6440

32 За все пороки сынов Израилевых и сынов Иудиных, какие они к огорчению Моему делали, они, цари их, князья их, священники их, и пророки их, и люди Иуды, и жители Иерусалима.

32 Because5921 of all3605 the evil7451 of the children1121 of Israel3478 and of the children1121 of Judah,3063 which834 they have done6213 to provoke me to anger,3707 they,1992 their kings,4428 their princes,8269 their priests,3548 and their prophets,5030 and the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

33 Они оборотились ко Мне спиною, а не лицем; и хотя Я учил их, с раннего утра учил, но они не были столько послушны, чтоб принять наставление.

33 And they have turned6437 unto413 me the back,6203 and not3808 the face:6440 though I taught3925 them, rising up early7925 and teaching3925 them, yet they have not369 hearkened8085 to receive3947 instruction.4148

34 И выставили мерзости свои в доме, на который призвано имя Мое, чтоб осквернить его.

34 But they set7760 their abominations8251 in the house,1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 to defile2930 it.

35 И построили капища Ваалу, которые на долине сына Енномова, чтоб сынов своих и дочерей своих приносить Молоху, чего Я не приказывал, и что на ум не приходило Мне, чтоб сделать такую мерзость, которая бы ввела в грех Иуду.

35 And they built1129 853 the high places1116 of Baal,1168 which834 are in the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 to cause853 their sons1121 and their daughters1323 to pass through5674 the fire unto Molech;4432 which834 I commanded6680 them not,3808 neither3808 came5927 it into5921 my mind,3820 that they should do6213 this2063 abomination,8441 to4616 cause853 Judah3063 to sin.2398

36 И посему ныне так говорит Иегова, Бог Израилев, о городе сем, о котором вы говорите: `он предается в руку царя вавилонского от меча, и голода, и мора`.

36 And now6258 therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 concerning413 this2063 city,5892 whereof834 ye859 say,559 It shall be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon894 by the sword,2719 and by the famine,7458 and by the pestilence;1698

37 Се! Я соберу их из всех земель, в которые прогоню их во гневе Моем, и в ярости Моей, и в великом негодовании, и возвращу их на место сие, и дам им безопасное житие.

37 Behold,2009 I will gather6908 them out of all4480 3605 countries,776 whither834 8033 I have driven5080 them in mine anger,639 and in my fury,2534 and in great1419 wrath;7110 and I will bring them again7725 unto413 this2088 place,4725 and I will cause them to dwell3427 safely: 983

38 Тогда они будут Моим народом, а Я буду их Богом.

38 And they shall be1961 my people,5971 and I589 will be1961 their God: 430

39 И дам им единое сердце, и единый путь, чтоб боялись Меня во все дни жизни, ко благу своему и детей своих после себя.

39 And I will give5414 them one259 heart,3820 and one259 way,1870 that they may fear3372 me forever,3605 3117 for the good2896 of them, and of their children1121 after310 them:

40 И заключу с ними вечный завет, по которому Я не отклонюсь от них, чтоб благотворить им, и страх Мой вложу в сердце их, чтобы они не отступали от Меня.

40 And I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with them, that834 I will not3808 turn away7725 from4480 310 them, to do them good;3190 853 but I will put5414 my fear3374 in their hearts,3824 that they shall not1115 depart5493 from4480 5921 me.

41 И буду радоваться о них, благотворя им; и насажду их на земле сей в истине {ин. твердо}, от всего сердца Моего и от всей души Моей.

41 Yea, I will rejoice7797 over5921 them to do them good,2895 853 and I will plant5193 them in this2063 land776 assuredly571 with my whole3605 heart3820 and with my whole3605 soul.5315

42 Ибо так говорит Иегова: как Я навел на народ сей все великое сие зло, так наведу на них все доброе, что Я говорю о них.

42 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Like as834 I have brought935 853 all3605 this2063 great1419 evil7451 upon413 this2088 people,5971 so3651 will I595 bring935 upon5921 them853 all3605 the good2896 that834 I595 have promised1696 5921 them.

43 И будут покупаемы поля в земле сей, о которой вы говорите: `это пустыня, в которой нет ни людей, ни скота; предана в руку халдеям`.

43 And fields7704 shall be bought7069 in this2063 land,776 whereof834 ye859 say,559 It1931 is desolate8077 without4480 369 man120 or beast;929 it is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans.3778

44 Будут покупать поля за серебро, и вписывать в записи, и запечатывать, и засвидетельствовать при свидетелях, в земле вениаминовой, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иудеи, и в городах нагорных, и в городах низменных, и в городах южных; ибо возвращу плен их, говорит Иегова.

44 Men shall buy7069 fields7704 for money,3701 and subscribe3789 evidences,5612 and seal2856 them, and take5749 witnesses5707 in the land776 of Benjamin,1144 and in the places about5439 Jerusalem,3389 and in the cities5892 of Judah,3063 and in the cities5892 of the mountains,2022 and in the cities5892 of the valley,8219 and in the cities5892 of the south:5045 for3588 I will cause853 their captivity7622 to return,7725 saith5002 the LORD.3068