Второзаконие

Глава 12

1 Вот постановления2706 и законы,4941 которые вы должны стараться8104 исполнять6213 в земле,776 которую Господь,3068 Бог430 отцов1 твоих, дает5414 тебе во владение,3423 во все дни,3117 которые вы будете2416 жить2416 на той земле.127

2 Истребите6 все места,4725 где народы,1471 которыми834 вы овладеете,3423 служили5647 богам430 своим, на высоких7311 горах2022 и на холмах,1389 и под всяким ветвистым7488 деревом;6086

3 и разрушьте5422 жертвенники4196 их, и сокрушите7665 столбы4676 их, и сожгите8313 огнем784 рощи842 их, и разбейте1438 истуканы6456 богов430 их, и истребите6 имя8034 их от места4725 того.

4 Не то должны вы делать6213 для Господа,3068 Бога430 вашего;

5 но к месту,4725 какое изберет977 Господь,3068 Бог430 ваш, из всех колен7626 ваших, чтобы пребывать77607933 имени8034 Его там, обращайтесь1875 и туда приходите,935

6 и туда приносите935 всесожжения5930 ваши, и жертвы2077 ваши, и десятины4643 ваши, и возношение8641 рук3027 ваших, и обеты5088 ваши, и добровольные5071 приношения5071 ваши, и первенцев1062 крупного1241 скота1241 вашего и мелкого6629 скота6629 вашего;

7 и ешьте398 там пред3942 Господом,3068 Богом430 вашим, и веселитесь8055 вы и семейства1004 ваши о всем, что делалось4916 руками3027 вашими, чем благословил1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой.

8 Там вы не должны делать6213 всего, как мы теперь3117 здесь делаем,6213 каждый,376 что ему кажется5869 правильным;3477

9 ибо вы ныне еще не вступили935 в место покоя4496 и в удел,5159 который Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе.

10 Но когда перейдете5674 Иордан3383 и поселитесь3427 на земле,776 которую Господь,3068 Бог430 ваш, дает5157 вам в удел,5157 и когда Он успокоит5117 вас от всех врагов341 ваших, окружающих5439 вас, и будете3427 жить3427 безопасно,983

11 тогда, какое место4725 изберет977 Господь,3068 Бог430 ваш, чтобы пребывать7931 имени8034 Его там, туда приносите935 все, что я заповедую6680 вам: всесожжения5930 ваши и жертвы2077 ваши, десятины4643 ваши и возношение8641 рук3027 ваших, и все, избранное4005 по обетам5088 вашим, что вы обещали5087 Господу;3068

12 и веселитесь8055 пред3942 Господом,3068 Богом430 вашим, вы и сыны1121 ваши, и дочери1323 ваши, и рабы5650 ваши, и рабыни519 ваши, и левит,3881 который посреди жилищ8179 ваших, ибо3588 нет ему части2506 и удела5159 с вами.

13 Берегись8104 приносить5927 всесожжения5930 твои на всяком месте,4725 которое ты увидишь;7200

14 но на том только месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 в одном259 из колен7626 твоих, приноси5927 всесожжения5930 твои и делай6213 все, что заповедую6680 тебе.

15 Впрочем, когда только пожелает185 душа5315 твоя, можешь закалать2076 и есть,398 по благословению1293 Господа,3068 Бога430 твоего, мясо,1320 которое Он дал5414 тебе, во всех жилищах8179 твоих: нечистый2931 и чистый2889 могут398 есть398 сие, как серну6643 и как оленя;354

16 только крови1818 не ешьте:398 на землю776 выливайте8210 ее, как воду.4325

17 Нельзя3201 тебе есть398 в жилищах8179 твоих десятины4643 хлеба1715 твоего, и вина8492 твоего, и елея3323 твоего, и первенцев1062 крупного1241 скота1241 твоего и мелкого6629 скота6629 твоего, и всех обетов5088 твоих, которые ты обещал,5087 и добровольных5071 приношений5071 твоих, и возношения8641 рук3027 твоих;

18 но ешь398 сие пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, на том месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, — ты и сын1121 твой, и дочь1323 твоя, и раб5650 твой, и раба519 твоя, и левит,3881 и пришелец, который в жилищах8179 твоих, и веселись8055 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, о всем, что делалось4916 руками3027 твоими.

19 Смотри,8104 не оставляй5800 левита3881 во все дни,3117 которые будешь жить на земле127 твоей.

20 Когда распространит7337 Господь,3068 Бог430 твой, пределы1366 твои, как Он говорил1696 тебе, и ты скажешь:559 «поем398 я мяса»,1320 потому что душа5315 твоя пожелает183 есть398 мяса,1320 — тогда, по желанию185 души5315 твоей, ешь398 мясо.1320

21 Если далеко7368 будет7368 от тебя то место,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, чтобы пребывать7760 имени8034 Его там, то заколай2076 из крупного1241 и мелкого6629 скота6629 твоего, который дал5414 тебе Господь,3068 как я повелел6680 тебе, и ешь398 в жилищах8179 твоих, по желанию185 души5315 твоей;

22 но ешь398 их так, как едят398 серну6643 и оленя;354 нечистый2931 как3162 и чистый2889 могут398 есть398 сие;

23 только строго2388 наблюдай,2388 чтобы не есть398 крови,1818 потому что кровь1818 есть душа:5315 не ешь398 души5315 вместе с мясом;1320

24 не ешь398 ее: выливай8210 ее на землю,776 как воду;4325

25 не ешь398 ее, дабы хорошо3190 было3190 тебе и детям1121 твоим после310 тебя, если будешь6213 делать6213 справедливое3477 пред очами5869 Господа.3068

26 Только святыни6944 твои, какие будут у тебя, и обеты5088 твои приноси,5375 и приходи935 на то место,4725 которое изберет977 Господь.3068

27 И совершай6213 всесожжения5930 твои, мясо1320 и кровь,1818 на жертвеннике4196 Господа,3068 Бога430 твоего; но кровь1818 других жертв2077 твоих должна8210 быть8210 проливаема8210 у жертвенника4196 Господа,3068 Бога430 твоего, а мясо1320 ешь.398

28 Слушай8085 и исполняй8104 все слова1697 сии, которые заповедую6680 тебе, дабы хорошо3190 было3190 тебе и детям1121 твоим после310 тебя во5704 век,5769 если будешь6213 делать6213 доброе2896 и угодное3477 пред очами5869 Господа,3068 Бога430 твоего.

29 Когда Господь,3068 Бог430 твой, истребит3772 от лица6440 твоего народы,1471 к которым ты идешь,935 чтобы взять3423 их во владение,3423 и ты, взяв3423 их, поселишься3427 в земле776 их;

30 тогда берегись,8104 чтобы ты не попал5367 в сеть,5367 последуя310 им, по310 истреблении8045 их от лица6440 твоего, и не искал1875 богов430 их, говоря:559 «как служили5647 народы1471 сии богам430 своим, так1571 буду6213 и я делать»;6213

31 не делай6213 так Господу,3068 Богу430 твоему, ибо все, чего гнушается8441 Господь,3068 что ненавидит8130 Он, они делают6213 богам430 своим: они и сыновей1121 своих и дочерей1323 своих сожигают8313 на огне784 богам430 своим.

32 Все,1697 что я заповедую6680 вам, старайтесь8104 исполнить;6213 не прибавляй3254 к тому и не убавляй1639 от того.

申命記

第12章

1 爾祖之上帝耶和華錫爾得土、畢生居彼、所當守之禮儀法度、今詳言之、

2 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、

3 摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、

4 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。

5 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、爲爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。

6 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、

7 於爾上帝耶和華前食之、所爲之事、旣蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。

8 今日於此、人各行所欲行、惟至爾上帝耶和華所錫爾逸豫之業、則不可如是。

9 併於上節

10 汝旣渡約但河、至爾上帝耶和華所賜之業、得脫於諸敵、安居斯土、

11 則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、

12 爾與子女僕婢、必欣喜在爾上帝耶和華前。利未人主於爾家者、旣無恒業、亦必使同樂。

13 慎勿隨在獻其燔祭。

14 惟於爾支派中、耶和華所簡之處、在彼獻祭、循我所命。

15 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、可隨在遂其所欲、宰牲食肉、無論潔與不潔之人、俱可食之、如爾食麀鹿然。

16 勿食血、必流於地、如水之流。

17 穀與油及酒、所應輸之什一、或牛羊之首生、所許願樂輸、舉而獻之禮物、俱不可食於爾家、

18 惟於爾上帝耶和華所簡之處、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、咸必食之、無論所爲之事、爾必欣喜歡忭於爾上帝耶和華前。

19 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。

20 爾之上帝耶和華旣恢廓爾境、踐其前言、爾欲食肉、亦無不可、惟心所願。

21 如爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、離爾甚遠、則爾可於家中、以耶和華所錫之牛羊、宰而食之、隨心所欲、惟循我命、

22 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。

23 但當自守、不可食血、蓋血及生物之命、故肉尚有血氣者、毋食、

24 必流血於地、如水之流、

25 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。

26 爾所許願、所奉獻之物、必攜至耶和華所簡之室、

27 爾燔祭之肉與血、當獻於爾上帝耶和華之壇、他犧之肉爾可食、惟其血必流於壇前。

28 我今日所命、爾當恪守、行善於爾上帝耶和華前、則可享永福、爰及子孫。

29 爾將前往、驅逐斯民、爾之上帝耶和華旣絕之、使爾得土、

30 則當謹恪、勿陷於坎阱、勿求其上帝、意謂斯民服事其上帝、我亦必如是以行。

31 蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作爲、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。

32 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。

Второзаконие

Глава 12

申命記

第12章

1 Вот постановления2706 и законы,4941 которые вы должны стараться8104 исполнять6213 в земле,776 которую Господь,3068 Бог430 отцов1 твоих, дает5414 тебе во владение,3423 во все дни,3117 которые вы будете2416 жить2416 на той земле.127

1 爾祖之上帝耶和華錫爾得土、畢生居彼、所當守之禮儀法度、今詳言之、

2 Истребите6 все места,4725 где народы,1471 которыми834 вы овладеете,3423 служили5647 богам430 своим, на высоких7311 горах2022 и на холмах,1389 и под всяким ветвистым7488 деревом;6086

2 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、

3 и разрушьте5422 жертвенники4196 их, и сокрушите7665 столбы4676 их, и сожгите8313 огнем784 рощи842 их, и разбейте1438 истуканы6456 богов430 их, и истребите6 имя8034 их от места4725 того.

3 摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、

4 Не то должны вы делать6213 для Господа,3068 Бога430 вашего;

4 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。

5 но к месту,4725 какое изберет977 Господь,3068 Бог430 ваш, из всех колен7626 ваших, чтобы пребывать77607933 имени8034 Его там, обращайтесь1875 и туда приходите,935

5 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、爲爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。

6 и туда приносите935 всесожжения5930 ваши, и жертвы2077 ваши, и десятины4643 ваши, и возношение8641 рук3027 ваших, и обеты5088 ваши, и добровольные5071 приношения5071 ваши, и первенцев1062 крупного1241 скота1241 вашего и мелкого6629 скота6629 вашего;

6 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、

7 и ешьте398 там пред3942 Господом,3068 Богом430 вашим, и веселитесь8055 вы и семейства1004 ваши о всем, что делалось4916 руками3027 вашими, чем благословил1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой.

7 於爾上帝耶和華前食之、所爲之事、旣蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。

8 Там вы не должны делать6213 всего, как мы теперь3117 здесь делаем,6213 каждый,376 что ему кажется5869 правильным;3477

8 今日於此、人各行所欲行、惟至爾上帝耶和華所錫爾逸豫之業、則不可如是。

9 ибо вы ныне еще не вступили935 в место покоя4496 и в удел,5159 который Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе.

9 併於上節

10 Но когда перейдете5674 Иордан3383 и поселитесь3427 на земле,776 которую Господь,3068 Бог430 ваш, дает5157 вам в удел,5157 и когда Он успокоит5117 вас от всех врагов341 ваших, окружающих5439 вас, и будете3427 жить3427 безопасно,983

10 汝旣渡約但河、至爾上帝耶和華所賜之業、得脫於諸敵、安居斯土、

11 тогда, какое место4725 изберет977 Господь,3068 Бог430 ваш, чтобы пребывать7931 имени8034 Его там, туда приносите935 все, что я заповедую6680 вам: всесожжения5930 ваши и жертвы2077 ваши, десятины4643 ваши и возношение8641 рук3027 ваших, и все, избранное4005 по обетам5088 вашим, что вы обещали5087 Господу;3068

11 則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、

12 и веселитесь8055 пред3942 Господом,3068 Богом430 вашим, вы и сыны1121 ваши, и дочери1323 ваши, и рабы5650 ваши, и рабыни519 ваши, и левит,3881 который посреди жилищ8179 ваших, ибо3588 нет ему части2506 и удела5159 с вами.

12 爾與子女僕婢、必欣喜在爾上帝耶和華前。利未人主於爾家者、旣無恒業、亦必使同樂。

13 Берегись8104 приносить5927 всесожжения5930 твои на всяком месте,4725 которое ты увидишь;7200

13 慎勿隨在獻其燔祭。

14 но на том только месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 в одном259 из колен7626 твоих, приноси5927 всесожжения5930 твои и делай6213 все, что заповедую6680 тебе.

14 惟於爾支派中、耶和華所簡之處、在彼獻祭、循我所命。

15 Впрочем, когда только пожелает185 душа5315 твоя, можешь закалать2076 и есть,398 по благословению1293 Господа,3068 Бога430 твоего, мясо,1320 которое Он дал5414 тебе, во всех жилищах8179 твоих: нечистый2931 и чистый2889 могут398 есть398 сие, как серну6643 и как оленя;354

15 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、可隨在遂其所欲、宰牲食肉、無論潔與不潔之人、俱可食之、如爾食麀鹿然。

16 только крови1818 не ешьте:398 на землю776 выливайте8210 ее, как воду.4325

16 勿食血、必流於地、如水之流。

17 Нельзя3201 тебе есть398 в жилищах8179 твоих десятины4643 хлеба1715 твоего, и вина8492 твоего, и елея3323 твоего, и первенцев1062 крупного1241 скота1241 твоего и мелкого6629 скота6629 твоего, и всех обетов5088 твоих, которые ты обещал,5087 и добровольных5071 приношений5071 твоих, и возношения8641 рук3027 твоих;

17 穀與油及酒、所應輸之什一、或牛羊之首生、所許願樂輸、舉而獻之禮物、俱不可食於爾家、

18 но ешь398 сие пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, на том месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, — ты и сын1121 твой, и дочь1323 твоя, и раб5650 твой, и раба519 твоя, и левит,3881 и пришелец, который в жилищах8179 твоих, и веселись8055 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, о всем, что делалось4916 руками3027 твоими.

18 惟於爾上帝耶和華所簡之處、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、咸必食之、無論所爲之事、爾必欣喜歡忭於爾上帝耶和華前。

19 Смотри,8104 не оставляй5800 левита3881 во все дни,3117 которые будешь жить на земле127 твоей.

19 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。

20 Когда распространит7337 Господь,3068 Бог430 твой, пределы1366 твои, как Он говорил1696 тебе, и ты скажешь:559 «поем398 я мяса»,1320 потому что душа5315 твоя пожелает183 есть398 мяса,1320 — тогда, по желанию185 души5315 твоей, ешь398 мясо.1320

20 爾之上帝耶和華旣恢廓爾境、踐其前言、爾欲食肉、亦無不可、惟心所願。

21 Если далеко7368 будет7368 от тебя то место,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, чтобы пребывать7760 имени8034 Его там, то заколай2076 из крупного1241 и мелкого6629 скота6629 твоего, который дал5414 тебе Господь,3068 как я повелел6680 тебе, и ешь398 в жилищах8179 твоих, по желанию185 души5315 твоей;

21 如爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、離爾甚遠、則爾可於家中、以耶和華所錫之牛羊、宰而食之、隨心所欲、惟循我命、

22 но ешь398 их так, как едят398 серну6643 и оленя;354 нечистый2931 как3162 и чистый2889 могут398 есть398 сие;

22 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。

23 только строго2388 наблюдай,2388 чтобы не есть398 крови,1818 потому что кровь1818 есть душа:5315 не ешь398 души5315 вместе с мясом;1320

23 但當自守、不可食血、蓋血及生物之命、故肉尚有血氣者、毋食、

24 не ешь398 ее: выливай8210 ее на землю,776 как воду;4325

24 必流血於地、如水之流、

25 не ешь398 ее, дабы хорошо3190 было3190 тебе и детям1121 твоим после310 тебя, если будешь6213 делать6213 справедливое3477 пред очами5869 Господа.3068

25 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。

26 Только святыни6944 твои, какие будут у тебя, и обеты5088 твои приноси,5375 и приходи935 на то место,4725 которое изберет977 Господь.3068

26 爾所許願、所奉獻之物、必攜至耶和華所簡之室、

27 И совершай6213 всесожжения5930 твои, мясо1320 и кровь,1818 на жертвеннике4196 Господа,3068 Бога430 твоего; но кровь1818 других жертв2077 твоих должна8210 быть8210 проливаема8210 у жертвенника4196 Господа,3068 Бога430 твоего, а мясо1320 ешь.398

27 爾燔祭之肉與血、當獻於爾上帝耶和華之壇、他犧之肉爾可食、惟其血必流於壇前。

28 Слушай8085 и исполняй8104 все слова1697 сии, которые заповедую6680 тебе, дабы хорошо3190 было3190 тебе и детям1121 твоим после310 тебя во5704 век,5769 если будешь6213 делать6213 доброе2896 и угодное3477 пред очами5869 Господа,3068 Бога430 твоего.

28 我今日所命、爾當恪守、行善於爾上帝耶和華前、則可享永福、爰及子孫。

29 Когда Господь,3068 Бог430 твой, истребит3772 от лица6440 твоего народы,1471 к которым ты идешь,935 чтобы взять3423 их во владение,3423 и ты, взяв3423 их, поселишься3427 в земле776 их;

29 爾將前往、驅逐斯民、爾之上帝耶和華旣絕之、使爾得土、

30 тогда берегись,8104 чтобы ты не попал5367 в сеть,5367 последуя310 им, по310 истреблении8045 их от лица6440 твоего, и не искал1875 богов430 их, говоря:559 «как служили5647 народы1471 сии богам430 своим, так1571 буду6213 и я делать»;6213

30 則當謹恪、勿陷於坎阱、勿求其上帝、意謂斯民服事其上帝、我亦必如是以行。

31 не делай6213 так Господу,3068 Богу430 твоему, ибо все, чего гнушается8441 Господь,3068 что ненавидит8130 Он, они делают6213 богам430 своим: они и сыновей1121 своих и дочерей1323 своих сожигают8313 на огне784 богам430 своим.

31 蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作爲、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。

32 Все,1697 что я заповедую6680 вам, старайтесь8104 исполнить;6213 не прибавляй3254 к тому и не убавляй1639 от того.

32 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。

1.0x