Второзаконие
Глава 12
|
Deuteronomy
Chapter 12
|
1 Вот постановления2706 и законы,4941 которые вы должны стараться8104 исполнять6213 в земле,776 которую Господь,3068 Бог430 отцов1 твоих, дает5414 тебе во владение,3423 во все дни,3117 которые вы будете2416 жить2416 на той земле.127
|
1 These428 are the statutes2706 and judgments,4941 which834 you shall observe8104 to do6213 in the land,776 which834 the LORD3068 God430 of your fathers1 gives5414 you to possess3423 it, all3605 the days3117 that you live2416 on the earth.127
|
2 Истребите6 все места,4725 где народы,1471 которыми834 вы овладеете,3423 служили5647 богам430 своим, на высоких7311 горах2022 и на холмах,1389 и под всяким ветвистым7488 деревом;6086
|
2 You shall utterly destroy6 all3605 the places,4725 wherein834 8033 the nations1471 which834 you shall possess3423 served5647 their gods,430 on the high7311 mountains,2022 and on the hills,1389 and under8478 every3605 green7488 tree:6086
|
3 и разрушьте5422 жертвенники4196 их, и сокрушите7665 столбы4676 их, и сожгите8313 огнем784 рощи842 их, и разбейте1438 истуканы6456 богов430 их, и истребите6 имя8034 их от места4725 того.
|
3 And you shall overthrow5422 their altars,4196 and break7665 their pillars,4676 and burn8313 their groves842 with fire;784 and you shall hew1438 down1438 the graven6456 images of their gods,430 and destroy6 the names8034 of them out of that place.4725
|
4 Не то должны вы делать6213 для Господа,3068 Бога430 вашего;
|
4 You shall not do6213 so3651 to the LORD3068 your God.430
|
5 но к месту,4725 какое изберет977 Господь,3068 Бог430 ваш, из всех колен7626 ваших, чтобы пребывать77607933 имени8034 Его там, обращайтесь1875 и туда приходите,935
|
5 But to the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 out of all3605 your tribes7626 to put7760 his name8034 there,8033 even to his habitation7933 shall you seek,1875 and thither8033 you shall come:935
|
6 и туда приносите935 всесожжения5930 ваши, и жертвы2077 ваши, и десятины4643 ваши, и возношение8641 рук3027 ваших, и обеты5088 ваши, и добровольные5071 приношения5071 ваши, и первенцев1062 крупного1241 скота1241 вашего и мелкого6629 скота6629 вашего;
|
6 And thither8033 you shall bring935 your burnt5930 offerings, and your sacrifices,2077 and your tithes,4643 and heave8641 offerings of your hand,3027 and your vows,5088 and your freewill5071 offerings, and the firstborn1062 of your herds1241 and of your flocks:6629
|
7 и ешьте398 там пред3942 Господом,3068 Богом430 вашим, и веселитесь8055 вы и семейства1004 ваши о всем, что делалось4916 руками3027 вашими, чем благословил1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой.
|
7 And there8033 you shall eat398 before6440 the LORD3068 your God,430 and you shall rejoice8055 in all3605 that you put4916 your hand3027 to, you and your households,1004 wherein834 the LORD3068 your God430 has blessed1288 you.
|
8 Там вы не должны делать6213 всего, как мы теперь3117 здесь делаем,6213 каждый,376 что ему кажется5869 правильным;3477
|
8 You shall not do6213 after all3605 the things that we do6213 here6311 this day,3117 every man376 whatever3605 is right3477 in his own eyes.5869
|
9 ибо вы ныне еще не вступили935 в место покоя4496 и в удел,5159 который Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе.
|
9 For you are not as yet5704 6258 come935 to the rest4496 and to the inheritance,5159 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.
|
10 Но когда перейдете5674 Иордан3383 и поселитесь3427 на земле,776 которую Господь,3068 Бог430 ваш, дает5157 вам в удел,5157 и когда Он успокоит5117 вас от всех врагов341 ваших, окружающих5439 вас, и будете3427 жить3427 безопасно,983
|
10 But when you go5674 over5674 Jordan,3383 and dwell3427 in the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives you to inherit,5157 and when he gives you rest5117 from all3605 your enemies341 round5439 about, so that you dwell3427 in safety;983
|
11 тогда, какое место4725 изберет977 Господь,3068 Бог430 ваш, чтобы пребывать7931 имени8034 Его там, туда приносите935 все, что я заповедую6680 вам: всесожжения5930 ваши и жертвы2077 ваши, десятины4643 ваши и возношение8641 рук3027 ваших, и все, избранное4005 по обетам5088 вашим, что вы обещали5087 Господу;3068
|
11 Then there shall be a place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 to cause his name8034 to dwell7931 there;8033 thither8033 shall you bring935 all3605 that I command6680 you; your burnt5930 offerings, and your sacrifices,2077 your tithes,4643 and the heave8641 offering8641 of your hand,3027 and all3605 your choice4005 vows5088 which834 you vow5087 to the LORD:3068
|
12 и веселитесь8055 пред3942 Господом,3068 Богом430 вашим, вы и сыны1121 ваши, и дочери1323 ваши, и рабы5650 ваши, и рабыни519 ваши, и левит,3881 который посреди жилищ8179 ваших, ибо3588 нет ему части2506 и удела5159 с вами.
|
12 And you shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God,430 you, and your sons,1121 and your daughters,1323 and your menservants,5650 and your maidservants,519 and the Levite3881 that is within your gates;8179 for as much3588 as he has no369 part2506 nor inheritance5159 with you.
|
13 Берегись8104 приносить5927 всесожжения5930 твои на всяком месте,4725 которое ты увидишь;7200
|
13 Take heed8104 to yourself that you offer5927 not your burnt5930 offerings in every3605 place4725 that you see:7200
|
14 но на том только месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 в одном259 из колен7626 твоих, приноси5927 всесожжения5930 твои и делай6213 все, что заповедую6680 тебе.
|
14 But in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose977 in one259 of your tribes,7626 there8033 you shall offer5927 your burnt5930 offerings, and there8033 you shall do6213 all3605 that I command6680 you.
|
15 Впрочем, когда только пожелает185 душа5315 твоя, можешь закалать2076 и есть,398 по благословению1293 Господа,3068 Бога430 твоего, мясо,1320 которое Он дал5414 тебе, во всех жилищах8179 твоих: нечистый2931 и чистый2889 могут398 есть398 сие, как серну6643 и как оленя;354
|
15 Notwithstanding7535 you may kill2076 and eat398 flesh1320 in all3605 your gates,8179 whatever3605 your soul5315 lusts183 after, according to the blessing1293 of the LORD3068 your God430 which834 he has given5414 you: the unclean2931 and the clean2889 may eat398 thereof, as of the roebuck,6643 and as of the hart.354
|
16 только крови1818 не ешьте:398 на землю776 выливайте8210 ее, как воду.4325
|
16 Only7535 you shall not eat398 the blood;1818 you shall pour8210 it on the earth776 as water.4325
|
17 Нельзя3201 тебе есть398 в жилищах8179 твоих десятины4643 хлеба1715 твоего, и вина8492 твоего, и елея3323 твоего, и первенцев1062 крупного1241 скота1241 твоего и мелкого6629 скота6629 твоего, и всех обетов5088 твоих, которые ты обещал,5087 и добровольных5071 приношений5071 твоих, и возношения8641 рук3027 твоих;
|
17 You may3201 not eat398 within your gates8179 the tithe4643 of your corn,1715 or of your wine,8492 or of your oil,3323 or the firstborn1062 of your herds1241 or of your flock,6629 nor any3605 of your vows5088 which834 you vow,5087 nor your freewill5071 offerings, or heave8641 offering8641 of your hand:3027
|
18 но ешь398 сие пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, на том месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, — ты и сын1121 твой, и дочь1323 твоя, и раб5650 твой, и раба519 твоя, и левит,3881 и пришелец, который в жилищах8179 твоих, и веселись8055 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, о всем, что делалось4916 руками3027 твоими.
|
18 But you must eat398 them before6440 the LORD3068 your God430 in the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose,977 you, and your son,1121 and your daughter,1323 and your manservant,5650 and your maidservant,519 and the Levite3881 that is within your gates:8179 and you shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God430 in all3605 that you put4916 your hands3027 to.
|
19 Смотри,8104 не оставляй5800 левита3881 во все дни,3117 которые будешь жить на земле127 твоей.
|
19 Take heed8104 to yourself that you forsake5800 not the Levite3881 as long3117 as you live3117 on the earth.127
|
20 Когда распространит7337 Господь,3068 Бог430 твой, пределы1366 твои, как Он говорил1696 тебе, и ты скажешь:559 «поем398 я мяса»,1320 потому что душа5315 твоя пожелает183 есть398 мяса,1320 — тогда, по желанию185 души5315 твоей, ешь398 мясо.1320
|
20 When3588 the LORD3068 your God430 shall enlarge7337 your border,1366 as he has promised1696 you, and you shall say,559 I will eat398 flesh,1320 because3588 your soul5315 longs183 to eat398 flesh;1320 you may eat398 flesh,1320 whatever3605 your soul5315 lusts183 after.
|
21 Если далеко7368 будет7368 от тебя то место,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, чтобы пребывать7760 имени8034 Его там, то заколай2076 из крупного1241 и мелкого6629 скота6629 твоего, который дал5414 тебе Господь,3068 как я повелел6680 тебе, и ешь398 в жилищах8179 твоих, по желанию185 души5315 твоей;
|
21 If3588 the place4725 which834 the LORD3068 your God430 has chosen977 to put7760 his name8034 there8033 be too7368 far7368 from you, then you shall kill2076 of your herd1241 and of your flock,6629 which834 the LORD3068 has given5414 you, as I have commanded6680 you, and you shall eat398 in your gates8179 whatever3605 your soul5315 lusts183 after.
|
22 но ешь398 их так, как едят398 серну6643 и оленя;354 нечистый2931 как3162 и чистый2889 могут398 есть398 сие;
|
22 Even389 as the roebuck6643 and the hart354 is eaten,398 so3651 you shall eat398 them: the unclean2931 and the clean2889 shall eat398 of them alike.3162
|
23 только строго2388 наблюдай,2388 чтобы не есть398 крови,1818 потому что кровь1818 есть душа:5315 не ешь398 души5315 вместе с мясом;1320
|
23 Only7535 be sure2388 that you eat398 not the blood:1818 for the blood1818 is the life;5315 and you may not eat398 the life5315 with the flesh.1320
|
24 не ешь398 ее: выливай8210 ее на землю,776 как воду;4325
|
24 You shall not eat398 it; you shall pour8210 it on the earth776 as water.4325
|
25 не ешь398 ее, дабы хорошо3190 было3190 тебе и детям1121 твоим после310 тебя, если будешь6213 делать6213 справедливое3477 пред очами5869 Господа.3068
|
25 You shall not eat398 it; that it may go well3190 with you, and with your children1121 after310 you, when3588 you shall do6213 that which is right3477 in the sight5869 of the LORD.3068
|
26 Только святыни6944 твои, какие будут у тебя, и обеты5088 твои приноси,5375 и приходи935 на то место,4725 которое изберет977 Господь.3068
|
26 Only7535 your holy6944 things which834 you have,1961 and your vows,5088 you shall take,5375 and go935 to the place4725 which834 the LORD3068 shall choose:977
|
27 И совершай6213 всесожжения5930 твои, мясо1320 и кровь,1818 на жертвеннике4196 Господа,3068 Бога430 твоего; но кровь1818 других жертв2077 твоих должна8210 быть8210 проливаема8210 у жертвенника4196 Господа,3068 Бога430 твоего, а мясо1320 ешь.398
|
27 And you shall offer6213 your burnt5930 offerings, the flesh1320 and the blood,1818 on the altar4196 of the LORD3068 your God:430 and the blood1818 of your sacrifices2077 shall be poured8210 out on the altar4196 of the LORD3068 your God,430 and you shall eat398 the flesh.1320
|
28 Слушай8085 и исполняй8104 все слова1697 сии, которые заповедую6680 тебе, дабы хорошо3190 было3190 тебе и детям1121 твоим после310 тебя во5704 век,5769 если будешь6213 делать6213 доброе2896 и угодное3477 пред очами5869 Господа,3068 Бога430 твоего.
|
28 Observe8104 and hear8085 all3605 these428 words1697 which834 I command6680 you, that it may go well3190 with you, and with your children1121 after310 you for ever,5769 when3588 you do6213 that which is good2896 and right3477 in the sight5869 of the LORD3068 your God.430
|
29 Когда Господь,3068 Бог430 твой, истребит3772 от лица6440 твоего народы,1471 к которым ты идешь,935 чтобы взять3423 их во владение,3423 и ты, взяв3423 их, поселишься3427 в земле776 их;
|
29 When3588 the LORD3068 your God430 shall cut3772 off the nations1471 from before6440 you, where834 8033 you go935 to possess3423 them, and you succeed3423 them, and dwell3427 in their land;776
|
30 тогда берегись,8104 чтобы ты не попал5367 в сеть,5367 последуя310 им, по310 истреблении8045 их от лица6440 твоего, и не искал1875 богов430 их, говоря:559 «как служили5647 народы1471 сии богам430 своим, так1571 буду6213 и я делать»;6213
|
30 Take heed8104 to yourself that you be not snared5367 by following310 them, after310 that they be destroyed8045 from before6440 you; and that you inquire1875 not after their gods,430 saying,559 How349 did these428 nations1471 serve5647 their gods?430 even1571 so3651 will I do6213 likewise.3651
|
31 не делай6213 так Господу,3068 Богу430 твоему, ибо все, чего гнушается8441 Господь,3068 что ненавидит8130 Он, они делают6213 богам430 своим: они и сыновей1121 своих и дочерей1323 своих сожигают8313 на огне784 богам430 своим.
|
31 You shall not do6213 so3651 to the LORD3068 your God:430 for every3605 abomination8441 to the LORD,3068 which834 he hates,8130 have they done6213 to their gods;430 for even1571 their sons1121 and their daughters1323 they have burnt8313 in the fire784 to their gods.430
|
32 Все,1697 что я заповедую6680 вам, старайтесь8104 исполнить;6213 не прибавляй3254 к тому и не убавляй1639 от того.
|
32 What853 thing1697 soever834 I command6680 you, observe8104 to do6213 it: you shall not add3254 thereto,5921 nor3808 diminish1639 from it.
|