Псалтирь

Псалом 78

1 Псалом4210 Асафа.623 Боже!430 язычники1471 пришли935 в наследие5159 Твое, осквернили2930 святый6944 храм1964 Твой, Иерусалим3389 превратили7760 в развалины;5856

2 трупы5038 рабов5650 Твоих отдали5414 на съедение3978 птицам5775 небесным,8064 тела1320 святых2623 Твоих — зверям2416 земным;776

3 пролили8210 кровь1818 их, как воду,4325 вокруг5439 Иерусалима,3389 и некому было похоронить6912 их.

4 Мы сделались посмешищем2781 у соседей7934 наших, поруганием3933 и посрамлением7047 у окружающих5439 нас.

5 Доколе, Господи,3068 будешь599 гневаться599 непрестанно,5331 будет1197 пылать1197 ревность7068 Твоя, как огонь?784

6 Пролей8210 гнев2534 Твой на народы,1471 которые не знают3045 Тебя, и на царства,4467 которые имени8034 Твоего не призывают,7121

7 ибо они пожрали398 Иакова3290 и жилище5116 его опустошили.8074

8 Не помяни2142 нам грехов5771 наших предков;7223 скоро4118 да предварят6923 нас щедроты7356 Твои, ибо мы весьма3966 истощены.1809

9 Помоги5826 нам, Боже,430 Спаситель3468 наш, ради1697 славы3519 имени8034 Твоего; избавь5337 нас и прости3722 нам грехи2403 наши ради имени8034 Твоего.

10 Для чего язычникам1471 говорить:559 «где Бог430 их?» Да сделается3045 известным3045 между язычниками1471 пред глазами5869 нашими отмщение5360 за пролитую8210 кровь1818 рабов5650 Твоих.

11 Да придет935 пред лице3942 Твое стенание603 узника;615 могуществом1433 мышцы2220 Твоей сохрани3498 обреченных1121 на смерть.8546

12 Семикратно7659 возврати7725 соседям7934 нашим в недро2436 их поношение,2781 которым они Тебя, Господи,136 поносили.2778

13 А мы, народ5971 Твой и Твоей пажити4830 овцы,6629 вечно5769 будем3034 славить3034 Тебя и в род1755 и род1755 возвещать5608 хвалу8416 Тебе.

Der Psalter

Psalm 78

1 Eine Unterweisung4905 Assaphs. Höre238, mein Volk5971, mein Gesetz8451; neiget eure Ohren241 zu der Rede561 meines Mundes6310!

2 Ich will2420 meinen Mund6310 auftun6605 zu Sprüchen4912 und alte6924 Geschichte aussprechen5042,

3 die wir gehöret haben und wissen3045 und unsere Väter1 uns8085 erzählet5608 haben,

4 daß wir‘s nicht verhalten3582 sollen ihren Kindern1121, die hernach314 kommen1755, und verkündigen5608 den Ruhm8416 des HErrn3068 und seine Macht5807 und Wunder6381, die er getan6213 hat.

5 Er7760 richtete ein Zeugnis5715 auf6965 in Jakob3290 und gab ein Gesetz8451 in Israel3478, das er unsern Vätern1 gebot6680, zu lehren3045 ihre Kinder1121,

6 auf6965 daß die Nachkommen1755 lerneten und die Kinder1121, die noch sollten geboren werden3205, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern1121 verkündigten5608,

7 daß sie setzten auf GOtt430 ihre Hoffnung3689 und7760 nicht7911 vergäßen der Taten4611 Gottes410 und seine Gebote4687 hielten5341,

8 und nicht3559 würden wie ihre Väter1, eine abtrünnige5637 und ungehorsame4784 Art1755, welchen ihr Herz3820 nicht3559 fest war539, und ihr Geist7307 nicht treulich hielt an GOtt410;

9 wie die Kinder1121 Ephraim669, so geharnischt5401 den Bogen7411 führeten, abfielen2015 zur Zeit3117 des Streits7128.

10 Sie8104 hielten den Bund1285 Gottes430 nicht3985 und wollten nicht in seinem Gesetz8451 wandeln3212,

11 und vergaßen7911 seiner Taten5949 und seiner Wunder6381, die er ihnen erzeiget hatte7200.

12 Vor5048 ihren Vätern1 tat6213 er Wunder6382 in Ägyptenland776, im Felde7704 Zoan6814.

13 Er5324 zerteilete das Meer3220 und ließ sie durchhin gehen5674; und stellete das Wasser4325 wie eine Mauer5067.

Псалтирь

Псалом 78

Der Psalter

Psalm 78

1 Псалом4210 Асафа.623 Боже!430 язычники1471 пришли935 в наследие5159 Твое, осквернили2930 святый6944 храм1964 Твой, Иерусалим3389 превратили7760 в развалины;5856

1 Eine Unterweisung4905 Assaphs. Höre238, mein Volk5971, mein Gesetz8451; neiget eure Ohren241 zu der Rede561 meines Mundes6310!

2 трупы5038 рабов5650 Твоих отдали5414 на съедение3978 птицам5775 небесным,8064 тела1320 святых2623 Твоих — зверям2416 земным;776

2 Ich will2420 meinen Mund6310 auftun6605 zu Sprüchen4912 und alte6924 Geschichte aussprechen5042,

3 пролили8210 кровь1818 их, как воду,4325 вокруг5439 Иерусалима,3389 и некому было похоронить6912 их.

3 die wir gehöret haben und wissen3045 und unsere Väter1 uns8085 erzählet5608 haben,

4 Мы сделались посмешищем2781 у соседей7934 наших, поруганием3933 и посрамлением7047 у окружающих5439 нас.

4 daß wir‘s nicht verhalten3582 sollen ihren Kindern1121, die hernach314 kommen1755, und verkündigen5608 den Ruhm8416 des HErrn3068 und seine Macht5807 und Wunder6381, die er getan6213 hat.

5 Доколе, Господи,3068 будешь599 гневаться599 непрестанно,5331 будет1197 пылать1197 ревность7068 Твоя, как огонь?784

5 Er7760 richtete ein Zeugnis5715 auf6965 in Jakob3290 und gab ein Gesetz8451 in Israel3478, das er unsern Vätern1 gebot6680, zu lehren3045 ihre Kinder1121,

6 Пролей8210 гнев2534 Твой на народы,1471 которые не знают3045 Тебя, и на царства,4467 которые имени8034 Твоего не призывают,7121

6 auf6965 daß die Nachkommen1755 lerneten und die Kinder1121, die noch sollten geboren werden3205, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern1121 verkündigten5608,

7 ибо они пожрали398 Иакова3290 и жилище5116 его опустошили.8074

7 daß sie setzten auf GOtt430 ihre Hoffnung3689 und7760 nicht7911 vergäßen der Taten4611 Gottes410 und seine Gebote4687 hielten5341,

8 Не помяни2142 нам грехов5771 наших предков;7223 скоро4118 да предварят6923 нас щедроты7356 Твои, ибо мы весьма3966 истощены.1809

8 und nicht3559 würden wie ihre Väter1, eine abtrünnige5637 und ungehorsame4784 Art1755, welchen ihr Herz3820 nicht3559 fest war539, und ihr Geist7307 nicht treulich hielt an GOtt410;

9 Помоги5826 нам, Боже,430 Спаситель3468 наш, ради1697 славы3519 имени8034 Твоего; избавь5337 нас и прости3722 нам грехи2403 наши ради имени8034 Твоего.

9 wie die Kinder1121 Ephraim669, so geharnischt5401 den Bogen7411 führeten, abfielen2015 zur Zeit3117 des Streits7128.

10 Для чего язычникам1471 говорить:559 «где Бог430 их?» Да сделается3045 известным3045 между язычниками1471 пред глазами5869 нашими отмщение5360 за пролитую8210 кровь1818 рабов5650 Твоих.

10 Sie8104 hielten den Bund1285 Gottes430 nicht3985 und wollten nicht in seinem Gesetz8451 wandeln3212,

11 Да придет935 пред лице3942 Твое стенание603 узника;615 могуществом1433 мышцы2220 Твоей сохрани3498 обреченных1121 на смерть.8546

11 und vergaßen7911 seiner Taten5949 und seiner Wunder6381, die er ihnen erzeiget hatte7200.

12 Семикратно7659 возврати7725 соседям7934 нашим в недро2436 их поношение,2781 которым они Тебя, Господи,136 поносили.2778

12 Vor5048 ihren Vätern1 tat6213 er Wunder6382 in Ägyptenland776, im Felde7704 Zoan6814.

13 А мы, народ5971 Твой и Твоей пажити4830 овцы,6629 вечно5769 будем3034 славить3034 Тебя и в род1755 и род1755 возвещать5608 хвалу8416 Тебе.

13 Er5324 zerteilete das Meer3220 und ließ sie durchhin gehen5674; und stellete das Wasser4325 wie eine Mauer5067.

1.0x